To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Resting brothers......fathers, mothers, wives. You felt the coldof this day's early morning. Now you cannot feelthe coldness of its night. She stopped screaming......too long before they returned,she had stopped screaming. We saw how she fought them. But in the final moment? If she let them......the Goddess of the Scaffoldshows no mercy for the weakness... Her soul waits for yoursin the shade of the Ceiba Tree
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Resting brothers
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
fathers mothers wives
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
You felt the cold of this day's early morning
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Now you cannot feel the coldness of its night
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
She stopped screaming
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
too long before they returned she had stopped screaming
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
We saw how she fought them
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
But in the final moment
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
If she let them
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
the Goddess of the Scaffold shows no mercy for the weakness
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Her soul waits for yours in the shade of the Ceiba Tree
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
استراحة الاخوة
00:00:02.418 --> 00:00:05.795
الآباء والأمهات والزوجات
00:00:06.839 --> 00:00:11.003
شعرت بالبرد في الصباح الباكر لهذا اليوم
00:00:11.928 --> 00:00:16.139
والآن لا تستطيع أن تشعر ببرودة ليلها
00:00:18.851 --> 00:00:20.852
توقفت عن الصراخ
00:00:23.998 --> 00:00:26.001
قبل وقت طويل من عودتهم توقفت عن الصراخ
00:00:26.859 --> 00:00:29.527
لقد رأينا كيف قاتلتهم
00:00:30.571 --> 00:00:32.405
لكن في اللحظة الأخيرة
00:00:34.001 --> 00:00:35.909
إذا سمحت لهم
00:00:38.579 --> 00:00:43.208
إلهة السقالة لا تظهر أي رحمة للضعف
00:00:45.252 --> 00:00:49.714
روحها تنتظر روحك في ظل شجرة سيبا
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Հանգիստ եղբայրներ
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
հայրեր մայրեր կանայք
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Դուք զգացիք այս օրվա վաղ առավոտյան ցուրտը
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Հիմա չես կարող զգալ նրա գիշերվա սառնությունը
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Նա դադարեց բղավել
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
վերադարձից շատ վաղուց նա դադարել էր բղավել
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Մենք տեսանք թե ինչպես է նա պայքարում նրանց հետ
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Բայց վերջին պահին
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Եթե նա թույլ տա նրանց
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
Կառամատույցի աստվածուհին չի ողորմում թուլության համար
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Նրա հոգին սպասում է քոնը Ceiba ծառի ստվերում
00:00:01.000 --> 00:00:02.263
Senide guraso
00:00:02.494 --> 00:00:06.364
emazte hilak
00:00:06.584 --> 00:00:11.811
gaur egunsentiko freskotasuna hartu duzue
00:00:11.846 --> 00:00:16.845
Ez ordea ilunabarreko hotza
00:00:18.572 --> 00:00:21.651
Ez ziren haren oihuak entzuten
00:00:22.839 --> 00:00:26.821
Haiek bueltatu aurretik ere oihu egiteari utzia zion
00:00:26.856 --> 00:00:30.349
Haiekin borrokan ikusi genuen
00:00:30.384 --> 00:00:33.213
Baina azken azkenean
00:00:33.707 --> 00:00:36.671
Amore eman bazuen
00:00:38.204 --> 00:00:44.061
urkamendiko Jainkosak ez du haren ahulezia barkatuko
00:00:44.974 --> 00:00:50.551
Haren arima zure zain duzu zeiba arbolaren gerizpean
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Адпачываюць браты
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
бацькі маці жонкі
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Вы адчулі холад ранняй раніцы гэтага дня
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Цяпер вы не можаце адчуваць холад сваёй ночы
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Яна перастала крычаць
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
занадта доўга перш чым яны вярнуліся яна перастала крычаць
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Мы бачылі як яна з імі змагалася
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Але ў апошні момант
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Калі б яна ім дазволіла
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
Багіня Эшафоту не праяўляе літасці да слабасці
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Яе душа чакае тваёй у цені дрэва Сейба
00:00:01.000 --> 00:00:02.016
ভ ইসব জ র ও
00:00:02.043 --> 00:00:05.008
ব ব র ম য় র স ত র গণ
00:00:06.084 --> 00:00:11.000
ত ম র ঠ ণ ড ল গছ সক ল র শ র থ ক ই
00:00:11.094 --> 00:00:16.014
ত ম র ল গব ন এই র ত র ঠ ণ ড
00:00:18.085 --> 00:00:20.084
বকবক ন বন ধ কর
00:00:23.001 --> 00:00:26.002
ত র ফ র র অন ক আগ ও চ ৎক র বন ধ কর ছ
