To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
무희 네가 미쳤구나? 어? 감히 여기가 어디라고 나타나? 신부님 앞에서 얘 가족이라며 기사로도 썼잖아, 가족이라고 그래서, 가족 행세 하러 왔니? 조카 세례식이라고꽃다발 들고 찾아온 거야? 아닌데 난 아줌마랑 아저씨랑가족도 뭣도 아무 사이도 아니야 난 차무희가 아니라서 뭐, 뭐? 나 도라미야 도라미? 너 여기 무슨 영화 찍으러 왔니? 아줌마, 영화 안 봤구나? 영화 찍으러 왔으면곱게 꽃 들고 안 왔지 영화에서 도라미는다른 걸 데리고 오는데 다른 거 뭐?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Mu hee have you truly lost your mind
00:00:04.017 --> 00:00:05.254
How dare you show up here
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
You called her family in front of the priest
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
You even said in that article that she's family
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
So are you here to exercise your right as a member of this family
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
You showed up with flowers to your niece's baptism
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Not at all
00:00:21.479 --> 00:00:25.316
I'm not part of your family We have no connection whatsoever
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Because I'm not Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
What
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
I'm Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Are you here to film a sequel or something
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Guess you didn't see the movie lady
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
If I were here to shoot a movie I wouldn't have brought flowers
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
In the movie Do Ra mi brings something else
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Like what
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
هل ج ننت بالفعل يا موهي
00:00:04.128 --> 00:00:05.254
كيف تجرؤين على القدوم
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
أقررت أمام الكاهن بأنها من أفراد العائلة
00:00:07.715 --> 00:00:09.008
وصر حت بهذا أيض ا في المقال الذي ن شر
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
هل جئت لممارسة حقك بصفتك من أفراد العائلة
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
هل جئت تحملين الزهور لحضور معمودية ابنة ابن عم ك
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
كل ا البت ة
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
لست فرد ا من عائلتكم لا تربطني أي صلة بكم
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
لأنني لست موهي تشا
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
ماذا
00:00:31.948 --> 00:00:32.949
أنا دو را مي
00:00:33.616 --> 00:00:34.784
دو را مي
00:00:35.284 --> 00:00:36.953
هل جئت لتصوير فيلم جديد
00:00:37.001 --> 00:00:39.121
يبدو أنك لم تشاهدي الفيلم
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
لو جئت إلى هنا لتصوير فيلم لما جلبت الزهور
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
تجلب دو را مي شيئ ا آخر في أفلامها
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
ما هو
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee erotu al zara Nola ausartzen zara hona etortzera
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Apaizari familiakoa dela esan diozue
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Artikuluan ere familiakoa zela esan zenuten
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Familiaren parte gisa zure eskubidea erabili nahi duzu
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Lehengusinaren bataiora loreekin zatoz
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Ez horixe
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Ni ez naiz zuen familiakoa Ez dugu batere harremanik
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Cha Mu hee ez naizelako
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Zer
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Do Ra mi naiz
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Bigarren atala filmatzeko etorri zara edo
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Ez omen zenuen lehena ikusi andrea
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Filmatzera banetor ez nituzkeen loreak ekarriko
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Filmean Do Ra mik beste zerbait dakar
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Zer dakar
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee has perdut el cap Com t'has atrevit a venir
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Al capellà li heu dit que era de la família
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
En aquell article també dieu que sou família
00:00:11.135 --> 00:00:14.514
Vens a exercir el teu dret com a membre de la família
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Presentant te amb un ram al bateig
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
No
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
