To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
I'm on my own. Ah, Katara, how was your time with Yagoda? Great, but I wanted to ask. Where will I be stationedduring the battle? Women aren't allowed in combat.I thought you knew. No, I didn't.I wouldn't have accepted it if I did. It's not a matter of accepting anything.It's how things are done. It's stupid, and it's wrong. This is not up for debate. I've been fighting Firebendersever since I left home. Can any of your men say that? - Doesn't matter.- Why not? This isn't about them. It's about you. You're not strong enough.Women aren't strong enough. You haven't been training and preparingto lay down your life for everyone here. And I'm not going to let what happenedto the Southern Tribe happen here
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
I'm on my own
00:00:03.875 --> 00:00:07.459
Ah Katara how was your time with Yagoda
00:00:07.459 --> 00:00:09.334
Great but I wanted to ask
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
Where will I be stationed during the battle
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Women aren't allowed in combat I thought you knew
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
No I didn't I wouldn't have accepted it if I did
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
It's not a matter of accepting anything It's how things are done
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
It's stupid and it's wrong
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
This is not up for debate
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
I've been fighting Firebenders ever since I left home
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
Can any of your men say that
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
Doesn't matter Why not
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
This isn't about them It's about you
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
You're not strong enough Women aren't strong enough
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
You haven't been training and preparing to lay down your life for everyone here
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
And I'm not going to let what happened to the Southern Tribe happen here
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
أنا وحدي
00:00:04.541 --> 00:00:05.416
كيتارا
00:00:05.416 --> 00:00:07.541
كيف وجدت الوقت الذي قضيته مع ياغودا
00:00:07.541 --> 00:00:09.375
رائع ا لكنني أردت سؤالك
00:00:10.000 --> 00:00:11.791
أين سيكون مركزي خلال المعركة
00:00:13.000 --> 00:00:14.833
لا ي سمح للنساء بالمشاركة في القتال
00:00:15.333 --> 00:00:16.416
ظننت أنك تعرفين ذلك
00:00:16.416 --> 00:00:20.416
لا لم أكن أعلم ولما قبلت لو كنت أعلم
00:00:20.416 --> 00:00:23.916
ليست مسألة قبول بل إنها طريقة سير الأمور
00:00:23.916 --> 00:00:25.625
إنها سخيفة وخطأ
00:00:25.625 --> 00:00:27.291
هذا ليس مطروح ا للنقاش
00:00:27.291 --> 00:00:30.125
أقاتل مسخ ري النار منذ غادرت دياري
00:00:30.125 --> 00:00:31.541
أبوسع أي من رجالك قول ذلك
00:00:31.541 --> 00:00:32.625
لا يهم لماذا
00:00:32.625 --> 00:00:34.583
لأن الأمر لا يتعل ق بهم بل بك أنت
00:00:34.583 --> 00:00:38.166
لست قوية بما يكفي النساء لسن قويات بما يكفي
00:00:39.000 --> 00:00:43.291
لم تتدر بي وتستعدي للتضحية بحياتك من أجل إنقاذ الجميع هنا
00:00:44.958 --> 00:00:49.166
ولن أسمح لما أصاب القبيلة الجنوبية بأن يحدث هنا
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Bakarrik nago
00:00:04.075 --> 00:00:07.708
Katara zer moduz Yagodarekin
00:00:07.708 --> 00:00:09.005
Bikain baina galdera bat
00:00:10.083 --> 00:00:11.916
Non egongo naiz borrokan
00:00:13.125 --> 00:00:16.541
Emakumeek ezin dute borrokatu Bazenekiela uste nuen
00:00:16.541 --> 00:00:20.541
Ez ez nekien Jakin izan banu ez nukeen onartuko
00:00:20.541 --> 00:00:24.125
Ez dago zer onartu Horrelakoak dira gauzak
00:00:24.125 --> 00:00:25.075
Tontakeriak gaizki dago
00:00:25.075 --> 00:00:27.416
Ez dago zer eztabaidatu
00:00:27.416 --> 00:00:30.025
Bide osoa eman dut Sumaisuekin borrokan
00:00:30.025 --> 00:00:32.291
Zuek ez bezala Ez du axola
00:00:32.291 --> 00:00:34.708
Zergatik Arazoa zu zara
00:00:34.708 --> 00:00:38.333
Ez zara behar bezain indartsua Emakumeak ez dira
00:00:39.125 --> 00:00:43.416
Ez duzu trebakuntzarik jaso zeure bizia gure hiriarengatik emateko
00:00:45.125 --> 00:00:49.375
Eta Hegoaldeko tribuan gertatutakoa ez da hemen errepikatuko
00:00:01.000 --> 00:00:01.833
Estic sol
00:00:04.542 --> 00:00:08.792
Katara com ha anat amb la Yagoda Bé però tinc un dubte
00:00:09.958 --> 00:00:11.292
On seré a la batalla
00:00:13.000 --> 00:00:16.333
Les dones no poden lluitar pensava que ho sabies
00:00:16.333 --> 00:00:20.333
No si ho hagués sabut no ho hauria acceptat
00:00:20.333 --> 00:00:23.875
No és qüestió d'acceptar ho les coses són així
00:00:23.875 --> 00:00:27.208
És ridícul i està malament No es pot debatre
00:00:27.208 --> 00:00:31.458
He lluitat amb molts mestres del foc Els seus homes ho han fet
00:00:31.458 --> 00:00:32.542
Tant és Per
00:00:32.542 --> 00:00:34.005