00:00:26.089 --> 00:00:29.055
আমর দ খ ছ ক ভ ব স ওদ র সঙ গ লড় ছ
00:00:30.059 --> 00:00:32.043
ক ন ত শ ষ ম হ র ত
00:00:34.001 --> 00:00:35.093
যদ স ত দ র ছ ড় দ ত
00:00:38.006 --> 00:00:43.023
ফ স র দ ব দ র বলত র জন য ক ন দয় দ খ ত ন
00:00:45.028 --> 00:00:49.074
ত র আত ম ত ম র জন য অপ ক ষ করছ স ইব গ ছ র ছ য় য়
00:00:01.000 --> 00:00:02.239
ওঠ
00:00:15.354 --> 00:00:17.708
ওক ছ ড় দ ও প র য়
00:00:19.979 --> 00:00:21.917
আম উঠত বল ছ
00:00:01.000 --> 00:00:05.796
Pokojna braæo oèevi majke supruge
00:00:06.839 --> 00:00:11.509
Osjetili ste jutrošnju hladnoæu
00:00:11.928 --> 00:00:16.639
Sada ne možete osjetiti hladnoæu ove noæi
00:00:18.754 --> 00:00:26.354
Prestala je vrištati mnogo prije nego što su se vratili
00:00:26.609 --> 00:00:30.228
Vidjeli smo kako se opirala
00:00:30.571 --> 00:00:32.406
A u zadnjem èasu
00:00:34.978 --> 00:00:36.209
Ako im je dopustila
00:00:38.579 --> 00:00:43.708
božica podija nema milosti za slabe
00:00:45.253 --> 00:00:50.715
Njena duša èeka tvoju u hladu drveta pamuka
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Спящи братя
00:00:03.017 --> 00:00:07.055
Бащи майки и жени
00:00:07.716 --> 00:00:12.345
Почувствахте хладината на ранната утрин на този ден
00:00:12.846 --> 00:00:17.517
Но вече не можете да почувствате студа на ноща
00:00:19.645 --> 00:00:23.732
Тя спря да пищи
00:00:23.009 --> 00:00:27.903
Още преди те да се върнат при нас тя спря
00:00:28.007 --> 00:00:31.155
Видяхме как тя се бори с тях
00:00:31.322 --> 00:00:34.785
Но накрая
00:00:34.951 --> 00:00:39.247
Ако им е позволила
00:00:39.414 --> 00:00:44.002
Богинята на смъртта не знае що е милост към слабите
00:00:46.171 --> 00:00:50.883
Душата й чака твоята в сянката на дървото капок
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Germans descansant
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
pares mares dones
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Vas sentir el fred del matí d'aquest dia
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Ara no pots sentir la fredor de la seva nit
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Ella va deixar de cridar
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
massa temps abans de tornar havia deixat de cridar
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Vam veure com els va lluitar
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Però en el moment final
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Si els deixava
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
la deessa del cadafal no mostra pietat per la debilitat
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
La seva ànima espera la teva a l'ombra de la Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:02.016
安息的兄弟们
00:00:02.435 --> 00:00:05.802
父亲们 母亲们 妻子们
00:00:06.839 --> 00:00:11.001
你们感受到了今早的寒冷
00:00:11.944 --> 00:00:16.142
这样你们就不会感觉到今夜的寒冷了
00:00:18.851 --> 00:00:20.842
她停止尖叫
00:00:23.055 --> 00:00:26.001
在他们回来之前 她早早地停止了尖叫
00:00:26.892 --> 00:00:29.554
我们都看见她怎么反抗他们了
00:00:30.596 --> 00:00:32.427
但是最后那一刻呢
00:00:34.001 --> 00:00:35.933
如果她让他们
00:00:38.604 --> 00:00:43.234
刑台女神不会对弱者怜悯的
00:00:45.277 --> 00:00:49.737
她的灵魂会在木棉树下等着你的灵魂
00:00:01.000 --> 00:00:05.013
Pokojna braæo oèevi majke žene
00:00:06.882 --> 00:00:11.178
Jutros ste osjetili koliko je bilo hladno
00:00:11.804 --> 00:00:16.142
Ali noæas neæete osjetiti hladnoæu
00:00:18.895 --> 00:00:21.439
Prestala je vrištati
00:00:23.001 --> 00:00:29.907
Mnogo prije nego što su se vratili Vidjeli smo kako im se opirala
00:00:30.616 --> 00:00:36.122
A na samom kraju
00:00:38.458 --> 00:00:43.672
Ako im se podala božica stratišta nema milosti prema slabima
00:00:45.215 --> 00:00:50.471
Njezina duša èeka tvoju u hladovini kapoka
00:00:01.000 --> 00:00:05.338
Odpočívající bratři otcové matky ženy
00:00:06.797 --> 00:00:10.885
Pocítili jste chlad dnešního jitra
00:00:11.927 --> 00:00:16.432
Už necítíte chlad dnešní noci
00:00:18.851 --> 00:00:20.978
Přestala křičet
00:00:22.855 --> 00:00:26.004
Příliš dlouho předtím než se vrátili už nekřičela
00:00:26.734 --> 00:00:30.196
Viděli jsme jak se jim bránila
00:00:30.613 --> 00:00:35.743
Ale co ten poslední okamžik Jestli jim dovolila
00:00:38.537 --> 00:00:43.002
Bohyně Popraviště nemá žádné slitování se slabostí
00:00:45.169 --> 00:00:49.674
Její duše na tebe čeká ve stínu vlnovníku
00:00:01.000 --> 00:00:02.016
Hvilende brødre
00:00:02.043 --> 00:00:05.008
fædre mødre koner
00:00:06.084 --> 00:00:11.000
I følte kulden fra denne dags morgen
00:00:11.094 --> 00:00:16.014
Nu kan I ikke føle nattens kulde
00:00:18.085 --> 00:00:20.084
Hun holdt op med at skrige
00:00:23.001 --> 00:00:26.002
længe før de vendte tilbage stoppede hun med at skrige
00:00:26.089 --> 00:00:29.055
Vi så hvordan hun kæmpede imod dem
00:00:30.006 --> 00:00:32.043
Men i det afgørende øjeblik
00:00:34.001 --> 00:00:35.093
Hvis hun lod dem
00:00:38.006 --> 00:00:43.023
ville skafottets Gudinde ikke vise nåde for den svage
00:00:45.028 --> 00:00:49.074
Hendes sjæl venter på din i skyggen af Ceiba træet
