To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
아버지는 아세요? 어머니 결혼? 알아 결혼식에도 참석하겠다는 걸내가 말렸어 결혼 축하 선물이라고 와인을 몇 상자나 보냈더라 와인 농장에 와인 선물이라니 네 아빠도 남 생각 안 하고제멋대로인 건 여전해 그런 아버지랑 살다후회하셨으면서 이런 무리한 결혼을또 하고 싶으세요? 그래서 이번 내 결혼 생활도또 소설로 써 보게?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Does Father know About you getting married
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
He does
00:00:06.464 --> 00:00:08.841
He wanted to attend but I talked him out of it
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
As a wedding gift
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
he sent me several cases of wine
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Gifting cases of wine to a winery
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Your father's still as unruly and inconsiderate as ever
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
And you ended up regretting ever marrying him
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Do you really want to enter another reckless marriage
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Why
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
Are you going to write a novel about my second marriage too
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
هل يعرف أبي بشأن زواجك
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
نعم
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
أراد الحضور لكنني أقنعته بالعدول عن ذلك
00:00:10.843 --> 00:00:12.553
ومن باب التهنئة بالزفاف
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
أرسل لي عدة صناديق نبيذ كهدية
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
تخي ل إهداء صناديق نبيذ لصاحبة مصنع نبيذ
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
ما زال والدك متهور ا ولا يراعي مشاعر الآخرين كما هي عادته
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
وندمت على زواجك منه في نهاية المطاف
00:00:26.108 --> 00:00:27.234
هل
00:00:27.318 --> 00:00:28.819
أتود ين حق ا بدء زواج متهور آخر
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
لماذا تسأل
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
هل ستكتب رواية بشأن زواجي الثاني أيض ا
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Aitak badaki Ezkonduko zarela
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Bai
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Etorri nahi zuen baina ezetz esan nion
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Ezkontzako opari gisa
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
hainbat ardo kutxa bidali ditu
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Bodega bati ardoa oparitzea
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Zure aita beti bezain bihurria eta adeigabea da
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Eta harekin ezkontzeaz damutu zinen
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Benetan berriz presaka ezkondu nahi zara
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Zer ba
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
honi buruz ere eleberria idatziko duzu
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
El pare ho sap Que et cases
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Sí
00:00:06.422 --> 00:00:08.841
Volia venir però l'hi he tret del cap
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Com a regal de casament
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
ha enviat caixes de vi
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Qui regala vi a un celler
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Ton pare és tan rebel i desconsiderat com sempre
00:00:22.048 --> 00:00:25.232
I et vas acabar penedint de casar te amb ell
00:00:26.067 --> 00:00:28.819
De debò vols tornar te a casar
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Per què
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
També n'escriuràs una novel la
00:00:01.000 --> 00:00:01.917
爸爸知道吗
00:00:02.989 --> 00:00:03.419
你要结婚
00:00:03.502 --> 00:00:04.628
知道
00:00:06.505 --> 00:00:08.799
他说要参加我的婚礼 被我制止了
00:00:10.801 --> 00:00:12.595
为了祝贺我结婚
00:00:13.137 --> 00:00:14.888
他送了我好几箱红酒
00:00:16.001 --> 00:00:18.434
给红酒庄送红酒
00:00:19.226 --> 00:00:22.354
你爸爸还是只想着自己 不顾别人
00:00:22.438 --> 00:00:25.001
你既然后悔和我爸爸的婚姻
00:00:26.108 --> 00:00:28.777
怎么会还想过无谓的婚姻生活
00:00:29.361 --> 00:00:30.237
怎么着
00:00:30.946 --> 00:00:33.782
你又要把我的婚姻生活写成小说
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Zna li otac Za vjenčanje
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Zna
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Htio je doći ali odgovorila sam ga
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Kao vjenčani dar
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
poslao mi je vino
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Poklanja vino vinariji
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Otac ti je i dalje bezobziran kao što je uvijek bio
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
I na kraju si požalila brak s njim
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Doista želiš još jedan nepromišljeni brak
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Zašto
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
hoćeš li napisati roman i o mom drugom braku
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Ví to otec Že se vdáváš
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Ví
