To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Why dost thou spit at me? Would it were mortal poison, for thy sake. Never came poison from so sweet a place. Never hung poison on a fouler toad. Thine eyes,sweet lady, have infected mine. Would they werebasilisks, to strike thee dead!
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Why dost thou spit at me
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Would it were mortal poison for thy sake
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Never came poison from so sweet a place
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Never hung poison on a fouler toad
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Thine eyes sweet lady have infected mine
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Would they were basilisks to strike thee dead
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
لم تبصقين علي
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
أتمنى لو أنه كان سم ا مميت ا لك
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
لم يأت السم قط من فم عذب مثل فمك
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
لم يقع السم قط على علجوم قبيح مثلك
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
عيناك يا فاتنة أذابتني عشق ا
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
أتمنى لو كانتا ثعبانين ليلدغاك حتى الموت
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
你为何唾我
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
对付你 我巴不得能喷出毒液来
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
这样甜蜜的嘴里哪能喷得出毒液
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
这样肮脏的毒蛤蟆 真是毒液也没用
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
你的媚眼啊 甜蜜的夫人 已经殃及了我的官能
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
愿我眼光如蛇怪 好致你死命
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Proč na mě pliveš
00:00:02.543 --> 00:00:05.254
Kéž by ta slina byla jed
00:00:05.879 --> 00:00:08.924
Jed nikdy nevyšel z tak sladkých úst
00:00:09.991 --> 00:00:11.969
A nikdy nepad na bídnější ropuchu
00:00:12.052 --> 00:00:15.597
Tvé oči drahá paní nakazily mé
00:00:15.681 --> 00:00:18.517
Kéž by tě jako bazilišci sťaly
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Hvorfor dog spytte på mig
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Gid det var gift der kunne dræbe dig
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Aldrig kom gift fra så yndigt et sted
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Og aldrig klæbede gift på værre tudse
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Dine øjne min skønne besmittede mine
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Gid de som basiliskens blev din død
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Waarom spuugt u op mij
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Was het maar dodelijk gif
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Nimmer kwam gif uit zulk een zoete plek
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Nimmer kwam gif op een vuilere pad terecht
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Uw ogen lieve dame hebben de mijne betoverd
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Waren zij maar basilisken dan konden ze u doden
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Miksi syljet päälleni
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Olisipa se tappavaa myrkkyä sinun tähtesi
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Myrkkyä ei ikinä tule niin ihanasta paikasta
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Myrkky ei ikinä pysy noin rumassa konnassa
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Silmäsi ihana lady ovat tartuttaneet minun silmäni
00:00:15.765 --> 00:00:18.851
Olisivatpa ne basiliskeja jotka löisivät sinut kuoliaaksi
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Pourquoi craches tu sur moi
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Je voudrais que ce fût pour toi poison mortel
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Jamais poison ne vint d'un lieu si tendre
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Jamais poison ne tomba sur plus affreux crapaud
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Tes yeux douce dame ont fait pleurer les miens
00:00:15.765 --> 00:00:18.976
Je voudrais qu'ils fussent des basilics pour te donner la mort
00:00:01.000 --> 00:00:05.338
Warum müsst Ihr mich anspeien Wäre es tödliches Gift um Euretwillen
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Nie kam ein Gift von solch süßem Ort
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Nie hing ein Gift an einer scheußlicheren Kröte
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Eure Augen liebreizende Dame haben die meinen angesteckt
00:00:15.765 --> 00:00:18.726
Wären sie vom Basilisken um Euch niederzustrecken
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Γιατί με φτύνεις
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Μακάρι να 'τανε φαρμάκι
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Φαρμάκι από τόσο γλυκιά πηγή δεν ξανάδα
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Ποτέ δεν έπεσε φαρμάκι σε βατράχι πιο άθλιο
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
מדוע עלי ירקת
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
אילו היה זה רעל אנושי עבורך
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
מעולם לא הגיע רעל ממקום כה מתוק
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
מעולם לא נתלה רעל בקרפדה תעבה יותר
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
עינייך גברת מתוקה
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
לו היו בסיליסק להכות בך למוות
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
त म म झ पर थ कत क य ह
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
क श यह ज नल व ज हर ह त त म ह र ल ए
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
ज हर पहल कभ भ इतन मध र जगह स नह न कल
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
ज हर कभ भ इतन द ष ट व यक त पर नह ग र
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
आपक आ ख न प य र द व म र आ ख क स क रम त कर द य ह
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
क श व स प ह त ज त म ह डस कर म र द त
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Miért köpsz reám
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Bár volna méreg az neked halálos
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Édesb helyről nem jött méreg soha
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Méreg sohsem volt piszkosabb varangyon
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Szép nő szemed rontá meg az enyémet
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Bár volna baziliszk s halálra sujtna
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Kenapa kau meludahiku
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Andai aku bisa menyemburkan ludah beracun
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Racun tak pernah keluar dari tempat semanis itu