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
Rustende broers
00:00:02.418 --> 00:00:05.795
vaders moeders vrouwen
00:00:06.839 --> 00:00:11.003
Je voelde de kou van de vroege ochtend van deze dag
00:00:11.928 --> 00:00:16.139
Nu kun je de kou van de nacht niet voelen
00:00:18.851 --> 00:00:20.852
Ze stopte met schreeuwen
00:00:23.998 --> 00:00:26.001
te lang voordat ze terugkwamen was ze gestopt met schreeuwen
00:00:26.859 --> 00:00:29.527
We zagen hoe ze tegen hen vocht
00:00:30.571 --> 00:00:32.405
Maar op het laatste moment
00:00:34.001 --> 00:00:35.909
Als ze ze liet
00:00:38.579 --> 00:00:43.208
de godin van het schavot toont geen genade voor de zwakte
00:00:45.252 --> 00:00:49.714
Haar ziel wacht op de jouwe in de schaduw van de Ceiba boom
00:00:01.000 --> 00:00:02.116
Puhkavad vennad
00:00:02.052 --> 00:00:05.718
isad emad naised
00:00:06.008 --> 00:00:10.953
Tundsite täna hommikust jahedust
00:00:11.092 --> 00:00:16.119
Nüüd te aga öö jahedust ei tunne
00:00:18.008 --> 00:00:20.757
Ta lõpetas karjumise
00:00:23.999 --> 00:00:25.953
kaua enne seda kui nad tagasi tulid
00:00:26.084 --> 00:00:29.514
Nägime kuidas ta nendega võitles
00:00:30.056 --> 00:00:32.438
Aga otsustaval hetkel
00:00:34.999 --> 00:00:35.872
Kui ta neil lasi
00:00:38.056 --> 00:00:43.237
Tapalava jumalanna ei halasta nõrkadele
00:00:45.032 --> 00:00:49.633
Ta hing ootab sind Ceiba puu varjus
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Nagpapahinga ng mga kapatid
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
Mga ama ina asawa
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Naramdaman mo ang lamig ng maagang araw ng araw na ito
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Ngayon hindi mo maramdaman Ang lamig ng gabi nito
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Huminto siya sa pagsigaw
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
masyadong mahaba bago sila bumalik Tumigil na siya sa pagsigaw
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Nakita namin kung paano niya ipinaglaban sila
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Ngunit sa huling sandali
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Kung hahayaan niya sila
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
ang diyosa ng scaffold Hindi nagpapakita ng awa sa kahinaan
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Naghihintay ang kanyang kaluluwa sa iyo Sa lilim ng puno ng Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:06.025
Siunausta kaatuneille veljille isille äideille ja vaimoille
00:00:06.079 --> 00:00:11.055
Tunsitte kylmyyden aikaisin tänä aamuna
00:00:11.096 --> 00:00:16.072
Enää ette voi tuntea tämän yön kylmyyttä
00:00:18.081 --> 00:00:21.039
Nainen lopetti huutamisen
00:00:23.002 --> 00:00:26.086
liian kauan ennen kuin he saapuivat paikalle
00:00:26.009 --> 00:00:30.023
Näimme kuinka hän taisteli vastaan
00:00:30.057 --> 00:00:33.015
Entä lopun koittaessa
00:00:33.095 --> 00:00:36.091
Jos hän salli heidän
00:00:38.058 --> 00:00:43.058
Turman jumalatar ei tunne armoa heikkoja kohtaan
00:00:45.021 --> 00:00:50.021
Hänen sielunsa odottaa sinua ceiba puun varjossa
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
Frères au repos
00:00:02.418 --> 00:00:05.795
pères mères épouses
00:00:06.839 --> 00:00:11.003
Vous avez ressenti le froid du petit matin de cette journée
00:00:11.928 --> 00:00:16.139
Maintenant vous ne pouvez plus sentir la froideur de sa nuit
00:00:18.851 --> 00:00:20.852
Elle a arrêté de crier
00:00:23.998 --> 00:00:26.001
trop longtemps avant leur retour elle avait arrêté de crier
00:00:26.859 --> 00:00:29.527
Nous avons vu comment elle les combattait
00:00:30.571 --> 00:00:32.405
Mais au dernier moment
00:00:34.001 --> 00:00:35.909
Si elle les laissait
00:00:38.579 --> 00:00:43.208
la Déesse de l'Échafaud ne montre aucune pitié pour la faiblesse
00:00:45.252 --> 00:00:49.714
Son âme attend la vôtre à l'ombre de l'arbre Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:03.013
Ruhende Brüder
00:00:03.009 --> 00:00:05.067
Väter Mütter Frauen
00:00:07.063 --> 00:00:11.014
Ihr habt die Kühle diese Tages frühen Morgens gespürt
00:00:12.085 --> 00:00:16.006
Jetzt könnt ihr die Kühle seiner Nacht nicht spüren
00:00:19.065 --> 00:00:22.019
Sie hat aufgehört zu schreien
00:00:23.082 --> 00:00:26.036
zu lange bevor sie zurückkamen hat sie aufgehört zu schreien
00:00:27.099 --> 00:00:30.053
Wir haben gesehen wie sie sie bekämpft hat
00:00:31.024 --> 00:00:33.083
Aber im endgültigen Moment
00:00:34.087 --> 00:00:37.046
Wenn sie sie gelassen hat
00:00:39.033 --> 00:00:42.042
die Göttin des Schafotts zeigt keine Gnade für Schwäche
00:00:46.017 --> 00:00:48.076
Ihre Selle wartet auf deine im Schatten der Ceiba Baumes
00:00:01.000 --> 00:00:05.999
Αναπαυμένοι αδελφοί πατέρες μανάδες γυναίκες
00:00:06.095 --> 00:00:11.949
Νιώσατε το κρύο αυτής της μέρας νωρίς το πρωί
00:00:12.000 --> 00:00:16.999
Τώρα δε μπορείτε να νιώσετε το κρύο της νύχτας
00:00:18.095 --> 00:00:22.215
Σταμάτησε να ουρλιάζει