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Chtěl přijet ale já mu to rozmluvila
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Poslal mi svatební dar
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
Několik beden vína
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Darovat víno výrobci vína
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Je stejně bezohledný a netaktní jako vždy
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Nakonec jsi litovala že sis ho vzala
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Opravdu se chceš znovu neuváženě vdát
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Proč
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
Napíšeš o mém druhém manželství další román
00:00:01.000 --> 00:00:03.461
Ved far det At du skal giftes
00:00:03.544 --> 00:00:04.545
Det gør han
00:00:06.505 --> 00:00:09.425
Han ville med men jeg talte ham fra det
00:00:10.843 --> 00:00:12.511
Som bryllupsgave
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
sendte han flere kasser vin
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Kasser med vin som gave til en vingård
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Din far er stadig kropumulig og ubetænksom
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Og du fortrød at du giftede dig med ham
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Vil du virkelig gifte dig så ubesindigt igen
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Hvorfor
00:00:30.946 --> 00:00:33.699
skriver du også en roman om mit andet ægteskab
00:00:01.000 --> 00:00:04.587
Weet vader dat je gaat trouwen Ja
00:00:06.339 --> 00:00:08.841
Hij wilde komen maar ik heb hem omgepraat
00:00:10.843 --> 00:00:14.093
Als huwelijkscadeau stuurde hij me een paar kisten wijn
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Wijnkisten schenken aan een wijnmakerij
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Je vader is nog steeds onhandelbaar en onattent
00:00:22.048 --> 00:00:25.274
En je kreeg er spijt van dat je met hem trouwde
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Wil je echt weer zo'n roekeloos huwelijk
00:00:29.403 --> 00:00:33.741
Hoezo Ga je ook een roman schrijven over mijn tweede huwelijk
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Alam ba ni Papa Na ikakasal ka
00:00:03.502 --> 00:00:04.336
Oo
00:00:06.505 --> 00:00:09.383
Gusto sana niyang pumunta pero napigilan ko
00:00:10.801 --> 00:00:12.261
Bilang regalo sa kasal
00:00:13.001 --> 00:00:18.183
pinadalhan niya ako ng ilang kahong alak Ilang kahong alak na regalo sa winery
00:00:19.184 --> 00:00:22.354
Pasaway pa rin at walang konsiderasyon ang papa mo
00:00:22.438 --> 00:00:24.773
At nagsisi kang pinakasalan siya
00:00:26.999 --> 00:00:28.777
Papasok ka na naman sa biglaang kasal
00:00:29.361 --> 00:00:33.049
Bakit magsusulat ka ulit ng nobela sa pangalawang kasal ko
00:00:01.000 --> 00:00:03.461
Tietääkö isä että menet naimisiin
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Kyllä
00:00:06.505 --> 00:00:09.425
Hän tunki häihinkin mutta puhuin hänet ympäri
00:00:10.843 --> 00:00:14.093
Häälahjaksi hän lähetti monta laatikollista viiniä
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Viiniä viinitilalle
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Isäsi on yhä aivan yhtä kuriton ja välinpitämätön
00:00:22.048 --> 00:00:25.107
Ja lopulta kaduit avioliittoa hänen kanssaan
00:00:26.999 --> 00:00:28.819
Haluatko todella aloittaa toisen avioliiton holtittomasti
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Miksi
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
Kirjoitatko kirjan toisestakin avioliitostani
00:00:01.000 --> 00:00:03.461
Papa est au courant pour le mariage
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Bien sûr
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
J'ai même dû le dissuader de venir
00:00:10.843 --> 00:00:14.093
Il m'a envoyé plusieurs caisses de vin en cadeau de mariage
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Envoyer du vin à un vignoble
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Ton père est toujours aussi maladroit et indélicat
00:00:22.048 --> 00:00:25.149
Et tu as fini par regretter de l'avoir épousé
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Tu es sûre de vouloir retenter l'expérience
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Pourquoi
00:00:30.946 --> 00:00:33.532
Tu comptes écrire un deuxième roman
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Papá sábeo Que casas
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Sabe
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
El quería vir pero díxenlle que non
00:00:10.843 --> 00:00:14.093
De agasallo de voda mandoume varias caixas de viño
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Caixas de viño para unha bodega
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Teu pai tan rebelde e desconsiderado coma sempre
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Acabaches arrepentíndote de casar con el
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
En serio queres outro matrimonio irresponsable
00:00:29.403 --> 00:00:33.741
Por que Vas escribir outra novela sobre o meu segundo matrimonio
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Weiß Vater von deiner Hochzeit