No formo part de la vostra família No tenim cap mena de relació
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Jo no soc Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Què
00:00:31.989 --> 00:00:32.949
Soc Do Ra mi
00:00:33.574 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Has vingut a gravar una seqüela
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Suposo que no has vist la pel lícula
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Si hagués vingut a gravar no hauria portat un ram
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
A la pel li porto altres coses
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Com què
00:00:01.000 --> 00:00:03.127
茂熙 你疯了吧
00:00:04.128 --> 00:00:05.212
你竟然会来这里
00:00:05.296 --> 00:00:07.059
你在神父面前说她是家人啊
00:00:07.673 --> 00:00:09.758
不也发新闻了嘛 说我们是一家人
00:00:11.093 --> 00:00:14.513
所以你来装一把家人吗
00:00:14.597 --> 00:00:17.998
带着花束来就是为参加侄女的洗礼
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
没有啊
00:00:21.479 --> 00:00:25.316
我和大叔大妈没有任何关系 更别提家人了
00:00:25.816 --> 00:00:27.401
我不是车茂熙
00:00:29.057 --> 00:00:30.446
什么
00:00:31.989 --> 00:00:32.907
我是都拉美
00:00:33.574 --> 00:00:34.575
都拉美
00:00:35.284 --> 00:00:36.911
你当是来拍电影的吗
00:00:36.994 --> 00:00:39.001
大妈 你没看电影啊
00:00:40.164 --> 00:00:43.002
我来拍电影的话 就不会带着花束来
00:00:43.709 --> 00:00:45.753
电影里都拉美可是带了别的呢
00:00:47.671 --> 00:00:48.506
别的什么
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee jesi li zbilja poludjela Kako se usuđuješ doći ovamo
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Nazvao si je obitelji pred svećenikom
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Čak si u onom članku rekao da je dio obitelji
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Došla si ostvariti svoje pravo kao član obitelji
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Dolaziš na krštenje svoje nećakinje
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Nipošto
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Nisam dio vaše obitelji Nemamo nikakve veze
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Jer ja nisam Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Što
00:00:31.989 --> 00:00:32.949
Ja sam Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Da Ra mi Došla si snimati nastavak
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Izgleda da niste gledali film gospođo
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Da sam došla snimati film ne bih nosila cvijeće
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
U filmu Do Ra mi nosi nešto drugo
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Što
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mui zbláznila ses Jak se opovažuješ přijít až sem
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Řekl jsi před knězem že je z rodiny
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Dokonce i v tom článku jsi ji nazval rodinou
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Přišla jsi uplatnit své rodinné právo
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Přinesla jsi své kmotřence kytici
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Vůbec ne
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Nejsem členka vaší rodiny Nemáme spolu nic společného
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Protože já nejsem Ča Mui
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Cože
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Jsem Do Rami
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Rami Natáčíš pokračování svého filmu
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Ten film jste asi neviděla madam
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Kdybych točila film nepřišla bych s kyticí
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Do Rami s sebou mívá něco jiného
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
A co
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee er du gået helt fra forstanden Hvor vover du at vise dig her
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
I kaldte hende familie foran præsten
00:00:07.715 --> 00:00:10.426
I sagde i artiklen at hun er familie
00:00:11.135 --> 00:00:14.472
Er du her for at udøve din ret som medlem af familien
00:00:14.555 --> 00:00:17.058
Du kom med blomster til din nieces barnedåb
00:00:18.684 --> 00:00:19.769
Slet ikke
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Jeg er ikke en del af jeres familie Vi har ingen tilknytning
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Jeg er ikke Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Hvad
00:00:31.989 --> 00:00:32.949
Jeg er Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Er du her for at filme en toer
00:00:37.001 --> 00:00:40.122
Du har tydeligvis ikke set filmen