No és per ells és per tu
00:00:34.005 --> 00:00:38.002
No ets prou forta les dones no ho són
00:00:38.917 --> 00:00:42.792
No estàs preparada per donar la vida per la nostra gent
00:00:44.917 --> 00:00:48.917
I no permetré que passi el mateix que a la Tribu del sud
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
我要靠自己了
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
卡塔拉 你跟雅戈达相处得如何
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
很好 但我有问题想问
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
打仗的时候 我要驻扎在哪个岗位
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
女人不能上战场 我以为你知道
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
我不知道 就算知道我也不会接受
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
这不是接不接受的问题 这就是规矩
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
这很蠢 而且不合理
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
没有商量的余地
00:00:27.025 --> 00:00:29.917
自从我离开家后 我就一直在和火宗战斗
00:00:29.917 --> 00:00:31.005
你的手下有资格说这话吗
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
那不重要 为什么
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
这跟他们无关 重点是你
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
你还不够强大 女人不够强大
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
你没有受过训练 没有准备好为这里的所有人献出生命
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
我不会让这里重现南方部落的悲剧
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
To moram sam
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
Katara kako je bilo s Yagodom
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Sjajno ali nešto bih pitala
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
Gdje ću biti za vrijeme bitke
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Žene se ne smiju boriti Mislio sam da to znaš
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Nisam to znala I ne bih to prihvatila da sam znala
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Nije to pitanje prihvaćanja To jednostavno tako ide
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
To je glupo i pogrešno
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Nema rasprave o tome
00:00:27.025 --> 00:00:31.005
Dugo se borim s gospodarima vatre Može li ijedan muškarac ovdje to reći
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
Nije važno Zašto
00:00:32.584 --> 00:00:38.292
Nije stvar u njima nego u tebi Nisi dovoljno jaka Žene nisu dovoljno jake
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Nisi vježbala i pripremala se da daš život za sve ljude ovdje
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
A neću dopustiti da se ovdje dogodi ono što se dogodilo Južnom plemenu
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Jsem na to sám
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
Kataro Jak to šlo s Yagodou
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Skvěle ale mám otázku
00:00:09.959 --> 00:00:11.075
Kde budu během bitvy
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Ženy bojovat nesmí Myslel jsem že to víš
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Kdybych to věděla nikdy bych s tím nesouhlasila
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Tady nejde o souhlas ale o zajeté pořádky
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
Je to hloupost a není to fér
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
O tom nehodlám diskutovat
00:00:27.025 --> 00:00:31.005
S vládci ohně bojuju co jsem odešla z vesnice A co vy
00:00:31.005 --> 00:00:32.667
To je jedno Proč
00:00:32.667 --> 00:00:34.542
Tohle není o nás ale o tobě
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Nejsi dost silná Ženy nejsou dost silné
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Nemáš žádný výcvik Nejsi připravená položit život za naše město
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Nedopustím aby se nám stalo to co Jižnímu kmeni
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Jeg er alene
00:00:04.005 --> 00:00:09.334
Katara hvordan var din tid med Yagoda God men jeg ville spørge om noget
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
Hvor skal jeg slås i kampen
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Kvinder er ikke tilladt i kamp Det troede jeg du vidste
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Nej I så fald havde jeg ikke accepteret det
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Det handler ikke om accept Sådan gøres tingene
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
Det er dumt og forkert
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Det er ikke til debat
00:00:27.025 --> 00:00:31.005
Jeg har bekæmpet ildbetvingere længe Kan nogen af dine mænd sige det
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
Lige meget Hvorfor
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
Det er ikke dem men dig
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Du er ikke stærk nok Kvinder er ikke stærke nok
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Du har ikke trænet og forberedt dig på at give dit liv for alle her