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Racun pun tak sudi menyentuh katak jelek sepertimu
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Mata indahmu telah meracuni mataku dengan cinta
00:00:15.765 --> 00:00:18.476
Jika mataku ini basilisk kau pasti sudah mati
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Perché mi sputi addosso
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Vorrei fosse veleno mortale per te
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Mai veleno scaturì da luogo così dolce
00:00:09.001 --> 00:00:11.844
Mai veleno colpì rospo più disgustoso
00:00:12.001 --> 00:00:15.681
I tuoi occhi dolce signora hanno infettato i miei
00:00:15.765 --> 00:00:18.559
Vorrei fossero basilischi per colpirti a morte
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
なぜツバを
00:00:02.584 --> 00:00:05.254
そのツバが毒であれば
00:00:06.999 --> 00:00:08.966
愛らしい口から毒は出ない
00:00:09.133 --> 00:00:12.999
お前は嫌らしいヒキガエル
00:00:12.261 --> 00:00:15.597
その目が私を虜 とりこ にしたのだ
00:00:15.764 --> 00:00:18.809
ひとにらみで お前を殺せたら
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
침은 왜 뱉는 거요
00:00:02.502 --> 00:00:05.046
이 침이 독이면 좋으련만
00:00:05.797 --> 00:00:08.591
독은 아리따운 곳에서 나오지 않는 법
00:00:08.674 --> 00:00:12.999
흉한 두꺼비는 독도 비껴가는구나
00:00:12.001 --> 00:00:15.389
그대의 아리따운 눈이 내 눈에 사랑을 옮겼소
00:00:15.473 --> 00:00:18.392
내 눈이 바실리스크라면 그댈 쏘아보아 죽이련만
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Hvorfor spytter du på meg
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Om det bare var gift
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Aldri har gift kommet fra et sted så søtt
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Aldri har gift hengt på et uslere padde
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Dine øyne mine skjønne fru har infestert mine
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Gid de var basilisker til å drepe deg
00:00:01.000 --> 00:00:05.338
Za co pani pluniesz na mnie Gdyby tylko była to trucizna
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Trucizna miałaby z tak pięknego źródła płynąć
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Na gorszym gadzie paść by nie mogła
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Twe oczy ma pani zaraziły mnie
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Niechbym oczy bazyliszka miała
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Porque me cuspis
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Oxalá fosse veneno mortal para vós
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Nunca um lugar tão doce produziu veneno
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Nunca caiu veneno num sapo tão pestilento
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Os vossos olhos gentil dama infetaram os meus
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Oxalá fossem basiliscos para vos fulminar
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
De ce mă scuipi
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Măcar de ar fi otravă pentru tine
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Nu s a mai pomenit otravă dintr un loc așa de dulce
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Nu s a mai pomenit nici pe un broscoi mai mizerabil
00:00:12.178 --> 00:00:15.681
Doamna mea dulce ochii tăi m au captivat
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
De ar fi de bazilisc ca să te răpună
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Почто плюешь ты
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
И горе что слюной плюю не ядом
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Столь сладкие уста не могут яд исторгнуть
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Столь гадкой жабы яд не окроплял
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Любимая Твой взор моя отрава
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Жаль я не василиск разящий взором насмерть
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Por qué me escupisteis
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Ojalá fuera veneno mortal por vuestro bien
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Nunca salió veneno de un lugar tan dulce
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Nunca colgó veneno en un sapo más infame
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Vuestros ojos dulce dama han infectado los míos
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Ojalá fueran basiliscos para que os asesinaran
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Varför spottar du på mig
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Jag önskar att det vore gift
00:00:06.047 --> 00:00:09.991
Gift har aldrig serverats från vackrare plats
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Jag har aldrig slösat gift på en fulare padda
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Dina ögon sköna dam har infekterat mina
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Vore de bara basilisker så du föll död ned
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
เหต ใดเจ าจ งถ มน ำลายใส ข า
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
หากข าถ มยาพ ษใส ท านได ข าก จะทำ
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
ยาพ ษไม เคยมาจากท งดงามเช นน นหรอก
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
ยาพ ษไม เคยหยดลงบนต วคางคกอ ปล กษณ
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
ตาท งดงามของเจ า สาวงามเอย ทำให ตาของข าต ดเช อ
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
ข าอยากให ตาของข าฆ าคนได ข าจะได ฆ าท านเส ย
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Bana neden tükürdün
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Keşke ölümcül bir zehir olsaydı
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Hiç bu kadar tatlı bir yerden zehir gelmemişti
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Hiç bu kadar iğrenç birini zehirlememiştim
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Gözleriniz beni zehirledi tatlı hanımefendi
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Keşke bakışlarımla öldürebilseydim
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Sao cô nhổ bọt vào tôi
00:00:02.627 --> 00:00:05.338
Giá như ta có thể nhổ chất độc
00:00:05.963 --> 00:00:09.991
Một nơi ngọt ngào như vậy không bao giờ có chất độc
00:00:09.001 --> 00:00:12.001
Chất độc không bao giờ chạm tới cóc ghẻ
00:00:12.136 --> 00:00:15.681
Thưa quý cô đôi mắt đẹp đẽ của cô đưa tình yêu vào mắt tôi
00:00:15.765 --> 00:00:18.601
Ta ước mắt là rắn thần giết ngươi bằng ánh nhìn
Available in 27 languages
Duration
20 seconds
Views
22
Timestamp in Movie
00:38:42
Uploaded
Feb 23, 2026
Production
Skydance Media,Bay Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Six individuals from all around the globe, each the very best at what they do, have been chosen not only for their skill, but for a unique desire to delete their pasts to change the future.