00:00:40.206 --> 00:00:43.125
I så fald havde jeg ikke taget blomster med
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Do Ra mi kommer med noget andet
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Såsom hvad
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee ben je gek geworden Hoe durf je hier te komen
00:00:05.338 --> 00:00:10.051
Net noemde je me nog familie Dat zei je zelfs in dat artikel
00:00:11.135 --> 00:00:14.347
Dus je komt je recht uitoefenen als lid van de familie
00:00:14.043 --> 00:00:17.058
Je brengt bloemen naar de doop van je nicht
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Helemaal niet
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Ik hoor niet bij de familie We hebben geen enkele connectie
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Ik ben niet Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Wat
00:00:31.989 --> 00:00:32.949
Ik ben Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Ben je hier om een vervolg te filmen of zo
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Je hebt de film vast niet gezien
00:00:40.206 --> 00:00:45.795
Dan had ik geen bloemen meegenomen In de film brengt Do Ra mi iets anders
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Wat dan
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee nababaliw ka na ba talaga Ang lakas ng loob mong magpakita rito
00:00:05.338 --> 00:00:10.384
Tinawag mo siyang pamilya sa harap ng pari Sinabi mo rin 'yon sa article
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Nandito ka para igiit ang karapatan mo sa pamilya
00:00:14.597 --> 00:00:17.642
Nagdala ka pa ng bulaklak sa binyag ng pamangkin mo
00:00:18.726 --> 00:00:19.602
Hindi
00:00:21.521 --> 00:00:24.899
Hindi ako parte ng pamilya n'yo Wala tayong koneksiyon
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Kasi di ako si Cha Mu hee
00:00:29.612 --> 00:00:30.488
Ano
00:00:31.989 --> 00:00:32.949
Ako si Do Ra mi
00:00:33.658 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Nandito ka ba para mag shoot ng sequel
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Di mo yata napanood ang pelikula
00:00:40.206 --> 00:00:43.125
Kung may shoot ako di ako magdadala ng bulaklak
00:00:43.751 --> 00:00:46.379
Sa pelikula iba ang dinadala ni Do Ra mi
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Gaya ng ano
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee oletko menettänyt järkesi Kehtaatkin tulla tänne
00:00:05.338 --> 00:00:10.051
Kutsuitte Mu heetä perheeksi papin edessä Sanoitte niin siinä artikkelissakin
00:00:11.135 --> 00:00:14.043
Tämäkö on siis oikeutesi perheenjäsenenä
00:00:14.514 --> 00:00:17.642
Tulit kukkien kanssa siskosi tyttären kastetilaisuuteen
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
En minä sitä
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Enhän minä kuulu perheeseenne Meillä ei ole mitään yhteistä
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
En ole Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Mitä
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Olen Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Vai Do Ra mi Tulitko kuvaamaan jotain jatko osaa
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Täti ei tainnut nähdä leffaani
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Jos olisin kuvaamassa en olisi tuonut kukkia
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Do Ra mi tuo leffassa jotain ihan muuta
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Mitä
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee tu as perdu la tête Comment oses tu venir ici
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Tu as dit au prêtre qu'elle était de la famille
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Tu l'as même dit dans l'article
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Et tu es venue prendre ta place dans la famille
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Tu amènes des fleurs au baptême de ta petite cousine
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
À vrai dire non
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Je ne fais pas partie de votre famille On n'a aucun lien
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Je ne suis pas Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Quoi
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Je suis Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Tu es là pour filmer une suite
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Tu n'as pas vu le film
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Je n'aurais pas apporté des fleurs
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Do Ra mi apporte d'autres choses
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Quoi donc