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Ja
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Er wollte kommen aber ich hab's ihm ausgeredet
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Als Hochzeitsgeschenk
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
schickte er mir Weinkisten
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Wein als Geschenk für ein Weingut
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Dein Vater ist immer noch so unbedacht
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Und du bereust es ihn geheiratet zu haben
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Willst du wirklich noch mal heiraten
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Warum
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
Schreibst du wieder ein Buch über meine Ehe
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Ξέρει ο πατέρας για τον γάμο
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Ναι
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Ήθελε να έρθει αλλά του άλλαξα γνώμη
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Ως γαμήλιο δώρο
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
μου έστειλε διάφορα κρασιά
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Δωρίζει κρασιά σε οινοποιείο
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Ο πατέρας σου είναι ακόμα απείθαρχος κι αναίσθητος
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Και τελικά μετάνιωσες που τον παντρεύτηκες
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Θες να κάνεις πάλι έναν απερίσκεπτο γάμο
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Γιατί
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
θα γράψεις βιβλίο και για τον δεύτερο γάμο μου
00:00:01.000 --> 00:00:01.959
אבא יודע
00:00:02.043 --> 00:00:03.044
על החתונה שלך
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
כן
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
הוא רצה לבוא אבל שכנעתי אותו לוותר
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
כמתנת חתונה
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
הוא שלח לי כמה ארגזים של יין
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
לתת ארגזים של יין כמתנה ליקב
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
אבא שלך עדיין פרוע וחסר התחשבות כמו תמיד
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
את התחרטת על כך שנישאת לו
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
את באמת רוצה להינשא שוב בפזיזות
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
למה
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
אתה מתכוון לכתוב רומן גם על הנישואים השניים שלי
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Apa tud róla Hogy férjhez mész
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Igen
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
El akart jönni de lebeszéltem róla
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Nászajándékként
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
több ládányi bort küldött
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Bort ajándékozni egy borászatnak
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Az apád még mindig szörnyen tapintatlan
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
És te még bántad hogy hozzámentél
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Vágysz egy újabb meggondolatlan házasságra
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Miért
00:00:30.946 --> 00:00:33.866
A második házasságomról is írni fogsz egy regényt
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Apa Ayah tahu soal pernikahan Ibu
00:00:03.502 --> 00:00:04.628
Dia tahu
00:00:06.505 --> 00:00:08.799
Dia mau datang tapi Ibu larang
00:00:10.801 --> 00:00:12.595
Sebagai hadiah pernikahan
00:00:13.001 --> 00:00:14.888
dia mengirim beberapa kerat anggur
00:00:15.973 --> 00:00:18.434
Hadiah anggur untuk kilang anggur
00:00:19.143 --> 00:00:22.354
Ayahmu masih tak memikirkan orang lain dan seenaknya sendiri
00:00:22.438 --> 00:00:25.001
Ibu menyesal hidup dengan Ayah yang begitu
00:00:26.108 --> 00:00:28.777
Apa Ibu ingin memaksakan untuk menikah lagi
00:00:29.361 --> 00:00:30.237
Kenapa
00:00:30.863 --> 00:00:33.782
Pernikahan Ibu kali ini mau kaujadikan novel lagi
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Papà lo sa Del matrimonio
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Sì
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Voleva esserci ma l'ho dissuaso
00:00:10.843 --> 00:00:14.093
Come regalo di nozze mi ha mandato delle casse di vino
00:00:16.999 --> 00:00:18.559
Regalare del vino a un'azienda vinicola
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Tuo padre è il solito sconsiderato
00:00:22.048 --> 00:00:25.999
Infatti ti sei pentita di averlo sposato
00:00:25.983 --> 00:00:28.819
E ora vuoi lanciarti in un altro matrimonio così
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Perché
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
vuoi scrivere un romanzo anche su questo
00:00:01.000 --> 00:00:03.503
父さんは結婚を知ってる
00:00:03.586 --> 00:00:04.712
知ってる
00:00:06.464 --> 00:00:08.883
参列すると言うから止めた
00:00:10.885 --> 00:00:14.972
お祝いに ワインを何箱も送ってきた
00:00:16.001 --> 00:00:18.643
ワイナリーにワインだなんて
00:00:19.227 --> 00:00:22.438
相変わらず おかしな人よね
00:00:22.522 --> 00:00:25.108
結婚して後悔したくせに
00:00:26.067 --> 00:00:28.861
なぜまた わざわざ結婚を
00:00:29.445 --> 00:00:33.866