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Og der må ikke ske det samme som der skete for Vandstammen i syd
00:00:01.000 --> 00:00:02.417
Ik sta er alleen voor
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
Katara hoe was het bij Yagoda
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Geweldig Ik heb een vraag
00:00:09.917 --> 00:00:12.334
Wat is mijn positie tijdens de strijd
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Vrouwen mogen niet vechten Ik dacht dat je dat wist
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Nee Anders had ik dat niet geaccepteerd
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Het gaat niet om acceptatie Zo is het nu eenmaal
00:00:23.875 --> 00:00:27.025
Het is stom en fout Dit staat niet ter discussie
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
Sinds ik weg ben vecht ik tegen vuurstuurders
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
En uw mannen
00:00:31.005 --> 00:00:34.542
Maakt niet uit Dit gaat niet om hen maar om jou
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Je bent niet sterk genoeg Vrouwen zijn niet sterk
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Je hebt niet getraind om je leven te geven voor iedereen hier
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Ik laat hier niet gebeuren wat in het Zuiden is gebeurd
00:00:01.000 --> 00:00:02.042
Mag isa lang ako
00:00:04.542 --> 00:00:07.005
Katara kumusta ang karanasan mo kay Yagoda
00:00:07.005 --> 00:00:09.334
Ayos pero may itatanong ako
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
Saan ako ilalagay sa laban
00:00:13.000 --> 00:00:16.375
Bawal ang mga babae sa laban Inakala ko na alam mo
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Hindi Di ko sana tinanggap kung alam ko
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Di ito tungkol sa pagtanggap Ganito ang pamamalakad dito
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
Kalokohan Mali ito
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Hindi ito pinagtatalunan
00:00:27.025 --> 00:00:30.209
Lumalaban na ako sa mga Firebender mula nang umalis ako sa amin
00:00:30.209 --> 00:00:32.292
E ang mga lalaki rito Di mahalaga iyon
00:00:32.292 --> 00:00:34.542
Bakit Di ito tungkol sa kanila kundi sa iyo
00:00:34.542 --> 00:00:38.459
Hindi sapat ang lakas mo Hindi sapat ang lakas ng mga babae
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Di ka nagsanay at naghanda na ialay ang buhay mo para sa lahat dito
00:00:44.959 --> 00:00:49.625
At di ko hahayaang mangyari rito ang nangyari sa Tribu ng Timog
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Olen omillani
00:00:04.005 --> 00:00:09.334
Kuinka Yagodan kanssa sujui Hienosti mutta minulla on kysyttävää
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
Mikä on taisteluasemani
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Naisia ei päästetä taistoon Luulin sinun tietävän
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
En olisi hyväksynyt sitä jos olisin tiennyt
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Kyse ei ole hyväksymisestä Niin asiat tehdään
00:00:23.875 --> 00:00:27.025
Se on typerää ja väärin Asiasta ei keskustella
00:00:27.025 --> 00:00:31.005
Olen kohdannut tulentaitajia kauan Voivatko miehesi sanoa samaa
00:00:31.005 --> 00:00:34.542
Ei sillä väliä koska tämä koskee sinua
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Naiset eivät ole kyllin vahvoja
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Et ole valmistautunut uhraamaan henkeäsi täkäläisten puolesta
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Enkä aio antaa täällä käydä samoin kuin etelän heimolle
00:00:01.000 --> 00:00:02.583
Je suis seul
00:00:04.416 --> 00:00:07.458
Katara comment cela s'est il passé avec Yagoda
00:00:07.458 --> 00:00:11.666
Bien J'ai une question Où serai je postée pendant la bataille
00:00:12.875 --> 00:00:16.291
Vous savez certainement que les femmes ne combattent pas
00:00:16.291 --> 00:00:20.291
Non Je l'ignorais Si je le savais je n'aurais pas accepté
00:00:20.291 --> 00:00:23.791
Il n'y a rien à accepter C'est ainsi
00:00:23.791 --> 00:00:25.005
Non c'est stupide
00:00:25.005 --> 00:00:27.166
Il n'y a pas à en débattre
00:00:27.166 --> 00:00:30.000
J'affronte des maîtres du feu depuis notre départ
00:00:30.000 --> 00:00:32.005
Et vos hommes Peu importe
00:00:32.005 --> 00:00:34.458
Pourquoi Il ne s'agit pas d'eux
00:00:34.458 --> 00:00:38.333
Vous n'êtes pas assez forte Les femmes ne sont pas assez fortes
00:00:38.875 --> 00:00:43.166
Vous n'avez pas été préparée à vous sacrifier pour notre peuple
00:00:44.833 --> 00:00:49.541
Je refuse qu'il nous arrive la même chose qu'à la Tribu du Sud
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Estou só
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
Katara que tal con Yagoda
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Ben Quería preguntar algo
00:00:09.917 --> 00:00:12.334
A onde me destinarán na batalla
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