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee perdiches a cabeza Como apareces aquí así
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Dixésteslle ao cura que era da familia
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Dixestes ata no artigo que era da familia
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
E vés reclamar o teu dereito como parte da familia
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Vés con flores ao bautizo da túa sobriña
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
En absoluto
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Eu non son familia vosa Non temos vínculo ningún
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Porque non son Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Que
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Son Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Viñeches gravar unha película ou algo
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Supoño que non viches a película señora
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Se viñese gravar unha película non traería flores
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Nela Do Ra mi trae outra cousa
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
O que
00:00:01.000 --> 00:00:03.169
Mu hee bist du verrückt geworden
00:00:04.128 --> 00:00:05.254
Was willst du hier
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Du hast sie vor dem Priester Familie genannt
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Und in diesem Artikel stand das auch
00:00:11.135 --> 00:00:14.472
Dann bist du hier um dein Familienrecht auszuüben
00:00:14.555 --> 00:00:17.058
Du bringst Blumen zur Taufe deiner Nichte mit
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Ach Quatsch
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Ich gehöre nicht zur Familie Uns verbindet rein gar nichts
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Ich bin nicht Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Was
00:00:31.948 --> 00:00:32.949
Ich bin Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:34.825
Do Ra mi
00:00:35.326 --> 00:00:36.953
Drehst du hier einen Film
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Du kennst den Film wohl nicht
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Für einen Dreh hätte ich keine Blumen mitgebracht
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Do Ra mi bringt etwas anderes mit
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Was denn
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Μου χι έχεις τρελαθεί τελείως Πώς τολμάς να έρχεσαι εδώ
00:00:05.338 --> 00:00:10.051
Με αποκαλέσατε συγγενή μπροστά στον ιερέα Το είπατε και σε εκείνο το άρθρο
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Ήρθες να ασκήσεις το δικαίωμά σου ως μέλος της οικογένειας
00:00:14.597 --> 00:00:17.642
Ήρθες με λουλούδια στη βάπτιση της ανιψιάς σου
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Δεν είναι έτσι
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Δεν είμαι μέλος της οικογένειάς σας Δεν έχουμε καμία σχέση
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Δεν είμαι η Μου χι Τσα
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Τι
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Είμαι η Ντο Ρα μι
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Η Ντο Ρα μι Ήρθες να γυρίσεις τη συνέχεια της ταινίας
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Μάλλον δεν είδες την ταινία
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Αν ήταν να γυρίσω ταινία δεν θα έφερνα λουλούδια
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Στην ταινία φέρνω κάτι άλλο
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Τι
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
מו הי באמת יצאת מדעתך
00:00:04.212 --> 00:00:07.632
איך את מעזה להופיע כאן קראתם למשפחה שלה מול הכומר
00:00:07.715 --> 00:00:10.384
אפילו אמרתם בכתבה שהיא בת משפחה
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
אז את כאן כדי לממש את זכותך בתור בת למשפחה הזאת
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
הגעת עם פרחים להטבלה של האחיינית שלך
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
ממש לא
00:00:21.479 --> 00:00:24.899
אני לא חלק מהמשפחה שלכם אין בינינו שום קשר
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
כי אני לא צ'ה מו הי
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
מה
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
אני דו רא מי
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
דו רא מי באת לצלם סרט המשך או משהו
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
אני מניחה שלא ראית את הסרט גברת
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
אם הייתי כאן כדי לצלם סרט לא הייתי מביאה פרחים
