To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
You know, Sai told meI should be an engineer. That was my true calling. You believe that?I don't know. But it was nice to hear someone tell meI had something to offer the world. Besides my superior fighting skills. Sokka. What I said about you and Dad... Forget it. You led the tribe and protected uswith nobody to help you. Dad never had to bearthat kind of burden alone. You had it harder than him
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
You know Sai told me I should be an engineer
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
That was my true calling
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
You believe that I don't know
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
But it was nice to hear someone tell me I had something to offer the world
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Besides my superior fighting skills
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
What I said about you and Dad
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Forget it
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
You led the tribe and protected us with nobody to help you
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Dad never had to bear that kind of burden alone
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
You had it harder than him
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
قال لي ساي إنني يجب أن أكون مهندس ا
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
تلك هي رسالتي الحقيقية
00:00:08.042 --> 00:00:09.075
هل تصد ق ذلك لا أدري
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
لكن كان لطيف ا أن أسمع أحدهم يقول لي إنه لدي ما أقد مه للعالم
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
بالإضافة إلى مهاراتي القتالية المتفو قة
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
ساكا
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
ما قلته عنك وعن أبي
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
انسي الأمر
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
لقد تول يت قيادة القبيلة وحميتنا من دون أن يساعدك أحد
00:00:31.002 --> 00:00:33.458
لم يضطر أبي إلى تحم ل هذا العبء بمفرده
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
واجهت وقت ا عصيب ا أكثر منه
00:00:01.000 --> 00:00:02.667
Saik dio ingeniaria naizela
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
Nire bokazioa dela
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Hori uste duzu Ez dakit
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
Baina atsegina izan da zer eskaini dudala entzutea
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Nire borrokarako abileziaz gain
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Zu eta aitari buruz esan dudana
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Ahaztu
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Tribua zuzendu eta babestu zenuen laguntzarik gabe
00:00:31.002 --> 00:00:33.417
Aitak ez zuen bakarrik egin behar izan
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
Lan zailagoa izan duzu
00:00:01.000 --> 00:00:02.625
Diu que he de ser enginyer
00:00:04.025 --> 00:00:05.025
És el meu talent
00:00:08.000 --> 00:00:09.667
Ho creus No ho sé
00:00:09.667 --> 00:00:12.334
Però em va agradar saber que puc ser útil
00:00:13.667 --> 00:00:15.667
A més de lluitar com un mestre
00:00:18.209 --> 00:00:19.002
Sokka
00:00:20.002 --> 00:00:22.959
El que he dit sobre tu i el pare
00:00:24.025 --> 00:00:25.084
Tranquil la
00:00:25.075 --> 00:00:29.209
Vas dirigir i protegir la tribu sense cap ajuda
00:00:31.002 --> 00:00:33.125
El pare mai ho va fer sol
00:00:36.003 --> 00:00:37.125
No és el mateix
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
知道吗 赛伊说我应该当工程师
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
那是我真正的使命
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
你相信吗 我不知道
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
但很高兴听到我能为世界献出一份力
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
我高超的格斗技巧以外的贡献
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
索卡
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
我之前说你和爸爸
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
算了吧
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
你在没人帮助你的情况下 领导了部落 保护了大家
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
爸爸从来不需要独自背负这种重担
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