As mulleres non poden combater Pensei que o sabías
00:00:16.959 --> 00:00:20.375
Non o sabía E non o aceptaría se o soubese
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Non é cousa de aceptar nada É o que hai
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
É unha parvada e está mal
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Iso non está en discusión
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
Pelexei con mestres do lume desde que marchei
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
Poden dicilo os homes
00:00:31.005 --> 00:00:32.667
É igual Por
00:00:32.667 --> 00:00:34.542
Non é por eles é por ti
00:00:34.542 --> 00:00:38.417
Non tes suficiente forza As mulleres non teñen forza abondo
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Non adestraches nin te preparaches para dar a vida por todos nós
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Non permitirei que pase aquí o que lle pasou á Tribo do Sur
00:00:01.000 --> 00:00:02.209
Ich bin auf mich gestellt
00:00:04.005 --> 00:00:09.334
Katara wie war deine Zeit mit Yagoda Toll aber ich wollte was fragen
00:00:09.917 --> 00:00:12.334
Wo werde ich während der Schlacht stationiert
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Frauen dürfen nicht kämpfen Ich dachte das weißt du
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Nein Das hätte ich sonst nicht akzeptiert
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Es geht nicht darum es zu akzeptieren So läuft das hier
00:00:23.875 --> 00:00:27.025
Es ist dumm und falsch Das steht nicht zur Debatte
00:00:27.025 --> 00:00:31.005
Ich habe gegen Feuerbändiger gekämpft Kann einer Ihrer Männer das behaupten
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
Irrelevant Warum
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
Es geht nicht um sie Es geht um dich
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Du bist nicht stark genug Frauen sind nicht stark genug
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Du hast nicht dafür trainiert dein Leben für alle hier zu opfern
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Ich lasse nicht zu dass das Gleiche wie im Südlichen Stamm passiert ist
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Είμαι μόνος μου
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
Κατάρα πώς πέρασες με τη Γιαγκόντα
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Ωραία αλλά έχω μια ερώτηση
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
Ποια είναι η θέση μου στη μάχη
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Δεν επιτρέπονται γυναίκες στη μάχη Νόμιζα ότι το ήξερες
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Όχι δεν το ήξερα Δεν θα το δεχόμουν αν το ήξερα
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Το θέμα δεν είναι αν το δέχεσαι Έτσι έχουν τα πράγματα
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
Είναι χαζό και λάθος
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Είναι αδιαπραγμάτευτο
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
Αντιμετωπίζω Δαμαστές της Φωτιάς τόσο καιρό
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
Εσείς το έχετε κάνει
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
Άλλο αυτό Γιατί
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
Δεν αφορά αυτούς αλλά εσένα
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Δεν είσαι αρκετά δυνατή Οι γυναίκες δεν είναι αρκετά δυνατές
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Δεν εκπαιδεύεσαι μια ζωή για να θυσιαστείς για όλους εμάς
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Δεν θα επιτρέψω να συμβεί εδώ αυτό που συνέβη στη Νότια Φυλή
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
אני לבדי
00:00:04.458 --> 00:00:05.333
קטרה
00:00:05.917 --> 00:00:07.583
איך היה עם יגודה
00:00:07.583 --> 00:00:08.917
טוב אבל רציתי לשאול
00:00:09.875 --> 00:00:11.708
מה יהיה תפקידי בקרב
00:00:12.958 --> 00:00:14.075
אסור לנשים להילחם
00:00:15.025 --> 00:00:16.333
חשבתי שאת יודעת
00:00:16.333 --> 00:00:18.167
לא לא ידעתי
00:00:18.167 --> 00:00:20.333
אילו ידעתי לא הייתי מסכימה
00:00:20.333 --> 00:00:23.833
זה לא קשור להסכמה כך הדברים נעשים
00:00:23.833 --> 00:00:25.542
זה טיפשי וזה לא בסדר
00:00:25.542 --> 00:00:27.208
זה לא פתוח לדיון
00:00:27.208 --> 00:00:31.458
אני נלחמת בכשפי אש מאז שעזבתי את הבית ללוחמים שלך יש ניסיון כזה
00:00:31.458 --> 00:00:32.542
זה לא משנה למה
00:00:32.542 --> 00:00:34.005
מפני שלא מדובר בהם מדובר בך
00:00:34.005 --> 00:00:38.025
את לא חזקה דייך נשים אינן חזקות דיין
00:00:38.917 --> 00:00:43.208
לא התאמנת ולא התכוננת להקריב את חייך למען כולם כאן
00:00:44.958 --> 00:00:49.208
ולא אתן שיקרה כאן מה שקרה לשבט הדרומי
00:00:01.000 --> 00:00:02.708
Magamra maradtam
00:00:04.541 --> 00:00:08.958
Katara Hogy érezted magad Yagodával Remekül De volna egy kérdésem
00:00:10.000 --> 00:00:11.791
Hová osztotok be a harc során
00:00:13.000 --> 00:00:16.416
A nők nem harcolhatnak Azt hittem tudod
00:00:16.416 --> 00:00:20.416
Nem Nem tudtam És ha tudtam volna sem fogadom el