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
בסרט דו רא מי מביאה משהו אחר
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
כמו מה
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee elment az eszed Hogy merészelsz idejönni
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Családtagnak nevezted a pap előtt
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Még a cikkben is azt írtad róla
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Azért jöttél hogy a családtagi jogaidat gyakorold
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Virággal jöttél az unokahúgod keresztelőjére
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Dehogy
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Nem vagyok a család tagja Semmilyen kapcsolat nincs köztünk
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Nem Cha Mu hee vagyok
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Tessék
00:00:31.989 --> 00:00:32.949
Do Ra mi vagyok
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Filmet akarsz forgatni vagy mi
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Gondolom nem látta a filmet hölgyem
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Ha filmet forgatnék nem virágot hoztam volna
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Do Ra mi valami egészen mást hoz
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Micsodát
00:00:01.000 --> 00:00:02.251
Mu hee kau gila
00:00:04.128 --> 00:00:05.212
Beraninya kau muncul
00:00:05.296 --> 00:00:07.059
Di depan pastor kausebut keluarga
00:00:07.673 --> 00:00:10.342
Di artikel kau juga bilang dia keluarga
00:00:11.093 --> 00:00:14.054
Jadi kau mau memanfaatkan posisimu di keluarga
00:00:14.555 --> 00:00:17.998
Datang membawa bunga ke pembaptisan keponakanmu
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Tidak
00:00:21.479 --> 00:00:25.316
Aku tak berhubungan dengan kalian Bukan keluarga atau apa pun
00:00:25.816 --> 00:00:27.401
Karena aku bukan Cha Mu hee
00:00:29.057 --> 00:00:30.446
Apa
00:00:31.989 --> 00:00:32.907
Aku Do Ra mi
00:00:33.574 --> 00:00:34.408
Do Ra mi
00:00:35.284 --> 00:00:36.911
Kau mau syuting di sini
00:00:36.994 --> 00:00:39.001
Bu kau belum menonton filmnya
00:00:40.164 --> 00:00:43.626
Kalau mau syuting aku tidak akan membawa bunga
00:00:43.709 --> 00:00:45.753
Di film itu Do Ra mi membawa hal lain
00:00:47.671 --> 00:00:48.506
Hal lain apa
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee sei davvero impazzita Come osi venire qui
00:00:05.338 --> 00:00:09.008
Hai detto al prete e a quei giornalisti che è parte della famiglia
00:00:11.135 --> 00:00:14.043
Sei qui per esercitare il tuo diritto
00:00:14.514 --> 00:00:17.058
Ti presenti così al battesimo di tua nipote
00:00:18.684 --> 00:00:19.081
Certo che no
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Non faccio parte della vostra famiglia Non abbiamo alcun legame
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Perché io non sono Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Cosa
00:00:31.948 --> 00:00:32.949
Sono Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Sei qui per girare un film
00:00:37.001 --> 00:00:39.121
Non hai visto il film vero
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Se fossi qui per quello non avrei portato i fiori
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Nel film Do Ra mi porta altro
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
E cosa
00:00:01.000 --> 00:00:03.211
一体どういうつもりだ
00:00:04.128 --> 00:00:05.296
なぜ ここに
00:00:05.038 --> 00:00:07.674
家族 と言ってたし
00:00:07.757 --> 00:00:10.051
記事にもそう書いてあった
00:00:11.177 --> 00:00:14.043
だからって家族のまね事を
00:00:14.514 --> 00:00:17.001
従姪 いとこめい の洗礼式だから
00:00:18.768 --> 00:00:19.936
いいえ
00:00:21.479 --> 00:00:25.004
あんたたちとは 家族でも何でもない
00:00:25.009 --> 00:00:27.485
私はムヒじゃない
00:00:29.654 --> 00:00:30.053
何だと
00:00:31.099 --> 00:00:32.991
ドラミなの
00:00:33.616 --> 00:00:34.742
ドラミ
00:00:35.285 --> 00:00:36.995
ここで撮影を
00:00:37.003 --> 00:00:39.163
映画を見てないのね
00:00:40.248 --> 00:00:43.585
撮影なら 花なんか持ってこない
00:00:43.668 --> 00:00:45.837
違うものを連れてくる
00:00:47.755 --> 00:00:48.059
何を
00:00:01.000 --> 00:00:03.127
무희 네가 미쳤구나 어
00:00:04.128 --> 00:00:05.212
감히 여기가 어디라고 나타나
00:00:05.296 --> 00:00:07.059
신부님 앞에서 얘 가족이라며
00:00:07.673 --> 00:00:09.758
기사로도 썼잖아 가족이라고
00:00:11.594 --> 00:00:14.096
그래서 가족 행세 하러 왔니
00:00:14.597 --> 00:00:17.998
조카 세례식이라고 꽃다발 들고 찾아온 거야
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
아닌데
00:00:21.479 --> 00:00:25.316
난 아줌마랑 아저씨랑 가족도 뭣도 아무 사이도 아니야
00:00:25.816 --> 00:00:27.401
난 차무희가 아니라서
00:00:29.057 --> 00:00:30.446
뭐 뭐
00:00:31.989 --> 00:00:32.907
나 도라미야
00:00:33.574 --> 00:00:34.742
도라미
00:00:35.284 --> 00:00:36.911
너 여기 무슨 영화 찍으러 왔니
00:00:36.994 --> 00:00:39.001
아줌마 영화 안 봤구나
00:00:40.164 --> 00:00:43.209