もしかして この結婚生活も また小説にする気
00:00:01.000 --> 00:00:01.917
아버지는 아세요
00:00:02.989 --> 00:00:03.998
어머니 결혼
00:00:03.502 --> 00:00:04.628
알아
00:00:06.505 --> 00:00:08.799
결혼식에도 참석하겠다는 걸 내가 말렸어
00:00:10.801 --> 00:00:12.595
결혼 축하 선물이라고
00:00:13.137 --> 00:00:14.888
와인을 몇 상자나 보냈더라
00:00:16.001 --> 00:00:18.434
와인 농장에 와인 선물이라니
00:00:19.226 --> 00:00:22.354
네 아빠도 남 생각 안 하고 제멋대로인 건 여전해
00:00:22.438 --> 00:00:25.001
그런 아버지랑 살다 후회하셨으면서
00:00:26.108 --> 00:00:28.777
이런 무리한 결혼을 또 하고 싶으세요
00:00:29.361 --> 00:00:30.237
그래서
00:00:30.946 --> 00:00:33.782
이번 내 결혼 생활도 또 소설로 써 보게
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Ayah tahu mak nak kahwin
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Ya
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Dia tak datang Mak kata tak payah
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Sebagai hadiah perkahwinan
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
dia hantar beberapa peti wain
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Hadiahkan peti wain kepada kilang wain
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Ayah kamu keras kepala dan tak bertimbang rasa macam biasa
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Akhirnya mak kesal kahwini dia
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Mak nak kahwin secara gopoh lagi
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Kenapa
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
Kamu nak tulis novel tentang perkahwinan kedua mak juga
00:00:01.000 --> 00:00:03.461
Vet far at du skal gifte deg
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Ja
00:00:06.422 --> 00:00:08.841
Han ville komme men jeg fikk ham fra det
00:00:10.843 --> 00:00:13.054
Som bryllupsgave
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
sendte han flere kasser vin
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Hvem gir vin til en vingård
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Din far er like ustyrlig og ubetenksom som alltid
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Og derfor angret du på at dere ble gift
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Vil du virkelig hoppe inn i et nytt ekteskap
00:00:29.403 --> 00:00:30.863
Hvordan det
00:00:30.946 --> 00:00:34.001
Skal du skrive en bok om mitt andre ekteskap også
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Ojciec wie o twoim ślubie
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Tak
00:00:06.505 --> 00:00:09.467
Chciał przyjechać ale go od tego odwiodłam
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Jako prezent ślubny
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
przysłał parę skrzynek wina
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Wysłał wino do winnicy
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Niesforny i nietaktowny jak zawsze
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Pożałowałaś że go poślubiłaś
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Chcesz znowu popełnić ten sam błąd
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
A co
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
napiszesz powieść o moim drugim małżeństwie
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
O papai sabe Sobre o casamento
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Sabe
00:00:06.422 --> 00:00:08.841
Ele queria vir mas o convenci a não vir
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Ele me mandou caixas de vinho
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
de presente de casamento
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Mandou vinho pra uma vinícola
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Seu pai continua o sem noção de sempre
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
E se arrependeu de ter se casado com ele
00:00:25.009 --> 00:00:28.819
Quer mesmo se meter em outro casamento impulsivo
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Por quê
00:00:30.946 --> 00:00:33.866
Vai escrever um livro sobre este casamento também
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Tata știe Că te căsătorești
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Da
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Voia să vină dar l am convins să nu
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Drept cadou de nuntă
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
mi a trimis niște vinuri
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Să trimiți vinuri la o cramă
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Tatăl tău e la fel de nepoliticos ca întotdeauna
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Și ai ajuns să regreți căsătoria cu el
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Chiar vrei o altă căsătorie nesăbuită
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
De ce
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
vrei să scrii un roman și despre asta
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Отец знает Что ты выходишь замуж
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Знает
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Он хотел приехать но я его отговорила
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
В качестве свадебного подарка
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
он прислал пару ящиков вина