00:00:20.416 --> 00:00:23.916
Nem számít hogy elfogadod e Itt így mennek a dolgok
00:00:23.916 --> 00:00:27.291
De ez ostoba és hibás hozzáállás Nem nyitok vitát
00:00:27.291 --> 00:00:30.998
Én legalább már harcoltam tűzidomárokkal
00:00:30.998 --> 00:00:32.025
Az embereid még nem Nem számít
00:00:32.025 --> 00:00:34.583
Miért Rólad van szó nem róluk
00:00:34.583 --> 00:00:38.125
Nem vagy elég erős A nők nem elég erősek
00:00:39.000 --> 00:00:43.291
Senki sem készített fel arra hogy az életedet áldozd az itteniekért
00:00:44.916 --> 00:00:49.166
És nem hagyom hogy megismétlődjön ami a Déli Víztörzsben történt
00:00:01.000 --> 00:00:02.125
Aku berjuang sendiri
00:00:04.541 --> 00:00:07.583
Katara bagaimana latihanmu dengan Yagoda
00:00:07.583 --> 00:00:09.375
Lancar tapi aku ingin tanya
00:00:09.958 --> 00:00:12.375
Di mana posisiku saat bertempur
00:00:13.000 --> 00:00:16.416
Perempuan dilarang bertempur Kukira kau tahu
00:00:16.416 --> 00:00:20.416
Aku tidak tahu Kalau tahu tak mungkin kuterima
00:00:20.416 --> 00:00:23.916
Bukan soal menerima atau tidak Itu sudah tradisi
00:00:23.916 --> 00:00:25.625
Tradisi konyol dan keliru
00:00:25.625 --> 00:00:27.291
Itu tak bisa ditawar
00:00:27.291 --> 00:00:30.125
Aku terus melawan Pengendali Api sejak berkelana
00:00:30.125 --> 00:00:31.541
Apa anak buahmu pernah
00:00:31.541 --> 00:00:32.666
Tak relevan Kenapa
00:00:32.666 --> 00:00:34.583
Karena ini bukan soal mereka tapi kau
00:00:34.583 --> 00:00:38.333
Kau tidak cukup kuat Perempuan tidak cukup kuat
00:00:39.000 --> 00:00:43.291
Kau belum siap mempertaruhkan hidupmu demi semua orang di sini
00:00:44.958 --> 00:00:49.208
Tak akan kubiarkan kami bernasib seperti Suku Air Selatan
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Devo farcela da solo
00:00:03.917 --> 00:00:05.375
Ah Katara
00:00:05.375 --> 00:00:07.584
Com'è andata la lezione con Yagoda
00:00:07.584 --> 00:00:09.334
Bene ma ho una domanda
00:00:09.959 --> 00:00:11.075
Dove starò in battaglia
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Le donne non possono combattere Credevo lo sapessi
00:00:16.375 --> 00:00:18.292
No lo ignoravo
00:00:18.292 --> 00:00:20.375
Altrimenti non l'avrei accettato
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Non è una cosa che si accetta o meno È così e basta
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
È stupido e sbagliato
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Ma non si discute
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
Combatto il Fuoco da quando sono in viaggio
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
Chi tra voi può dirlo
00:00:31.005 --> 00:00:32.667
Non conta Perché
00:00:32.667 --> 00:00:34.542
Parliamo di te non di loro
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Non sei abbastanza forte come tutte le donne
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Non ti sei addestrata e non sei pronta a dare la vita per gli altri
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Non permetterò che qui si ripeta quanto è successo al sud
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
独りでやる
00:00:04.005 --> 00:00:05.375
カタラ
00:00:05.375 --> 00:00:07.542
ヤゴダと話せたか
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
質問があります
00:00:10.000 --> 00:00:11.075
私はどこで戦えば
00:00:12.959 --> 00:00:14.075
女は戦ってはいけない
00:00:15.025 --> 00:00:16.375
知ってるかと
00:00:16.375 --> 00:00:18.292
知りませんでした
00:00:18.292 --> 00:00:20.375
知ってても認めない
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
認めるも何も ここのしきたりだ
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
バカげてます
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
議論の余地はない
00:00:27.025 --> 00:00:31.005
あなたの弟子に 火の国と戦った経験が
00:00:31.005 --> 00:00:32.003
愚問だ
00:00:32.003 --> 00:00:32.667
なぜ
00:00:32.667 --> 00:00:34.542
彼らは関係ない
00:00:34.542 --> 00:00:38.417
君は女だから強くない 女では力不足だ
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
命を懸けた戦いの 訓練を受けてもいないだろう
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
南の部族で起きた事を 繰り返させはしない
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
나 혼자 해야 해
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
카타라 야고다 수업은 어땠나요
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
좋았어요 근데 질문이 있어요
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
전투 동안에 저는 어디에서 싸우면 될까요
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
여자는 전투에 참여할 수 없어요 아는 줄 알았는데요
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
몰랐어요 그런 줄 알았다면 수긍하지 않았을 거예요
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
수긍하고 말고의 문제가 아니에요 그냥 이곳의 방식이죠
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
바보 같고 잘못된 방식이에요
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
이건 논외예요
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
집을 떠난 이후로 계속 파이어벤더와 싸웠어요
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
병사 중 그래 본 사람이 있나요
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
상관없어요 왜죠
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
병사들이 아니라 카타라의 문제니까요
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