영화 찍으러 왔으면 곱게 꽃 들고 안 왔지
00:00:43.709 --> 00:00:45.753
영화에서 도라미는 다른 걸 데리고 오는데
00:00:47.671 --> 00:00:48.506
다른 거 뭐
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee kamu dah gila Berani kamu datang ke sini
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Kau kata dia keluarga depan paderi
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Kau siap kata dalam artikel yang dia keluarga
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Kamu nak guna hak kamu sebagai ahli keluarga ini
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Tiba tiba muncul bawa bunga ke upacara
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Taklah
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Aku bukan ahli keluarga kamu Kita tiada kaitan langsung
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Sebab aku bukan Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Apa
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Aku Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Kamu nak buat filem susulan
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Kau tak tonton ya
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Kalau untuk filem aku takkan bawa bunga
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Do Ra mi bawa benda lain
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Bawa apa
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee har du gått fra vettet Hvordan våger du å komme hit
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Du kalte henne familie foran presten
00:00:07.715 --> 00:00:11.052
Du sa til og med i artikkelen at hun er familie
00:00:11.135 --> 00:00:14.514
Du kom altså for å bli et medlem av familien
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Du kommer med blomster i din nieses dåp
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Langt ifra
00:00:21.479 --> 00:00:25.775
Jeg er ikke en del av deres familie Vi har ingen forbindelse
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Jeg ikke er Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Hva
00:00:31.989 --> 00:00:32.949
Jeg er Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Er dette en filminnspilling
00:00:37.001 --> 00:00:40.122
Du så tydeligvis ikke filmen frue
00:00:40.206 --> 00:00:43.584
Om dette var en film hadde jeg ikke kommet med blomster
00:00:43.668 --> 00:00:45.795
I filmen har Do Ra mi med noe annet
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Som hva da
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee naprawdę oszalałaś Jak śmiesz się tu pojawiać
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Nazwałeś ją rodziną przy księdzu
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Nawet w artykule mówiłeś że jest rodziną
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Chcesz swoich praw jako członek tej rodziny
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Przyszłaś z kwiatami na chrzest kuzynki
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Ależ nie
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Nie należę do waszej rodziny Nic nas nie łączy
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Bo nie jestem Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Co
00:00:31.948 --> 00:00:32.949
Jestem Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Przyszłaś filmować sequel czy coś
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Chyba nie widziałaś tego filmu paniusiu
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Gdybym kręciła film nie przyniosłabym kwiatów
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Do Ra mi przynosi co innego
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Co takiego
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee você enlouqueceu Como ousa aparecer aqui
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Falou que sou da família pro padre
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Falou a mesma coisa pra imprensa
00:00:11.135 --> 00:00:14.305
Aí veio exercer seu direito de membro da família
00:00:14.388 --> 00:00:17.058
Trazendo flores no batizado da filha do primo
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
De maneira alguma
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Não sou dessa família Não tenho nenhuma ligação com vocês
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Não sou a Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
O quê
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Sou a Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Veio filmar uma sequência ou algo assim
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Acho que a senhora não viu o filme
00:00:40.206 --> 00:00:43.167
Se tivesse vindo filmar não teria trazido flores
00:00:43.668 --> 00:00:45.795
No filme Do Ra mi leva outra coisa