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Дарить вино управляющим винодельней
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Твой отец всё такой же строптивый и невнимательный
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Ты в итоге пожалела что вышла за него
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Но хочешь снова вступить в безрассудный брак
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
А что
00:00:30.946 --> 00:00:33.532
и про мой второй брак роман напишешь
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Mi padre sabe que te vas a casar
00:00:03.544 --> 00:00:04.042
Sí
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Quería venir pero le dije que no
00:00:10.843 --> 00:00:12.428
Como regalo de bodas
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
me envió varias cajas de vino
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Envió cajas de vino a una bodega
00:00:19.185 --> 00:00:22.396
Sigue siendo tan rebelde y desconsiderado como siempre
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Y te arrepentiste de haberte casado con él
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
De verdad quieres otro matrimonio imprudente
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Por qué
00:00:30.863 --> 00:00:33.908
También vas a escribir una novela sobre este matrimonio
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Vet pappa om att du ska gifta dig
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Det gör han
00:00:06.505 --> 00:00:09.425
Jag övertalade honom att inte komma på bröllopet
00:00:10.843 --> 00:00:14.093
Som en bröllopsgåva skickade han flera lådor vin
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Lådor med vin till en vingård
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Din far är självcentrerad som vanligt
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Och du ångrade att du gifte dig med honom
00:00:26.108 --> 00:00:29.403
Vill du verkligen kasta dig in i ännu ett äktenskap
00:00:29.487 --> 00:00:33.741
Hur så Ska du skriva en roman om mitt andra äktenskap också
00:00:01.000 --> 00:00:01.917
แล วพ อร ไหมคร บ
00:00:02.989 --> 00:00:03.419
เร องแม จะแต งงาน
00:00:03.502 --> 00:00:04.628
ร ส
00:00:06.505 --> 00:00:08.799
เขาบอกว าอยากมางานแต งด วย แต แม ไม ให มา
00:00:10.801 --> 00:00:12.595
เขาส งของขว ญแต งงานมาให
00:00:13.137 --> 00:00:14.888
เป นไวน หลายล งเลย
00:00:16.001 --> 00:00:18.434
ส งไวน มาให คนทำไวน เน ยนะ
00:00:19.226 --> 00:00:22.354
พ อของล กก ย งเอาแต ใจ ไม สนใจคนอ นเหม อนเด มเลยเหม อนก น
00:00:22.438 --> 00:00:25.001
ท งท แม ก เส ยใจท แต งงานก บพ อ
00:00:26.108 --> 00:00:28.777
แล วย งจะอยากแต งงานแบบบ มบ ามอ กเหรอคร บ
00:00:29.361 --> 00:00:30.237
แล วย งไง
00:00:30.946 --> 00:00:33.782
จะเอาช ว ตแต งงานใหม ของแม ไปเข ยนเป นน ยายอ กหร อไง
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Babam evleneceğini biliyor mu
00:00:03.544 --> 00:00:04.545
Biliyor
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Gelmek istedi ama onu vazgeçirdim
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Düğün hediyesi olarak
00:00:13.137 --> 00:00:14.093
birkaç kasa şarap gönderdi
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Şaraphaneye şarap hediye etmek mi
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Baban hâlâ başına buyruk ve düşüncesiz
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Sen de onunla evlendiğine pişman oldun
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Buna rağmen tekrar mı evleneceksin
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
Niye sordun
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
İkinci evliliğimi de mi kitaplaştıracaksın
00:00:01.000 --> 00:00:03.461
Батько знає Про твоє весілля
00:00:03.544 --> 00:00:04.587
Так
00:00:06.505 --> 00:00:08.841
Хотів приїхати але я відмовила
00:00:10.843 --> 00:00:12.595
Як весільний подарунок
00:00:13.001 --> 00:00:14.093
він прислав кілька ящиків вина
00:00:16.999 --> 00:00:18.434
Дарувати ящики вина виноробні
00:00:19.226 --> 00:00:22.396
Батько досі непокірний і неуважний як завжди
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
Ти пошкодувала що одружилася з ним
00:00:26.108 --> 00:00:28.819
Ти справді хочеш новий безрозсудний шлюб
00:00:29.403 --> 00:00:30.237
А що
00:00:30.946 --> 00:00:33.741
ти й про мій новий шлюб напишеш роман
00:00:01.000 --> 00:00:02.989
Bố biết không ạ
00:00:02.085 --> 00:00:03.086
Chuyện mẹ kết hôn ấy
00:00:03.586 --> 00:00:04.629
Biết chứ
00:00:06.547 --> 00:00:08.883
Bố con còn định dự lễ cưới mà mẹ cản rồi
00:00:10.885 --> 00:00:14.972
Bố con nói là có quà mừng cưới gửi mẹ hẳn mấy thùng rượu vang
00:00:16.099 --> 00:00:18.518
Tặng rượu vang cho nhà máy rượu ư
00:00:19.268 --> 00:00:22.438
Bố con vẫn thế không nghĩ cho người khác toàn làm theo ý mình
00:00:22.522 --> 00:00:24.982
Mẹ cưới một người như vậy rồi hối hận
00:00:26.109 --> 00:00:28.861
Giờ lại lao vào một cuộc hôn nhân bất hợp lý như thế lần nữa
00:00:29.445 --> 00:00:33.783
Sao con lại định lấy cuộc hôn nhân này của mẹ ra để viết tiểu thuyết nữa à
Available in 33 languages
Duration
35 seconds
Views
9
Timestamp in Movie
00:30:13
Uploaded
Feb 03, 2026
Season
1
Episode
10
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
The emotions of a celebrity and her interpreter get lost in translation as they travel the world filming a TV show. Will love find its own language?