힘이 충분하지 않아요 여자는 약하다고요
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
이곳을 위해 목숨 바칠 각오로 훈련하지 않았잖아요
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
우리가 남쪽 부족처럼 되도록 내버려두지 않을 겁니다
00:00:01.000 --> 00:00:02.084
Saya bersendirian
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
Katara macam mana latihan kamu dengan Yagoda
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Baik tapi saya nak tanya
00:00:10.000 --> 00:00:11.075
Saya bertugas di mana ketika perang
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Wanita tak dibenarkan bertempur Saya ingat kamu tahu
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Tak saya tak tahu Kalau saya tahu pun saya takkan terima
00:00:20.375 --> 00:00:23.792
Bukan soal kamu terima atau tak tapi ini soal adat kami
00:00:23.792 --> 00:00:25.584
Adat ini bodoh dan tak patut
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Tak usah persoalkan
00:00:27.025 --> 00:00:30.167
Saya lawan pengolah api sejak tinggalkan kampung
00:00:30.167 --> 00:00:31.005
Orang tuan pula
00:00:31.005 --> 00:00:32.625
Tak penting Kenapa
00:00:32.625 --> 00:00:34.542
Ini tentang kamu bukan mereka
00:00:34.542 --> 00:00:38.167
Kamu tak cukup kuat Wanita tak cukup kuat
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Kamu tak berlatih dan bersedia untuk berkorban nyawa demi puak kami
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Saya takkan biar tempat ini ditimpa nasib yang sama macam Puak Selatan
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Jeg er alene
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
Katara hvordan var tiden med Yagoda
00:00:07.542 --> 00:00:11.075
Flott men jeg lurer på noe Hvor skal jeg være under slaget
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Kvinner er ikke tillatt i kamp Jeg trodde du visste det
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Nei da ville jeg ikke godtatt det
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Det handler ikke om å godta noe Det er slik ting er
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
Det er dumt og feil
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Dette kan ikke diskuteres
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
Jeg har kjempet mot flere Ildtemmerne
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
Kan dine menn si det
00:00:31.005 --> 00:00:34.542
Samme det Dette handler om deg
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Du er ikke sterk nok Kvinner er ikke sterke nok
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Du har ikke trent og forberedt deg på å ofre livet for alle her
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Og jeg skal ikke la det som skjedde med sørstammen skje her
00:00:01.000 --> 00:00:02.084
Poradzę sobie sam
00:00:04.005 --> 00:00:05.375
Kataro
00:00:05.375 --> 00:00:07.542
jak twoje szkolenie z Yagodą
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Dobrze ale mam pytanie
00:00:09.917 --> 00:00:12.334
Jaką pozycję zajmę podczas bitwy
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Kobiety nie walczą sądziłem że o tym wiesz
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Nie wiedziałam inaczej bym zaprotestowała
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Protesty na nic się nie zdadzą tak już po prostu jest
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
To głupie i niewłaściwe
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Nie ma o czym dyskutować
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
Walczę z magami ognia odkąd opuściłam dom
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
Twoi ludzie nie
00:00:31.005 --> 00:00:32.709
To nieważne Jak to
00:00:32.709 --> 00:00:34.542
Bo rozmawiamy o tobie
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Jesteś za słaba Jak wszystkie kobiety
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Nie byłaś szkolona do tego aby oddać życie za współplemieńców
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
Nie pozwolę aby powtórzyło się tutaj to co spotkało Południowe Plemię
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Estou sozinho
00:00:04.005 --> 00:00:05.375
Katara
00:00:05.375 --> 00:00:07.542
como foi com Yagoda
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Ótimo mas tenho uma dúvida
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
Onde ficarei durante a batalha
00:00:13.000 --> 00:00:14.075
As mulheres não podem lutar
00:00:15.025 --> 00:00:16.375
Achei que soubesse
00:00:16.375 --> 00:00:18.292
Não eu não sabia
00:00:18.292 --> 00:00:20.375
Senão não teria aceitado
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Não se trata de aceitar É assim que são as coisas
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
É burrice e é errado
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Isso não é discutível
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
Luto contra dobradores de fogo desde que saí de casa
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
Seus homens podem dizer isso