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Como o quê
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee chiar ți ai pierdut mințile Cum îndrăznești să vii aici
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Ai spus că face parte din familie
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Și în articol ai spus că face parte din familie
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Ai venit ca să ți exerciți dreptul de a fi membru
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Ai venit cu flori la botezul nepoatei
00:00:18.684 --> 00:00:19.936
Nici vorbă
00:00:21.479 --> 00:00:25.358
Nu fac parte din familia voastră Nu avem nicio legătură
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Eu nu sunt Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Ce
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Sunt Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Filmezi o continuare sau ce
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Cred că n ai văzut filmul cucoană
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Dacă eram la filmări nu aduceam flori
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
În film Do Ra mi aduce altceva
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Ce anume
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Мухи ты совсем спятила Как ты посмела заявиться сюда
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Ты назвал ее семьей при священнике
00:00:07.715 --> 00:00:09.008
И в той статье тоже
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Так ты пришла чтобы заявить о правах члена семьи
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
И притащила цветы на крестины племянницы
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Это вряд ли
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Тебе тетя я не родственница И мы никак не связаны
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Потому что я не Чха Мухи
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Что
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Я До Рами
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
До Рами Ты что пришла сюда сниматься в сиквеле
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Похоже ты не смотрела фильм тетушка
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
На съемки фильма я бы не стала тащить цветы
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
В кино Рами приводит нечто другое
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
То есть
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
Mu hee acaso te volviste loca
00:00:04.212 --> 00:00:05.254
Cómo vienes así
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Le dijiste al sacerdote que era de la familia
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Incluso dijiste eso en el artículo
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Viniste a ejercer tu derecho como familiar
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Con flores al bautismo de tu sobrina
00:00:18.684 --> 00:00:19.685
Para nada
00:00:21.479 --> 00:00:25.999
No soy de su familia No tenemos ninguna relación
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Porque no soy Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Qué
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Soy Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Viniste a filmar una secuela o algo así
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Supongo que no viste la película Estás vieja
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
No habría traído flores para rodar una película
00:00:43.709 --> 00:00:46.379
En la película Do Ra mi lleva otra cosa
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Como qué
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee har du tappat förståndet Hur vågar du dyka upp här
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Ni kallade er hennes familj inför prästen
00:00:07.715 --> 00:00:11.052
Ni sa till och med i den där artikeln att hon tillhör familjen
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Är du här för att hävda din rätt som familjemedlem
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Du dök upp med blommor till din sysslings dop
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Inte alls
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Jag är inte en del av er familj Vi har ingen anknytning alls
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
För jag är inte Cha Mu hee
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Va
00:00:31.989 --> 00:00:32.949
Jag är Do Ra mi
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi Är du här för att spela in en uppföljare eller nåt
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Du såg visst inte filmen