00:00:22.095 --> 00:00:26.849
Πολύ πριν γυρίσουν πίσω είχε σταματήσει να ουρλιάζει
00:00:26.085 --> 00:00:30.649
Την είδαμε πώς τους πολέμησε
00:00:30.065 --> 00:00:34.249
Αλλά την τελευταία στιγμή
00:00:34.025 --> 00:00:38.549
Αν τους άφηνε
00:00:38.055 --> 00:00:43.549
η Θεά του Ικριώματος είναι ανελέητη για τους αδύναμους
00:00:45.045 --> 00:00:50.449
Η ψυχή της περιμένει τη δική σου στη σκιά του Δέντρου Σίπα
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Hoʻopau i nā kaikuaʻana
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
nā mākua nā kāne aloha make
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Ua manaʻoʻoe i ke anuanu o kēia kakahiaka kakahiaka
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
ʻAʻole hiki iāʻoe ke manaʻo i ke anuanu o kona pō
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Ua ho'ōkiʻo ia i ka ho'ōho
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
Ke lōʻihi loa aku lākou a hoʻi mai lākou ua paniʻo ia i ka uēʻana
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
ʻIke akula mākou i ka pehea o kona kauaʻana iā lākou
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Akā i ka manawa hope
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Ināʻo ia iā lākou
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
ʻO ke akua akua o ka scaffold e hōʻike mai i ke aloha no ka nāwaliwali
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Ke kali nei konaʻuhane iāʻoe ma ka malu o ka lāʻau CEIA
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
आर म कर रह भ ई
00:00:02.418 --> 00:00:05.795
प त म त पत न य
00:00:06.839 --> 00:00:11.003
आज स बह स बह आपक ठ ड क अहस स ह आ
00:00:11.928 --> 00:00:16.139
अब आप र त क ठ डक महस स नह कर सकत
00:00:18.851 --> 00:00:20.852
उसन च ल ल न ब द कर द य
00:00:23.998 --> 00:00:26.001
उनक ल टन स बह त पहल उसन च खन ब द कर द य थ
00:00:26.859 --> 00:00:29.527
हमन द ख क वह उनस क स लड
00:00:30.571 --> 00:00:32.405
ल क न अ त म क षण म
00:00:34.001 --> 00:00:35.909
अगर उसन उन ह ज न द य
00:00:38.579 --> 00:00:43.208
मच न क द व कमज र पर क ई दय नह द ख त
00:00:45.252 --> 00:00:49.714
उसक आत म स इब व क ष क छ य म आपक प रत क ष कर रह ह
00:00:01.000 --> 00:00:02.002
Descansem irmãos
00:00:02.024 --> 00:00:05.075
pais mães esposas
00:00:06.056 --> 00:00:10.092
Sentiram o frio desta madrugada
00:00:11.058 --> 00:00:15.095
Agora não podem sentir o frio desta noite
00:00:18.059 --> 00:00:20.063
Ela parou de gritar
00:00:22.053 --> 00:00:25.073
muito antes deles terem voltado ela parou de gritar
00:00:26.049 --> 00:00:29.022
Nós vimos como ela lutou
00:00:30.013 --> 00:00:32.997
Mas nos momentos finais
00:00:33.053 --> 00:00:35.051
Se ela os deixou
00:00:38.002 --> 00:00:42.072
a Deusa das alturas não tem pena dos fracos
00:00:44.062 --> 00:00:49.092
A sua alma espera pela tua na sombra da árvore de Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Að hvíla bræður
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
feður mæður eiginkonur
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Þú fann fyrir kuldanum þessa dags snemma morguns
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Nú geturðu ekki fundið kulda nætur sinnar
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Hún hætti að öskra
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
of löngu áður en þeir komu aftur hún var hætt að öskra
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Við sáum hvernig hún barðist við þá
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
En á síðustu stundu
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Ef hún myndi leyfa þeim
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
gyðja vinnupallans sýnir veikleika enga miskunn
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Sál hennar bíður þín í skugga Ceiba trésins
00:00:01.000 --> 00:00:04.378
Ayah ibu isteri
00:00:05.416 --> 00:00:09.586
Kau merasakan dinginnya tadi pagi
00:00:10.005 --> 00:00:14.711
Sekarang kau tak merasakan dinginnya malam ini
00:00:17.415 --> 00:00:19.416
Dia berhenti berteriak
00:00:21.582 --> 00:00:24.584
Lama sebelum mereka kembali dia berhenti berteriak
00:00:25.415 --> 00:00:28.084
Kita melihat bagaimana dia melawannya
00:00:29.123 --> 00:00:31.123
Tapi pada akhirnya
00:00:32.581 --> 00:00:34.581
Jika dia membiarkannya
00:00:37.123 --> 00:00:41.752
Dewi perancah tidak menunjukkan belas kasihan bagi kelemahan
00:00:43.079 --> 00:00:48.252
Jiwanya menunggu kalian di balik Pohon Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
Fratelli in riposo
00:00:02.418 --> 00:00:05.795
padri madri mogli
00:00:06.839 --> 00:00:11.003
Hai sentito il freddo del primo mattino di questa giornata
00:00:11.928 --> 00:00:16.139
Ora non puoi sentire il freddo della sua notte
00:00:18.851 --> 00:00:20.852
Ha smesso di urlare
00:00:23.998 --> 00:00:26.001
troppo tempo prima del loro ritorno aveva smesso di urlare
00:00:26.859 --> 00:00:29.527
Abbiamo visto come li ha combattuti
00:00:30.571 --> 00:00:32.405
Ma nel momento finale
00:00:34.001 --> 00:00:35.909
Se glielo avesse permesso
