To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Spirits of the forest,I pronounce my intentions to thee. Come forth and seek me,and equal we will be. Not master and servant,but familiar to familiar, to share our knowledge,our spirit, and our traits
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Spirits of the forest I pronounce my intentions to thee
00:00:05.587 --> 00:00:08.882
Come forth and seek me and equal we will be
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Not master and servant but familiar to familiar
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
to share our knowledge our spirit and our traits
00:00:01.000 --> 00:00:05.088
يا أرواح الغابة ها أنا أعلن عن نواياي فأصغي إلى الكلام
00:00:05.463 --> 00:00:08.967
اظهري وابحثي عني باهتمام وسيكون لنا ذات المقام
00:00:10.259 --> 00:00:13.093
ليس سي دا وعبدا بل أرواح مرافقة متكافئة لبعضها
00:00:14.555 --> 00:00:18.601
لمشاركة معرفتنا أرواحنا وسماتنا
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
森林众妖 向汝说明来意
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
现身于我 你我相安无事
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
不做主仆 你我真心相对
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
共享知识 灵魂与特质
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Skovens ånder mine hensigter vil jeg nu sige
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Kom frem og opsøg mig og vi vil være lige
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Ikke herre og tjener men to tjenende ånder
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
der vil dele viden ånd og egenskaber
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Geesten van het woud ik roep jullie aan
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Kom en zoek mij laten we op gelijke voet staan
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Niet als meester en knecht maar als gelijke geesten
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
We delen onze kennis onze geest en eigenschappen
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Metsän henget lausun teille aikeeni
00:00:05.629 --> 00:00:08.924
Tulkaa luokseni niin yhdenvertaiset olemme
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Ei herra ja palvelija vaan henki ja henki
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
Jaamme tietomme henkemme piirteemme
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Esprits de la forêt mon intention est de les faire venir
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Viens me trouver et nous serons égaux
00:00:10.384 --> 00:00:14.043
non pas maîtresse et serviteur mais des compagnons
00:00:14.638 --> 00:00:18.684
Pour partager nos connaissances notre âme et notre chemin
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Geister des Waldes hiermit verkünde ich meine Absichten
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Zeigt euch sucht mich auf und gleich werden wir sein
00:00:10.003 --> 00:00:14.513
Nicht Meister und Diener sondern ebenbürtige Begleiter
00:00:14.596 --> 00:00:17.349
Lass uns unser Wissen teilen unseren Geist
00:00:17.433 --> 00:00:19.001
und unsere Eigenschaften
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Πνεύματα του δάσους σας ανακοινώνω τις προθέσεις μου
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Εμφανιστείτε κι αναζητήστε με να γίνετε ίσοι μου
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Όχι κύριος και υπηρέτης αλλά δαιμόνιο προς δαιμόνιο
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
Να μοιραστούμε γνώσεις το πνεύμα μας και τα χαρακτηριστικά μας
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
רוחות היער אני מבטאת את כוונותיי בפניכן
00:00:05.463 --> 00:00:08.716
בואו צאו וחפשו אותי ואהיה שווה אליכן
00:00:10.001 --> 00:00:13.763
לא אדון ומשרת אלא מזהה למזהה
00:00:14.388 --> 00:00:18.434
לחלוק את ידיעותינו רוחותינו וסגולותינו
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Roh roh hutan Aku mengucapkan maksudku pada kalian
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Maju dan cari aku dan kita akan menjadi sama
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Bukan ada tuan dan pelayan tapi sahabat akrab dengan sahabat akrab
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
untuk membagi ilmu kita semangat kita dan sifat kita
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Spiriti della foresta vi annuncio le mie intenzioni
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Se verrete da me non avrete padroni
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Non signore e servo ma famiglio e famiglio
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
Condivideremo conoscenze spirito e caratteristiche
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
森の魂よ 私の意図を表明する
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
姿を表し 私を探せ 我々は対等である
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
主人としもべではなく 仲間として
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
知識と魂と個性を分かち合う
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
숲의 정령이여 내 의지를 당신께 전하니
00:00:05.671 --> 00:00:08.882
날 찾는다면 우리는 평등해질 것이다
00:00:10.426 --> 00:00:13.971
주와 종이 아닌 사역마와 사역마의 관계로
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
지식 영혼 특성까지 함께 나눌 것이다
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Skogens ånder her er ønskene til en pike
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Kom og finn meg og vi vil være like
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Ingen herre og tjener men tjenende ånder sammen
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
for å dele vår viten vår ånd og hvem vi er
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Duchy lasu odezwę mą usłyszcie
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Przybądźcie równi wobec mnie
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Nie ma tu pana ani sługi bliscy sobie bądźmy
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
wiedzą duchem i talentami siebie nawzajem obdzielajmy
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Espíritos do bosque declaro vos a minha intenção
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Venham procurar me e teremos a mesma função
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Não como amo e criado mas guia e guia
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
para partilhar conhecimentos o nosso espírito e algo peculiar
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Spirite ale pădurii intențiile mi pronunț vouă
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Veniți de mă căutați și egale vom fi amândouă
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Nu stăpân și servitor ci de la spirit la spirit
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
cunoașterea s o împărtășim sufletul și caracterul
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Духи леса на зов придите ко мне
00:00:05.629 --> 00:00:08.924
Встаньте рядом чтобы быть со мной наравне
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Не как хозяин и слуга но как близкие души
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
чтобы делить знания дух и черты
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Espíritus del bosque mi intención es hacerlos venir
00:00:05.504 --> 00:00:08.924
Salgan a buscarme y serán iguales a mí
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
No seremos ama y sirviente sino compañeros
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
Para compartir nuestros saberes nuestra alma y nuestro sendero
00:00:01.000 --> 00:00:05.996
Skogens andar mitt uppsåt är gott
00:00:05.588 --> 00:00:08.883
Kom och sök upp mig på jämlik lott
00:00:10.259 --> 00:00:13.093
Ej herre och tjänare utan ande och ande
00:00:14.555 --> 00:00:18.601
för att dela vår kunskap vår ande och vår natur
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
ว ญญาณแห งพงไพร ฉ นขอประกาศเจตจำนงต อเจ า
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
ก าวมาและค นหาข า และเท าก น เราจ กเป น
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
ไม ใช นายและบ าว แต ภ ต ร บใช และภ ต ร บใช
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
เพ อแบ งป นความร เรา ว ญญาณเรา และค ณสมบ ต เรา
00:00:01.000 --> 00:00:05.045
Ormanın ruhları size meramım budur
00:00:05.504 --> 00:00:08.882
Çıkın ortaya bulun beni Olalım birbirimizin dengi
00:00:10.003 --> 00:00:13.971
Efendi yok uşak yok Eşitiz birbirimize
00:00:14.596 --> 00:00:18.642
Paylaşırız bilgiyi ruhu her şeyi
Available in 23 languages
Duration
20 seconds
Views
15
Timestamp in Movie
00:16:04
Uploaded
Mar 11, 2026
Season
1
Episode
1
Production
World Wrestling Entertainment (WWE)
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
As her 16th birthday nears, Sabrina Spellman must reconcile her dual nature as a half-witch, half-mortal while fighting the evil forces that threaten her, her family, and the daylight world humans inhabit.