00:00:40.206 --> 00:00:43.167
Om jag vore här för att filma hade jag inte tagit med blommor
00:00:43.668 --> 00:00:45.795
I filmen tar Do Ra mi med nåt annat
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Vad då
00:00:01.000 --> 00:00:03.127
ม ฮ แกบ าไปแล วหร อไง ฮะ
00:00:04.128 --> 00:00:05.212
กล าด ย งไงถ งมาท น
00:00:05.296 --> 00:00:07.059
ไหนเม อก บอกบาทหลวง ว าย ยน ค อคนในครอบคร วไง
00:00:07.673 --> 00:00:09.758
ในข าวท ออกก บอกว าคนในครอบคร วน
00:00:11.093 --> 00:00:14.513
แล วไง เลยเสนอหน า มาทำต วเป นคนในครอบคร วเหรอ
00:00:14.597 --> 00:00:17.998
ถ อช อดอกไม มาทำพ ธ ล างบาปหลานต วเองง นเหรอ
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
เปล าเลย
00:00:21.479 --> 00:00:25.316
ฉ นไม ใช คนในครอบคร วน ไม ได เก ยวข องอะไรก บป าก บล งท งน นแหละ
00:00:25.816 --> 00:00:27.401
เพราะฉ นไม ใช ชาม ฮ
00:00:29.057 --> 00:00:30.446
อะไรนะ
00:00:31.989 --> 00:00:32.907
ฉ นค อโดราม
00:00:33.574 --> 00:00:35.201
โดราม ง นเหรอ
00:00:35.284 --> 00:00:36.911
น แกมาถ ายหน งท น หร อย งไง
00:00:36.994 --> 00:00:39.001
ป า น ย งไม เคยด หน งส ท า
00:00:40.164 --> 00:00:43.626
ถ ามาถ ายหน ง ฉ นไม ถ อดอกไม มาสวยๆ หรอก
00:00:43.709 --> 00:00:45.753
ในหน งน ะ โดราม ถ ออย างอ นมาต างหาก
00:00:47.671 --> 00:00:48.506
อะไรล ะ
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Mu hee aklını mı kaçırdın sen Ne cüretle buraya geldin
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Ona rahibin önünde aile dedin
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Aileden olduğunu o makalede de kabul ettin
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
Ailenin bir üyesi olarak hakkını aramaya mı geldin
00:00:14.597 --> 00:00:17.642
O yüzden mi çiçekle yeğeninin vaftizine geldin
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Alakası yok
00:00:21.479 --> 00:00:25.316
Ben bu aileden değilim Sizinle hiçbir bağım yok
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Çünkü Cha Mu hee değilim
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Ne
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Do Ra mi'yim
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
Do Ra mi mi Devam filmi mi çekiyorsun
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Sanırım filmi izlemedin hanım
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Film çekimi için gelsem çiçek getirmezdim
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
Filmde Do Ra mi başka şey getiriyor
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Ne gibi
00:00:01.000 --> 00:00:05.254
Му Хі ти зовсім з'їхала з глузду Як ти смієш тут з'являтися
00:00:05.338 --> 00:00:07.632
Ти назвав її сім'єю перед священником
00:00:07.715 --> 00:00:10.051
Навіть у статті сказав що вона сім'я
00:00:11.135 --> 00:00:14.096
То ти прийшла скористатися своїм сімейним правом
00:00:14.597 --> 00:00:17.058
Ти прийшла з квітами на хрестини небоги
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Авжеж ні
00:00:21.479 --> 00:00:25.274
Я не ваша сім'я У нас із вами жодних зв'язків
00:00:25.858 --> 00:00:27.443
Бо я не Чха Му Хі
00:00:29.654 --> 00:00:30.488
Що
00:00:32.999 --> 00:00:32.949
Я До Ра Мі
00:00:33.616 --> 00:00:36.953
До Ра Мі Ти прийшла знімати продовження фільму
00:00:37.001 --> 00:00:39.705
Схоже ви не дивилися фільм тітонько
00:00:40.206 --> 00:00:43.209
Якби це були зйомки фільму я б принесла не квіти
00:00:43.709 --> 00:00:45.795
У фільмі До Ра Мі приносить інше
00:00:47.713 --> 00:00:48.548
Що
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Mu Hee cháu điên rồi à Hả Sao cháu dám xuất hiện ở đây
00:00:05.296 --> 00:00:07.059
Trước mặt Cha xứ bác bảo là người nhà còn gì
00:00:07.673 --> 00:00:10.342
Trong bài báo bác cũng nhận là người nhà mà
00:00:11.093 --> 00:00:14.513
Vậy là hôm nay cháu đến dự sự kiện gia đình à
00:00:14.597 --> 00:00:17.998
Đem cả hoa đến lễ rửa tội cháu mình sao
00:00:18.684 --> 00:00:19.852
Đâu có
00:00:21.479 --> 00:00:25.316
Tôi với hai bác chẳng phải gia đình hay có mối quan hệ gì cả
00:00:25.816 --> 00:00:27.401
Vì tôi không phải Cha Mu Hee
00:00:29.057 --> 00:00:30.446
Gì cơ
00:00:31.947 --> 00:00:32.907
Tôi là Do Ra Mi
00:00:33.574 --> 00:00:36.911
Do Ra Mi à Cháu đến đây để quay phim hay gì
00:00:36.994 --> 00:00:39.001
Bác à bác chưa xem phim đó ư
00:00:40.164 --> 00:00:43.125
Nếu đến để quay phim thì tôi đã chẳng đem hoa
00:00:43.626 --> 00:00:45.753
Trong phim Do Ra Mi đem thứ khác cơ
00:00:47.671 --> 00:00:48.506
Thứ gì khác
Available in 33 languages
Duration
50 seconds
Views
49
Timestamp in Movie
00:03:29
Uploaded
Feb 03, 2026
Season
1
Episode
8
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
The emotions of a celebrity and her interpreter get lost in translation as they travel the world filming a TV show. Will love find its own language?