你的任务比他更艰难
00:00:01.000 --> 00:00:03.542
Sai mi je rekao da bih trebao biti inženjer
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
To mi je pravi poziv
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Vjeruješ to Ne znam
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
Ali lijepo je čuti da imam što ponuditi svijetu
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Osim što sam sjajan borac
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Ono što sam rekla o tebi i tati
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Zaboravi
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Vodio si pleme i štitio nas bez ičije pomoći
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Tata taj teret nije morao nositi sam
00:00:36.998 --> 00:00:37.708
Bilo ti je teže nego njemu
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Podle Saie bych měl být mechanik
00:00:04.025 --> 00:00:05.542
Prý na to mám vlohy
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
A ty mu věříš Já nevím
00:00:09.075 --> 00:00:12.075
Bylo hezké slyšet že mám světu co nabídnout
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Kromě svého válečnického umu
00:00:18.025 --> 00:00:19.025
Sokko
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Jak jsem na tebe vyjela ohledně táty
00:00:24.025 --> 00:00:25.025
V pohodě
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Vedl jsi celý kmen a úplně sám nás chránil
00:00:31.002 --> 00:00:33.417
Tátovi s tím vždycky někdo pomáhal
00:00:36.998 --> 00:00:37.583
Měl jsi to těžší než on
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Sai mener jeg bør blive ingeniør
00:00:04.292 --> 00:00:06.167
At det er mit sande kald
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Tror du på det Måske
00:00:09.075 --> 00:00:12.833
Men det var rart at høre jeg kan give verden noget
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Udover mine overlegne kampevner
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Det jeg sagde om dig og far
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Glem det
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Du beskyttede stammen uden nogen til at hjælpe dig
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Far var aldrig nødt til at gøre det alene
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
Du har haft det sværere
00:00:01.000 --> 00:00:05.625
Sai zei dat ik machinebouwer moest worden Dat is mijn roeping
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Geloof je dat Geen idee
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
Het was fijn om te horen dat ik iets te bieden heb
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Behalve mijn vechtkunsten
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Wat ik zei over jou en pap
00:00:24.025 --> 00:00:25.025
Vergeet dat
00:00:25.833 --> 00:00:30.000
Jij leidde de stam en beschermde ons Niemand hielp je
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Pap hoefde die last niet alleen te dragen
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
Jij had het moeilijker
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Sabi ni Sai dapat maging inhenyero ako
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
Iyon ang nakatakda sa akin
00:00:08.042 --> 00:00:09.075
Naniniwala ka ba Di ko alam
00:00:09.075 --> 00:00:12.958
Pero nakatutuwang marinig na may iaambag ako sa mundo
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Bukod sa galing ko sa pakikipaglaban
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Ang sinabi ko tungkol sa inyo ni Ama
00:00:24.025 --> 00:00:25.025
Kalimutan mo na
00:00:25.025 --> 00:00:30.000
Mag isa mong pinamunuan ang tribu at pinrotektahan mo kami
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Hindi iyan pinasan ni Ama nang mag isa
00:00:36.125 --> 00:00:37.625
Mas mahirap ang sa iyo
00:00:01.000 --> 00:00:05.625
Sai sanoi minulle että insinöörintyö on kutsumukseni
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Uskotko niin En tiedä
00:00:09.075 --> 00:00:13.125
Oli mukava kuulla että minulla on annettavaa
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Kamppailutaitojeni lisäksi
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Se mitä sanoin sinusta ja isästä
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Antaa olla
00:00:25.833 --> 00:00:30.000