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
Irrelevante Como
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
Não se trata deles mas de você
00:00:34.542 --> 00:00:36.000
Não é forte o bastante
00:00:36.000 --> 00:00:38.334
As mulheres não são fortes o bastante
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Você não treinou nem se preparou para dar a vida por todos aqui
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
E não vou deixar o que aconteceu com a Tribo do Sul acontecer aqui
00:00:01.000 --> 00:00:02.208
Mă descurc singur
00:00:04.005 --> 00:00:07.005
Katara cum a mers cu Yagoda
00:00:07.005 --> 00:00:11.708
Grozav dar am o întrebare Unde voi sta în timpul bătăliei
00:00:12.917 --> 00:00:16.333
Femeile nu au voie să lupte Credeam că știi
00:00:16.333 --> 00:00:20.333
Nu știam Chiar dacă aș fi știut n aș fi acceptat
00:00:20.333 --> 00:00:23.875
Nu contează dacă accepți Așa procedăm
00:00:23.875 --> 00:00:25.542
Ce prostie E greșit
00:00:25.542 --> 00:00:27.208
Nu negociem
00:00:27.208 --> 00:00:31.458
Eu am luptat cu Maeștrii Focului spre deosebire de bărbații de aici
00:00:31.458 --> 00:00:34.005
Nu contează E vorba de tine nu de ei De ce
00:00:34.005 --> 00:00:38.375
Nu ești destul de puternică Nicio femeie nu e
00:00:38.917 --> 00:00:43.208
Nu ai fost pregătită ca să îți dai viața pentru cei de aici
00:00:44.917 --> 00:00:49.002
Nu voi permite să se întâmple aici ce s a întâmplat cu Tribul din Sud
00:00:01.000 --> 00:00:01.958
Теперь я один
00:00:04.458 --> 00:00:07.005
Катара как занятие с Ягодой
00:00:07.005 --> 00:00:09.292
Хорошо но я хотела спросить
00:00:09.875 --> 00:00:11.708
Где во время битвы буду я
00:00:12.917 --> 00:00:16.333
Женщинам запрещено сражаться Думал ты знаешь
00:00:16.333 --> 00:00:20.333
Нет не знала А знала бы не согласилась
00:00:20.333 --> 00:00:23.833
Согласие тут ни при чём Просто таков порядок
00:00:23.833 --> 00:00:25.542
Это глупо и неправильно
00:00:25.542 --> 00:00:27.208
Это не обсуждается
00:00:27.208 --> 00:00:30.998
Покинув дом я только и сражаюсь с магами огня
00:00:30.998 --> 00:00:31.458
А ваши воины
00:00:31.458 --> 00:00:32.542
Неважно Почему
00:00:32.542 --> 00:00:34.005
Речь не о них а о тебе
00:00:34.005 --> 00:00:38.025
Ты недостаточно сильна Женщины недостаточно сильны
00:00:38.917 --> 00:00:43.208
Ты не тренировалась и не готовилась отдать жизнь за живущих здесь людей
00:00:44.875 --> 00:00:48.000
И я не позволю тому что случилось с Южным Племенем
00:00:48.000 --> 00:00:49.167
повториться здесь
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Estoy solo
00:00:04.005 --> 00:00:05.375
Katara
00:00:05.375 --> 00:00:07.542
Qué tal la clase con Yagoda
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Genial pero una pregunta
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
Dónde combatiré en la batalla
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
A las mujeres se les prohíbe pelear Creí que lo sabías
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
No no lo sabía Ni tampoco lo habría aceptado
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
No se trata de aceptarlo Así son las cosas
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
Es estúpido y está mal
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
No está sujeto a debate
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
Combato a Maestros Fuego desde que me fui de casa
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
Tus hombres también
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
No importa Qué
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
No se trata de ellos sino de ti
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Te falta fuerza A las mujeres les falta fuerza
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
No has entrenado ni te has preparado para dar la vida por esta tribu
00:00:44.834 --> 00:00:49.167
Y no permitiré que aquí pase lo mismo que le pasó a la Tribu Agua del Sur
00:00:01.000 --> 00:00:02.291
Jag får klara mig själv
00:00:04.541 --> 00:00:09.375
Katara hur gick det med Yagoda Bra men jag har en fråga
00:00:09.958 --> 00:00:11.791
Var ska jag vara under striden
00:00:13.000 --> 00:00:16.416
Kvinnor får inte delta i strid Jag trodde du visste det
00:00:16.416 --> 00:00:20.416
Nej Då hade jag inte godtagit det
00:00:20.416 --> 00:00:23.916
Det handlar inte om att godta Det är bara så det är
00:00:23.916 --> 00:00:27.291
Det är dumt och fel Det är inget att diskutera
00:00:27.291 --> 00:00:31.541
Jag har slagits mot eldbändare sen vi åkte Har dina män gjort det
00:00:31.541 --> 00:00:32.625
Det kvittar Varför
00:00:32.625 --> 00:00:38.333
Det handlar inte om dem utan om dig Kvinnor är inte starka nog
00:00:39.000 --> 00:00:43.291
Du har inte tränat och förberett dig på att ge ditt liv för alla andra
00:00:44.958 --> 00:00:49.208
Vi ska inte gå samma öde till mötes som det södra vattenfolket
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
ข าต องท าเองคนเด ยว
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