00:00:38.579 --> 00:00:43.208
la Dea del patibolo non mostra pietà per la debolezza
00:00:45.252 --> 00:00:49.714
La sua anima attende la tua all'ombra dell'albero di Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:02.016
休む兄弟
00:00:06.084 --> 00:00:11.996
あなたは寒さを感じた この日の早朝の
00:00:11.945 --> 00:00:16.143
今あなたは感じることができません その夜の寒さ
00:00:18.852 --> 00:00:20.843
彼女は叫んで停止
00:00:23.001 --> 00:00:26.999
彼らが戻ってくるのはずっと前から 彼女は叫んで止まった
00:00:26.893 --> 00:00:29.555
私たちは彼女がそれらとどのように戦ったのか見た
00:00:30.597 --> 00:00:32.428
しかし 最後の瞬間に
00:00:34.001 --> 00:00:35.933
彼女がそれらを放っておけば
00:00:38.605 --> 00:00:43.235
足場の女神 弱さのための慈悲を示していない
00:00:45.278 --> 00:00:49.738
彼女の魂があなたを待っている セイバの木陰で
00:00:01.000 --> 00:00:02.016
잠든 우리의 형제와
00:00:02.435 --> 00:00:05.802
부모와 아내들이여
00:00:06.839 --> 00:00:11.001
아침의 찬 공기를 함께 마셨던 그대들이
00:00:11.944 --> 00:00:16.142
저녁엔 싸늘한 시신이 되었도다
00:00:18.851 --> 00:00:20.842
아내는 비명을 멈췄어
00:00:23.055 --> 00:00:26.001
놈들에게 끌려가고 얼마 후에
00:00:26.892 --> 00:00:29.554
그래도 목숨 걸고 저항했잖아
00:00:30.596 --> 00:00:32.427
왜 끝엔 조용해졌지
00:00:34.001 --> 00:00:35.933
결국 놈들에게 당했다면
00:00:38.604 --> 00:00:43.234
죽음의 여신에겐 자비심 따윈 없는 거야
00:00:45.277 --> 00:00:49.737
생명나무 그늘에서 그녀는 널 기다릴 거야
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Requiesce fratres
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
patres matres uxores
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Tu sensit frigus huius diei primo mane
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Nunc non sentis frigora noctis
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Desinit quiritatio
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
Nimium antequam reverterentur et cesso vociferantem
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
quomodo pugnaverit eos vidimus
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Sed in ultima hora
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Si detur
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
Dea Scaffold non miseretur infirmitati
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Anima eius manet tua in umbra Ceiba Arbor
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Atpūšas brāļi
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
tēvi mātes sievas
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Jūs jutāt šīs dienas agrā rīta aukstumu
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Tagad jūs nevarat sajust tās nakts aukstumu
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Viņa pārstāja kliegt
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
pārāk ilgi pirms viņi atgriezās viņa bija pārstājusi kliegt
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Mēs redzējām kā viņa cīnījās ar viņiem
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Bet pēdējā brīdī
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Ja viņa ļaus viņiem
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
ešafotu dieviete neizrāda žēlastību pret vājumu
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Viņas dvēsele gaida tavējo Ceibas koka paēnā
00:00:01.000 --> 00:00:02.149
Velioniai broliai
00:00:02.052 --> 00:00:05.717
tëvai motinos þmonos
00:00:06.008 --> 00:00:10.952
Jûs jautët ðio ryto vësà
00:00:11.092 --> 00:00:16.118
Bet ðios nakties ðalèio jau nebejauèiat
00:00:18.008 --> 00:00:20.756
Ji liovësi ðaukusi
00:00:23.998 --> 00:00:25.992
dar gerokai prieð jiems sugráþtant
00:00:26.088 --> 00:00:29.599
Mes matëm kaip ji prieðinosi
00:00:30.064 --> 00:00:32.471
Bet paèioje pabaigoje
00:00:34.999 --> 00:00:35.871
Jei ji atsidavë jiems
00:00:38.064 --> 00:00:43.236
deivë Iðtaba negailestinga silpniesiems
00:00:45.032 --> 00:00:49.632
Jos dvasia laukia tavosios Gyvybës medþio ðeðëlyje
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Ïîêî¼íè áðàà
00:00:02.005 --> 00:00:04.699
òàòêîâöè ìà¼êè æåíè
00:00:06.599 --> 00:00:10.599
Ãî ïî óâñòâóâàâòå ëàäíîòî óòðî äåíåñ
00:00:11.599 --> 00:00:15.599
Ñåãà íå ìîæåòå äà ¼à ïî óâñòâóâàòå ëàäíîñòà íà îâàà âå åð
00:00:18.599 --> 00:00:20.005
Ïðåñòàíà äà âðåñêà
00:00:22.008 --> 00:00:25.699
îäàìíà ïðåä íèâíîòî âðààœå Ïðåñòàíà äà âðèñêà
00:00:26.599 --> 00:00:29.099
Âèäîâìå êàêî èì ñå ñïðîòèâñòàâóâàëà
00:00:30.003 --> 00:00:32.699
Íî âî ïîñëåäíèîò ìîìåíò
00:00:33.699 --> 00:00:35.599
Àêî èì îâîçìîæè
00:00:38.199 --> 00:00:42.009
Áîæèöàòà íà ïîãóáóâàœåòî íåìà ìèëîñò ñïðåìà ïîñëàáèòå
00:00:45.000 --> 00:00:49.005
Íå¼çèíàòà äóøà ¼à åêà òâî¼àòà âî ñåíêà íà êàïîêàòà
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Berehat saudara
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
bapa ibu isteri
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Anda merasakan sejuk pagi hari ini
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Sekarang anda tidak dapat merasa kesejukan malamnya
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Dia berhenti menjerit
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
terlalu lama sebelum mereka kembali Dia berhenti menjerit
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Kami melihat bagaimana dia memerangi mereka