Johdit heimoamme ja suojelit meitä ilman kenenkään apua
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Isä ei ollut yksin taakkansa kanssa
00:00:36.998 --> 00:00:37.875
Sinulla oli vaikeampaa
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Sai m'a dit de devenir ingénieur
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
Que c'est ma vocation
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Tu es d'accord Je sais pas
00:00:09.075 --> 00:00:12.875
Mais c'était agréable d'entendre que j'avais de la valeur
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Au delà de mon talent au combat
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Ce que j'ai dit sur papa et toi
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Oublie
00:00:25.833 --> 00:00:30.000
Tu as dirigé la tribu tu nous as protégés sans personne pour t'aider
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Papa n'a jamais eu à porter ce fardeau seul
00:00:36.998 --> 00:00:37.625
C'était plus dur pour toi
00:00:01.000 --> 00:00:05.667
Sai dixo que eu debía ser enxeñeiro que esa era a miña vocación
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
E ti crelo Non sei
00:00:09.075 --> 00:00:12.833
Gustoume oír que teño algo que ofrecerlle ao mundo
00:00:13.708 --> 00:00:16.333
Á parte da miña capacidade superior de loita
00:00:18.025 --> 00:00:19.125
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
O que dixen de ti e papá
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Esquéceo
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Gobernaches a tribo e protexíchesnos sen axuda de ninguén
00:00:31.002 --> 00:00:33.708
Papá nunca cargou só con esa responsabilidade
00:00:36.125 --> 00:00:37.625
Para ti foi máis difícil
00:00:01.000 --> 00:00:05.625
Sai hat gesagt ich soll Ingenieur werden Das wäre meine wahre Berufung
00:00:07.833 --> 00:00:09.075
Glaubst du das Ich weiß nicht
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
Aber es war schön zu hören dass ich etwas zu bieten habe
00:00:13.708 --> 00:00:16.002
Außer meinen überragenden Kampfkünsten
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Was ich über dich und Papa sagte
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Vergiss es
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Du hast ganz allein den Stamm angeführt und uns beschützt
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Papa musste diese Last nie allein tragen
00:00:36.998 --> 00:00:37.667
Du hattest es schwerer als er
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Ο Σάι μού είπε να γίνω μηχανικός
00:00:04.292 --> 00:00:05.667
Ότι έχω έμφυτο ταλέντο
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Το πιστεύεις Δεν ξέρω
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
Χάρηκα που άκουσα ότι μπορώ να προσφέρω στον κόσμο
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Εκτός από τις ικανότητές μου στη μάχη
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Σόκα
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Αυτό που είπα για σένα και τον μπαμπά
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Ξέχνα το
00:00:25.833 --> 00:00:29.005
Ηγήθηκες της φυλής και μας προστάτεψες χωρίς καμία βοήθεια
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Ο μπαμπάς δεν επωμίστηκε τέτοιο βάρος
00:00:36.125 --> 00:00:37.583
Πέρασες πιο δύσκολα απ' αυτόν
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
סיי אמר לי שאני צריך להיות מהנדס
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
שזה הייעוד האמיתי שלי
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
אתה מאמין לו לא יודע
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
אבל היה נחמד לשמוע שיש לי משהו להציע לעולם
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
מלבד כישורי הלחימה המדהימים שלי
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
סוקה
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
מה שאמרתי עליך ועל אבא
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
עזבי
00:00:25.833 --> 00:00:27.002
הנהגת את השבט
00:00:27.002 --> 00:00:29.458
והגנת עלינו בלי עזרה מאף אחד
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
אבא לא נאלץ לשאת בנטל כזה לבדו
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
היה לך קשה יותר ממנו
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Sai azt mondta lehetnék mérnök
00:00:04.292 --> 00:00:05.667