คาทาร า ไปฝ กว ชาก บยาโกดาเป นย งไงบ าง
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
เย ยม แต ข าม เร องอยากถาม
00:00:09.917 --> 00:00:12.334
ข าจะไปประจ าการจ ดไหนระหว างการส รบ
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
ผ หญ งไม ได ร บอน ญาตให ส รบ น กว าเจ าร แล ว
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
ไม ข าไม ร มาก อน ถ งร ก ไม ยอมร บ
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
ไม ใช เร องของการยอมร บอะไร ม นเป นว ถ ปฏ บ ต
00:00:23.875 --> 00:00:25.584
เป นเร องง เง าและไม ถ กต อง
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
น ไม ใช การโต วาท
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
ข าส ก บพวกผ ควบค มไฟต งแต จากบ านมา
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
ม ใครท น ท าแบบข าบ าง
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
ไม ส าค ญ ท าไม
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
ไม เก ยวก บคนอ น เป นเร องของต วเจ า
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
เจ าไม แข งแกร งพอ ผ หญ งไม แข งแกร งพอ
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
เจ าไม ได ฝ กฝนและเตร ยมต วมา เพ อสละช ว ตเพ อท กคนท น
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
และข าจะไม ยอมให ส งท เก ดข น ก บเผ าวาร ใต เก ดข นก บท น
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Tek başımayım
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
Katara Yagoda'yla dersin nasıldı
00:00:07.542 --> 00:00:11.075
Harikaydı ama bir sorum var Savaşta mevkim neresi olacak
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Kadınların savaşması yasak Bildiğini sanıyordum
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Hayır bilmiyordum Bilseydim bunu kabul etmezdim
00:00:20.375 --> 00:00:23.875
Kabul veya reddedecek bir şey yok Gelenek böyle
00:00:23.875 --> 00:00:27.025
Aptalca ve yanlış bu Bu konu tartışmaya açık değil
00:00:27.025 --> 00:00:31.005
Aylardır ateş bükücülerle savaşıyorum Hangi adamın bu tecrübeye sahip
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
Bu önemsiz Niye
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
Konu adamlarım değil sensin
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Yeteri kadar güçlü değilsin Kadınlar yeteri kadar güçlü değil
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Talim yapıp canını buradaki herkes için siper etmeye hazırlanmadın
00:00:44.917 --> 00:00:49.209
Güney Kabilesi'ne olanların burada olmasına izin vermeye niyetim yok
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Я сам по собі
00:00:04.005 --> 00:00:07.542
Катаро як ти сходила до Яґоди
00:00:07.542 --> 00:00:09.334
Чудово але я хотіла спитати
00:00:09.917 --> 00:00:11.075
Де я буду під час битви
00:00:12.959 --> 00:00:16.375
Жінкам не дозволено битися Я думав ти знаєш
00:00:16.375 --> 00:00:20.375
Не знала Інакше не прийняла б цього
00:00:20.375 --> 00:00:23.792
Мова не про прийняття Так заведено
00:00:23.792 --> 00:00:25.584
Це дурість і це неправильно
00:00:25.584 --> 00:00:27.025
Це не обговорюється
00:00:27.025 --> 00:00:30.084
Я билася з Народом Вогню відколи покинула дім
00:00:30.084 --> 00:00:31.005
Хтось із вас це робив
00:00:31.005 --> 00:00:32.584
Байдуже Чому
00:00:32.584 --> 00:00:34.542
Мова не про нас а про тебе
00:00:34.542 --> 00:00:38.292
Ти недостатньо сильна Жінки недостатньо сильні
00:00:38.959 --> 00:00:43.025
Ти не тренувалася і не готувалася віддати життя за всіх тут
00:00:44.917 --> 00:00:49.167
І я не допущу щоб нас спіткала доля Південного Племені
00:00:01.000 --> 00:00:01.958
Em phải tự lực
00:00:03.875 --> 00:00:07.005
Katara cháu dành thì giờ với Yagoda thế nào rồi
00:00:07.005 --> 00:00:08.875
Ổn mà cháu muốn hỏi
00:00:09.958 --> 00:00:11.708
Chỉ định cháu ở đâu trong trận chiến
00:00:12.917 --> 00:00:16.333
Nữ nhân không được phép chiến đấu Tôi tưởng cháu biết rồi
00:00:16.333 --> 00:00:20.333
Không ạ cháu chưa biết Nếu biết thì cháu sẽ chẳng chấp nhận đâu
00:00:20.333 --> 00:00:23.917
Chấp nhận thì quan trọng gì Mọi thứ được thực hiện như vậy
00:00:23.917 --> 00:00:27.208
Vậy là ngớ ngẩn sai trái Đây là chuyện không phải để bàn cãi
00:00:27.208 --> 00:00:30.998
Cháu đã chiến đấu với Ngự hỏa sư từ lúc rời nhà
00:00:30.998 --> 00:00:32.167
Các ông có ai như vậy chứ Quan trọng gì
00:00:32.167 --> 00:00:34.005
Vì sao Đâu phải do họ Là do cháu
00:00:34.005 --> 00:00:38.125
Cháu không đủ mạnh mẽ Nữ nhân không đủ mạnh mẽ
00:00:38.917 --> 00:00:43.208
Cháu chưa tập luyện và sẵn sàng để hy sinh tính mạng vì mọi người ở đây
00:00:44.917 --> 00:00:49.002
Và tôi sẽ không để chuyện đã xảy ra với Nam Tộc xảy ra ở đây đâu
Available in 33 languages
Duration
51 seconds
Views
16
Timestamp in Movie
00:28:58
Uploaded
Feb 26, 2026
Season
1
Episode
7
Production
Office Kitano,Saito Entertainment,Tokyo FM,Bandai Visual,Celluloid Dreams,dentsu,Miramax,Shochiku
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
In a war-torn world of elemental magic, a young boy reawakens to undertake a dangerous mystic quest to fulfill his destiny as the Avatar, and bring peace to the world.