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Tetapi pada masa terakhir
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Sekiranya dia membiarkan mereka
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
dewi perancah tidak menunjukkan belas kasihan untuk kelemahan
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Jiwanya menanti anda di bawah naungan pokok Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:02.016
മര ച ച സഹ ദരന മ ര
00:00:02.043 --> 00:00:05.008
അച ഛന മ ര അമ മമ ര ഭ ര യമ ര
00:00:06.084 --> 00:00:11.000
ഇന ന പ ലര ച ച ഉള ള തണ പ പ ന ങ ങള അന ഭവ ച ച
00:00:11.094 --> 00:00:16.014
എന ന ല ഇന ന ര ത ര യ ട തണ പ പ ന ങ ങള ക ക അറ യ ന വ ന ന ല ല
00:00:18.085 --> 00:00:20.084
അവള ഇപ പ ള കരയ ന ന ല ല
00:00:23.001 --> 00:00:26.002
എത രയ സമയ മ ന പ അവര ത ര ച ചപ പ ള അവള കരച ച ല ന ര ത ത
00:00:26.089 --> 00:00:29.055
അവള എങ ങന ഈ ക ട ടളന മ ര ട അട ത ത പ ട ച ച ന ന ന എന ന നമ മള കണ ടത ണ
00:00:30.059 --> 00:00:32.043
പക ഷ അവസ ന
00:00:34.001 --> 00:00:35.093
ഒര പക ഷ അവള അവര അത ന അന വദ ച ച ര ന ന ങ ക ല
00:00:38.006 --> 00:00:43.023
നമ മ ട ദ വ ദ ര ബല യങ ങള ട ഒര ദയയ ക ണ ച ച ല ല
00:00:45.028 --> 00:00:49.074
സ ബ മരത ത ന റ തണല ല അവള ട ആത മ വ ന ന റ ആത മ വ ന ക ത ത ന ല ക ക ന ന ണ ട വ
00:00:01.000 --> 00:00:02.016
Hvilende brødre
00:00:02.435 --> 00:00:05.802
fedre mødre koner
00:00:06.839 --> 00:00:11.001
Du følte kulden av denne dagen tidlig i dag
00:00:11.944 --> 00:00:16.142
Nå kjenner du ikke kulden av natten
00:00:18.851 --> 00:00:20.842
Hun stoppet å skrike
00:00:23.055 --> 00:00:26.001
lenge før de kom tilbake Hun hadde stoppe å skrike
00:00:26.892 --> 00:00:29.554
Vi så hvordan hun kjempet i mot dem
00:00:30.596 --> 00:00:32.427
Og i siste øyeblikk
00:00:34.001 --> 00:00:35.933
Hvis hun lot dem
00:00:38.604 --> 00:00:43.234
Korngudinnen viser ingen nåde for de svake
00:00:45.277 --> 00:00:49.737
Hennes sjel venter på deg i skyggen av Ceiba Treet
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
برادرانی که در حال آرامیدن بودید
00:00:02.418 --> 00:00:05.796
و نیز ای پدران مادران هسران
00:00:06.839 --> 00:00:11.003
شما امروز سرمای صبحگاهی را حس کردید
00:00:11.928 --> 00:00:16.139
اما اکنون دیگر نمی توانید خنکای شب رو حس کنید
00:00:18.851 --> 00:00:20.852
او از فریاد زدن باز ایستاد
00:00:23.998 --> 00:00:26.001
بسیار پیش از آنکه آنان بازگردند او از فریاد زدن باز ایستاده بود
00:00:26.859 --> 00:00:29.528
ما دیدیم چگونه با آنان جنگید
00:00:30.571 --> 00:00:32.406
اما در لحظات واپسین
00:00:34.001 --> 00:00:35.909
اگر خود را وا گذاشت
00:00:38.579 --> 00:00:43.208
الهه ی مرگ هیچ رحمی به ضعیفان نمی کند
00:00:45.253 --> 00:00:49.715
روحش در سایه ی درخت سیبا منتظر توست
00:00:01.000 --> 00:00:02.033
Spoczywający bracia
00:00:02.005 --> 00:00:06.004
ojcowie matki żony
00:00:06.075 --> 00:00:11.072
Dzisiejszego ranka poczuliście chłód tego dnia
00:00:11.084 --> 00:00:16.085
Teraz nie możecie czuć chłodu jego nocy
00:00:18.077 --> 00:00:21.073
Przestała krzyczeć
00:00:22.094 --> 00:00:26.082
zbyt wcześnie nim wrócili przestała krzyczeć
00:00:26.098 --> 00:00:30.036
Widzieliśmy jak z nimi walczyła
00:00:30.049 --> 00:00:33.066
Ale w ostatniej chwili
00:00:33.099 --> 00:00:37.045
Jeśli pozwoliła im
00:00:38.049 --> 00:00:43.087
bogini Scafford nie okazuje miłosierdzia słabym
00:00:45.021 --> 00:00:50.034
Jej dusza oczekuje na twoją w cieniu drzewa Ceiby
00:00:01.000 --> 00:00:05.936
Falecidos irmãos Pais mães e esposas
00:00:06.839 --> 00:00:11.846
Vocês sentiram o frio ao amanhecer deste dia
00:00:11.944 --> 00:00:16.979
Agora não conseguem sentir a frieza de sua noite
00:00:18.851 --> 00:00:21.584
Ela parou de gritar
00:00:23.055 --> 00:00:26.001
Muito antes deles retornarem ela parou de gritar
00:00:26.892 --> 00:00:30.227
Nós vimos como ela lutou com eles
00:00:30.596 --> 00:00:33.319
Mas no momento final
00:00:34.001 --> 00:00:36.573
Se ela permitiu
00:00:38.604 --> 00:00:43.822
a deusa da decapitação não mostra misericórdia para com a fraqueza
00:00:45.277 --> 00:00:50.752
Sua alma espera pela sua sob a sombra da paineira
00:00:01.000 --> 00:00:02.016
Fraþi rãposaþi
00:00:02.043 --> 00:00:05.008
taþi mame soþii
00:00:06.084 --> 00:00:11.000
Aþi simþit frigul din zorii acestei dimineþi
00:00:11.094 --> 00:00:16.014
Acum nu mai simþiþi frigul acestei nopþi
00:00:18.085 --> 00:00:20.084
S a oprit din þipat
00:00:23.001 --> 00:00:26.002
cu mult înainte ca ei sã se întoarcã s a oprit din þipat
00:00:26.089 --> 00:00:29.055
Am vãzut o cum s a luptat cu ei
00:00:30.059 --> 00:00:32.043
Dar în momentul final
00:00:34.001 --> 00:00:35.093
Dacã i a lãsat
00:00:38.006 --> 00:00:43.023
Zeiþa Morþii nu se îndurã de cei nevolnici
00:00:45.028 --> 00:00:49.074
Sufletul ei îl va aºtepta pe al tãu în umbra Arborelui Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:02.399
Спящие братья
00:00:02.569 --> 00:00:05.936
отцы матери жёны
00:00:06.873 --> 00:00:11.139
Утром вы ещё чувствовали прохладу дня
00:00:11.978 --> 00:00:16.278
Но холод ночи ощутить не сможете
00:00:18.785 --> 00:00:20.098
Она перестала кричать
00:00:22.989 --> 00:00:26.152