Hogy az illene hozzám
00:00:08.000 --> 00:00:09.792
Te is így véled Nem tudom
00:00:09.792 --> 00:00:12.834
De jólesett hallani hogy lenne valami hasznom
00:00:13.075 --> 00:00:16.000
Már a kiváló harci képességeimen túl
00:00:18.292 --> 00:00:19.025
Sokka
00:00:20.167 --> 00:00:23.084
Amit rólad és apáról mondtam
00:00:24.292 --> 00:00:25.125
Hagyjuk
00:00:25.875 --> 00:00:29.005
Vezetted és megóvtad a törzset pedig senki sem segített
00:00:31.084 --> 00:00:33.667
Apának sosem kellett egyedül csinálnia
00:00:36.003 --> 00:00:37.075
Neked nehezebb dolgod volt
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Sai menyarankan aku jadi ahli mesin
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
Katanya itu panggilan hidupku
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Kau percaya itu Entahlah
00:00:09.075 --> 00:00:12.875
Tapi aku senang dia bilang bakatku ini berguna
00:00:13.625 --> 00:00:16.002
Selain kemampuan bertarungku yang hebat
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Yang tadi kubilang soal kau dan Ayah
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Lupakan
00:00:25.833 --> 00:00:29.583
Kau memimpin suku dan melindungi kami tanpa dibantu siapa pun
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Ayah saja tak menanggungnya sendirian
00:00:36.002 --> 00:00:37.542
Perjuanganmu lebih berat
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Per Sai dovrei fare l'ingegnere
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
È la mia vocazione
00:00:08.000 --> 00:00:09.708
Sei d'accordo Non lo so
00:00:09.708 --> 00:00:12.792
Ma è stato bello sentire che ho qualcosa da offrire
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
A parte la mia maestria di guerriero
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Quello che ho detto su te e papà
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Lascia stare
00:00:25.833 --> 00:00:29.583
Hai guidato la tribù e ci hai protetti senza l'aiuto di nessuno
00:00:31.002 --> 00:00:33.667
Papà non ha mai sopportato quel peso da solo
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
Per te è stata più dura
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
俺の天職は技術者らしい
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
サイに言われた
00:00:08.000 --> 00:00:09.000
信じるの
00:00:09.000 --> 00:00:09.075
さあな
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
ただ俺にも 才能があると思えた
00:00:13.708 --> 00:00:16.998
戦いも得意だけどな
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
サカ
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
さっきは父親面するなと
00:00:24.025 --> 00:00:25.000
いいよ
00:00:25.833 --> 00:00:29.583
兄さんは1人で 村を率いてみんなを守った
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
父さんでも経験がない
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
すごいよ
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
사이 아저씨가 나보고 엔지니어가 되라고 하더라
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
그게 진짜 내 길이라고
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
그런 거 같아 모르겠어
00:00:09.075 --> 00:00:12.708
내가 세상에 도움이 될 수 있다니 그것만으로도 되게 좋더라고
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
물론 내 싸움 실력도 훌륭하지만
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
소카
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
오빠랑 아빠에 대해서 한 말
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
신경 쓰지 마
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
오빠는 아무런 도움도 없이 우리 부족을 이끌고 보호했어
00:00:31.002 --> 00:00:33.417
아빠조차도 그런 책임을 혼자 짊어진 적은 없었지
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
오빠가 더 힘든 일을 해낸 거야
00:00:01.000 --> 00:00:03.083
Sai kata abang patut jadi jurutera
00:00:04.208 --> 00:00:05.625
Itu bakat sebenar abang
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Abang percaya Entahlah
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
Abang gembira dia kata abang mampu sumbang sesuatu
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Selain kemahiran bertempur yang hebat
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Abang
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Kata kata saya tentang abang dan ayah tadi
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Lupakan saja
00:00:25.833 --> 00:00:29.005
Abang memimpin dan melindungi puak kita tanpa sebarang bantuan
00:00:31.002 --> 00:00:33.667
Ayah tak pernah tanggung beban itu sendirian
00:00:36.998 --> 00:00:37.625
Cabaran abang lebih besar