ещё до того как мы ушли замолчала
00:00:26.793 --> 00:00:29.728
Мы видели как она отбивалась
00:00:30.697 --> 00:00:32.562
Но что было дальше
00:00:34.067 --> 00:00:36.999
Если она им позволила
00:00:38.838 --> 00:00:43.502
Богиня жертвоприношений не знает милости к слабым
00:00:45.411 --> 00:00:50.997
Её душа будет ждать твою в тени дерева сейбы
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Maloloina uso
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
Tama tina ava
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Na e lagonaina le malulu o lenei aso o le taeao
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
O lenei e le mafai ona e lagonaina le malulu o lona po
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Sa taofi o ia e nofo
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
Ua umi lava ae le i toe foi mai ua taofi o ia e alalaga
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Matou te vaʻai i le auala na tau ai ia te ia
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Ae i le taimi mulimuli
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Afai o ia tuu ia
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
o le atua fafine o le faamalamalamaina faaalia ai se alofa mutimutivale mo le vaivai
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
O lona agaga e faatali mo lau i le paolo o le cyiba laau
00:00:01.000 --> 00:00:05.629
Pokojna braćo očevi majke žene
00:00:06.714 --> 00:00:10.884
Osetili ste hladnoću današnjeg ranog jutra
00:00:11.719 --> 00:00:15.931
Nećete osetiti hladnoću današnje noći
00:00:19.476 --> 00:00:21.646
Prestala je da vrišti
00:00:23.272 --> 00:00:28.592
Prestala je da vrišti mnogo ranije nego što su se vratili
00:00:30.612 --> 00:00:33.442
Videli smo kako im se opirala
00:00:34.366 --> 00:00:37.494
Ali u zadnjem času
00:00:38.329 --> 00:00:40.831
Ako im se dala
00:00:45.127 --> 00:00:48.672
Boginja Gubilišta nema milosti za slabe
00:00:48.797 --> 00:00:52.847
Njena duša čeka tvoju u senci Kapoka Stabla
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
Spiaci bratia
00:00:02.459 --> 00:00:05.796
otcovia matky ženy
00:00:06.839 --> 00:00:11.998
Cítili ste chlad skorého rána tohto dňa
00:00:11.969 --> 00:00:16.014
Teraz necítite chlad jeho noci
00:00:18.851 --> 00:00:20.853
Prestala kričať
00:00:23.999 --> 00:00:26.999
dlho pred tým ako sa vrátili prestala kričať
00:00:26.009 --> 00:00:29.057
Videli sme ako s nimi bojovala
00:00:30.613 --> 00:00:32.448
Ale v poslednej chvíli
00:00:34.001 --> 00:00:35.951
Ak ich nechala
00:00:38.621 --> 00:00:43.025
Bohovia Smrti nepoznajú milosť pre slabých
00:00:45.294 --> 00:00:49.757
Jej duša čaká na tvoju v tieni stromu Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:05.578
Pokojni bratje ocetje matere zene
00:00:06.713 --> 00:00:10.842
Cutili ste mraz danasnjega jutra
00:00:11.718 --> 00:00:15.884
Zdaj pa ne cutite vec mraza njegove noci
00:00:19.435 --> 00:00:21.466
Nehala je kricati
00:00:23.274 --> 00:00:27.898
davno preden so se vrnili
00:00:30.615 --> 00:00:33.587
Videli smo kako se je upirala
00:00:34.325 --> 00:00:37.444
Kaj pa na koncu
00:00:38.331 --> 00:00:44.626
Ce jim je popustila naj boginja nima usmiljenja za njeno sibkost
00:00:45.171 --> 00:00:51.665
Njena dusa caka tvojo v senci ceibe
00:00:01.000 --> 00:00:02.126
Hermanos que descansáis
00:00:02.459 --> 00:00:05.333
padres madres esposas
00:00:06.959 --> 00:00:09.001
Habéis sentido el frío
00:00:09.278 --> 00:00:11.155
de esta madrugada
00:00:11.989 --> 00:00:14.999
Ahora ya no sentís
00:00:14.408 --> 00:00:16.285
la frialdad de su noche
00:00:18.977 --> 00:00:20.937
Dejó de gritar
00:00:23.999 --> 00:00:25.581
mucho antes de que volvieran dejó de gritar
00:00:26.815 --> 00:00:29.442
Vimos cómo se resistió
00:00:30.074 --> 00:00:32.533
Y en el momento final
00:00:34.005 --> 00:00:36.377
Pero si les permitió
00:00:38.734 --> 00:00:40.569
La Diosa del Patíbulo
00:00:41.292 --> 00:00:43.836
no muestra clemencia ante la debilidad
00:00:45.341 --> 00:00:47.051
Su alma espera la tuya
00:00:48.392 --> 00:00:50.435
a la sombra del Ceiba
00:00:01.000 --> 00:00:06.028
Bröder som vilar fäder mödrar fruar
00:00:06.082 --> 00:00:11.056
Ni kände kylan tidigt i morse
00:00:11.097 --> 00:00:16.074
Nu kan ni inte känna nattens kyla
00:00:18.083 --> 00:00:21.038
Hon slutade att skrika
00:00:23.002 --> 00:00:26.086
långt före de återvände slutade hon att skrika
00:00:26.086 --> 00:00:30.026
Vi såg hur hon kämpade emot
00:00:30.056 --> 00:00:33.014
Men tillslut
00:00:33.094 --> 00:00:36.091
Om hon lät dem
00:00:38.057 --> 00:00:43.058
Skammensgudinna visar ingen nåd för de svaga
00:00:45.002 --> 00:00:50.023
Hennes ande väntar på dig i skuggan av Ceiba trädet
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
ஓய வ ட க க ம சக தரர கள
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
தந த கள த ய ம ர கள மன வ கள
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
ந ங கள க ள ர உணர ந த ர கள இந த ந ள அத க ல ய ல
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