00:00:01.000 --> 00:00:06.167
Sai sa jeg bør bli ingeniør At det er mitt virkelige kall
00:00:07.958 --> 00:00:09.075
Tror du på det Jeg vet ikke
00:00:09.075 --> 00:00:13.625
Men det var fint å høre at jeg hadde noe å tilby verden
00:00:13.625 --> 00:00:16.417
Bortsett fra mine overlegne kampferdigheter
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Det jeg sa om deg og far
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Glem det
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Du ledet stammen og beskyttet oss uten noe hjelp
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Far måtte aldri bære en sånn byrde alene
00:00:36.998 --> 00:00:38.542
Du hadde det tøffere enn ham
00:00:01.000 --> 00:00:03.083
Sai mówił żebym został inżynierem
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
Że to moje powołanie
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Tak myślisz Sam nie wiem
00:00:09.075 --> 00:00:12.833
Miło było usłyszeć że mam jakąś wartość dla świata
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Poza tym że świetnie się biję
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:21.375
To co powiedziałam
00:00:22.002 --> 00:00:23.002
o tobie i tacie
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Nie ma sprawy
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Przewodziłeś plemieniu i chroniłeś nas bez żadnej pomocy
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Tata nigdy nie dźwigał tego ciężaru sam
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
Tobie było trudniej
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Sai disse que eu deveria ser engenheiro
00:00:04.025 --> 00:00:05.583
Que era minha vocação
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Você acredita Não sei
00:00:09.075 --> 00:00:12.833
Mas foi bom ouvir que eu tinha algo a oferecer ao mundo
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Além de meus dotes de luta superiores
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
o que eu disse sobre você e o papai
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Esqueça
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Você liderou a tribo e nos protegeu sem ninguém para ajudar
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Papai não precisou carregar esse fardo sozinho
00:00:36.998 --> 00:00:37.625
Foi mais difícil para você
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Sai zice să mă dedic ingineriei
00:00:04.025 --> 00:00:05.075
Zice că e chemarea mea
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Îl crezi Nu știu
00:00:09.075 --> 00:00:12.833
Dar m am bucurat să aud că am ceva de oferit
00:00:13.708 --> 00:00:16.208
Pe lângă talentul meu de războinic
00:00:18.025 --> 00:00:19.458
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Ce ți am zis despre tine și tata
00:00:24.025 --> 00:00:25.075
Nu i nimic
00:00:25.075 --> 00:00:29.583
Ai condus tribul și ne ai apărat fără niciun ajutor
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Tata n a dus singur o asemenea povară
00:00:36.998 --> 00:00:37.583
Ție ți a fost mai greu
00:00:01.000 --> 00:00:02.834
Сай сказал в душе я инженер
00:00:04.292 --> 00:00:05.667
Мол это мое призвание
00:00:08.042 --> 00:00:09.792
Ты в это веришь Не знаю
00:00:09.792 --> 00:00:12.959
Но было приятно слышать что я могу что то дать миру
00:00:13.075 --> 00:00:16.000
Помимо непревзойденных боевых навыков
00:00:18.292 --> 00:00:19.025
Сокка
00:00:20.167 --> 00:00:23.084
То что я сказала про тебя и папу
00:00:24.292 --> 00:00:25.125
Проехали
00:00:25.875 --> 00:00:29.005
Ты возглавил племя и защищал нас и некому было тебе помочь
00:00:31.084 --> 00:00:33.667
Папе не доводилось нести такое бремя одному
00:00:36.125 --> 00:00:37.417
Тебе было сложнее
00:00:01.000 --> 00:00:03.083
Sai dijo que debería ser ingeniero
00:00:04.208 --> 00:00:05.625
Que esa era mi vocación
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Te parece No sé
00:00:09.075 --> 00:00:12.917
Pero me gustó que dijera que tengo algo para aportar
00:00:13.708 --> 00:00:16.125
Además de mi gran destreza de combate
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Lo que dije sobre tú y papá
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Olvídalo
00:00:25.833 --> 00:00:29.583
Lideraste a la tribu y nos protegiste sin que nadie te ayudara
00:00:31.002 --> 00:00:33.458
Papá nunca soportó tal carga solo
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
La pasaste peor que él
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Sai sa att jag borde bli ingenjör
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
Att det är mitt kall
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Tror du det Jag vet inte
00:00:09.075 --> 00:00:12.917
Det var skönt att känna att jag hade nåt att erbjuda
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Utöver min överlägsenhet i strid
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Det jag sa om dig och pappa
00:00:24.025 --> 00:00:25.167
Släpp det
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Du ledde och skyddade stammen helt utan hjälp
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Pappa behövde aldrig axla det oket ensam
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
Det var svårare för dig
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
ไซบอกว าข าควรเป นว ศวกร
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
น นค อส งท ข าอยากเป นจร งๆ
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
เช อท เขาบอกไหม ไม ร ส
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
แต ก ด ท ม คนบอกว า ข าม ความสามารถท จะมอบให ก บโลก
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
นอกจากท กษะการต อส ท เหน อช นของข า
00:00:18.208 --> 00:00:19.208
ซ อกกา
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
ท ข าพ ดเปร ยบพ ก บพ อ
00:00:24.208 --> 00:00:25.208
ช างม นเถอะ
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
พ เป นห วหน าเผ า และปกป องเราโดยไม ม ใครช วยเลย
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
พ อไม เคยต องแบกร บภาระน นคนเด ยว
00:00:36.998 --> 00:00:37.542
พ ร บภาระหน กกว าพ อเส ยอ ก
00:00:01.000 --> 00:00:05.709
Sai bana mühendis olmalısın dedi Gerçek misyonum buymuş
00:00:08.042 --> 00:00:09.792
Haklı mı sence Bilmem
00:00:09.792 --> 00:00:13.000
Ama dünyaya sunacak bir şeyim olduğunu duymak güzeldi
00:00:13.075 --> 00:00:16.167
Üstün dövüş yeteneklerim dışında
00:00:18.292 --> 00:00:19.292
Sokka
00:00:20.167 --> 00:00:23.084
Sen ve babam hakkında söylediğim şey
00:00:24.292 --> 00:00:25.292
Unut gitsin
00:00:25.875 --> 00:00:30.002
Kimsenin yardımı olmadan kabileye önderlik edip bizi korudun
00:00:31.084 --> 00:00:33.584
Babam o yükü hiç yalnız sırtlanmadı
00:00:36.125 --> 00:00:37.542
Senin işin daha zordu
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Сай сказав я маю бути інженером
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
Це моє покликання
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Ти в це віриш Я не знаю
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
Але приємно чути що я маю що запропонувати світу
00:00:13.708 --> 00:00:15.958
Окрім неперевершених бойових навичок
00:00:18.025 --> 00:00:19.208
Сокко
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Те що я сказала про тебе й тата
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Забудь
00:00:25.833 --> 00:00:29.005
Ти керував плем'ям і захищав нас коли тобі ніхто не допомагав
00:00:31.002 --> 00:00:33.625
Тату не доводилося нести такий тягар
00:00:36.998 --> 00:00:37.625
Тобі було важче ніж йому
00:00:01.000 --> 00:00:02.958
Chú Sai có bảo anh nên làm kỹ sư
00:00:04.025 --> 00:00:05.005
Sự nghiệp đích thực đó
00:00:08.000 --> 00:00:09.075
Anh tin không Chẳng biết
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
Mà thật vui khi nghe ai nói anh đem lại được gì đó cho thế gian
00:00:13.667 --> 00:00:16.167
Ngoài kỹ năng chiến đấu siêu việt của anh
00:00:18.025 --> 00:00:19.998
Sokka
00:00:20.125 --> 00:00:23.002
Điều em đã nói về anh và cha
00:00:24.025 --> 00:00:25.998
Bỏ đi
00:00:25.833 --> 00:00:29.458
Anh đã dẫn dắt bộ tộc và bảo vệ bọn em mà chẳng có ai giúp đỡ
00:00:31.998 --> 00:00:33.005
Cha chưa từng phải tự chịu gánh nặng đó
00:00:36.002 --> 00:00:37.583
Anh gặp khó nhiều hơn cha
Available in 33 languages
Duration
39 seconds
Views
17
Timestamp in Movie
00:33:05
Uploaded
Feb 25, 2026
Season
1
Episode
4
Production
Office Kitano,Saito Entertainment,Tokyo FM,Bandai Visual,Celluloid Dreams,dentsu,Miramax,Shochiku
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
In a war-torn world of elemental magic, a young boy reawakens to undertake a dangerous mystic quest to fulfill his destiny as the Avatar, and bring peace to the world.