இப ப த உங கள ல உணர ம ட ய த அதன இரவ ன க ள ர
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
அவள கத த வத ந ற த த ன ள
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
அவர கள த ர ம ப வர வதற க ந ண ட க லத த ற க ம ன ப அவள கத த வத ந ற த த வ ட ட ள
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
அவள அவர கள டன எப பட சண ட ய ட ட ள என ற ப ர த த ம
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
ஆன ல இற த ந ரத த ல
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
அவள அன மத த த ல
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
ச ரக கட ட த வ பலவ னத த ற க இரக கம க ட ட வத ல ல
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
அவள ட ய ஆன ம உனக க க க த த ர க க றத ச ப மரத த ன ந ழல ல
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
వ శ ర త త స క ట న న స దర ల ర
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
త డ ర ల తల ల ల భ ర యల
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
మ ర చల న అన భవ చ ర ఈ ర జ త ల లవ ర జ మ న
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
ఇప ప డ మ ర అన భ త చ దల ర ద న ర త ర చల లదన
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
ఆమ అర ప ల మ న స ద
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
వ ర త ర గ ర వడ న క చ ల క ల మ ద ఆమ అరవడ ఆగ ప య ద
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
ఆమ వ ర త ఎల ప ర డ ద మన చ శ
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
అయ త చ వర క షణ ల
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
ఆమ వ ర న అన మత స త
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
పర జ ద వత బలహ నత పట ల కన కర చ పద
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
ఆమ ఆత మ మ క స వ చ ఉ ద స బ చ ట ట న డల
00:00:01.000 --> 00:00:02.016
ව ව කගන න සහ දරය
00:00:02.043 --> 00:00:05.008
ත ත තල අම මල බ ර න ද වර න
00:00:06.084 --> 00:00:11.000
අද උද ත බ න ස තල උඹට ද න නද
00:00:11.094 --> 00:00:16.014
ඒ ර ත ර ය ස තල ද න උඹට ද න න න
00:00:18.085 --> 00:00:20.084
ඇය ක ගහන එක න වත න
00:00:23.001 --> 00:00:26.002
උන එන න ග ඩ ක කල න ඇයට ක ගහන එක නවත වන න ත බ න
00:00:26.089 --> 00:00:29.055
අප ද ක ක ඇය ක හ මද උන එක ක සටන කල ක යල
00:00:30.059 --> 00:00:32.043
ඒත අන ත ම ම හ ත
00:00:34.001 --> 00:00:35.093
ඇය ඉඩ ද න න නම
00:00:38.006 --> 00:00:43.023
මරණය ද ව ද ව ද ර වලයන ට ක ස ම අන කම ප වක දක වන න
00:00:45.028 --> 00:00:49.074
ඇය අඳ ර ඉඳන උඹ ආත මය බල ප ර ත ත ව න ඉන නව
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
Kalan kardeþler
00:00:02.418 --> 00:00:05.796
babalar anneler eþler
00:00:06.839 --> 00:00:11.998
Bu gün sabahýn soðuðunu hissettiniz
00:00:11.927 --> 00:00:16.014
Ama bu gecenin soðuðunu hissedemeyeceksiniz
00:00:18.851 --> 00:00:20.853
Çýðlýklarý kesildi
00:00:23.999 --> 00:00:26.999
Onlar dönmeden çok önce çýðlýklarý kesildi
00:00:26.901 --> 00:00:29.057
Onlarla nasýl savaþtýðýný gördük
00:00:30.613 --> 00:00:32.406
Ya son anda
00:00:34.001 --> 00:00:35.091
Eðer onlara izin vermiþ olsaydý
00:00:38.621 --> 00:00:43.025
Scaffold Tanrýçasý zayýflýða merhamet göstermezdi
00:00:45.252 --> 00:00:49.715
Onun ruhu Ceiba Aðacý'nýn gölgesinde sizinkini bekliyor
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Відпочивали брати
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
батьків матерів дружин
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Ви відчули холод раннього ранку цього дня
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Тепер ви не можете відчувати холод його ночі
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Вона перестала кричати
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
задовго до того як вони повернулися вона перестала кричати
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Ми бачили як вона з ними боролася
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Але в останній момент
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Якби вона їм дозволила
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
Богиня ешафоту не виявляє милосердя до слабкості
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Її душа чекає на твою в тіні дерева Сейба
00:00:01.000 --> 00:00:02.822
Anh em nghỉ ngơi
00:00:02.847 --> 00:00:06.462
cha mẹ vợ
00:00:07.031 --> 00:00:12.157
Bạn cảm thấy lạnh của buổi sáng sớm hôm nay
00:00:12.182 --> 00:00:16.802
Bây giờ bạn không thể cảm thấy cái lạnh của đêm
00:00:18.672 --> 00:00:21.907
Cô ngừng la hét
00:00:22.657 --> 00:00:26.682
quá lâu trước khi họ quay lại cô ấy đã ngừng la hét
00:00:26.922 --> 00:00:30.212
Chúng tôi đã thấy cách cô ấy chiến đấu với họ
00:00:31.252 --> 00:00:33.508
Nhưng vào thời điểm cuối cùng
00:00:34.211 --> 00:00:37.219
Nếu cô để họ
00:00:38.227 --> 00:00:43.892
nữ thần giàn giáo không hề tỏ ra thương xót sự yếu đuối
00:00:44.875 --> 00:00:51.477
Tâm hồn cô ấy đang chờ đợi bạn dưới bóng cây Ceiba
Available in 53 languages
Duration
53 seconds
Views
88
Timestamp in Movie
00:54:59
Uploaded
Feb 19, 2026
Production
Icon Entertainment International,Icon Productions,Touchstone Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
As the Mayan kingdom faces its decline, a young man is taken on a perilous journey to a world ruled by fear and oppression.