To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Dear Robby, I know you refuse to answer my calls. And I refuse to text or e-mail, so I'm going old schooland writing this letter. I've done a lot of thinking lately and realized just how muchI've screwed up my life. But my biggest screw-upis my relationship with you
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.251
Johnny Dear Robby
00:00:02.335 --> 00:00:04.545
I know you refuse to answer my calls
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
And I refuse to text or e mail
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
so I'm going old school and writing this letter
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
I've done a lot of thinking lately
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
and realized just how much I've screwed up my life
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
But my biggest screw up is my relationship with you
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
عزيزي روبي أعرف أنك ترفض الرد على مكالماتي
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
وأنا أرفض الرسائل النصية والإلكترونية
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
لذا سأستخدم الأسلوب القديم وأكتب لك هذا الخطاب
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
لقد فكرت كثير ا مؤخر ا
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
وأدركت كم أخفقت في حياتي
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
لكن أكبر إخفاقاتي كان علاقتي بك
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
亲爱的罗比 我知道你拒绝接我电话
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
我也拒绝发信息 写邮件
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
所以我就用老式的方法给你写信
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
我最近想了很多
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
意识到我在人生中做了太多失败的事
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
但是我最大的失败是我与你的关系
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Dragi Robby znam da mi se namjerno ne javljaš
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
A ja neću slati poruke ni e poruke
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
pa ti po starinski pišem ovo pismo
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
Mnogo sam razmišljao
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
i shvatio koliko sam zasrao cijeli svoj život
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
No moja je najveća pogreška moj odnos s tobom
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Drahý Robby vím že mi nezvedneš telefon
00:00:05.129 --> 00:00:09.008
A odmítám psát zprávy nebo e maily takže budu staromódní a napíšu ti dopis
00:00:09.884 --> 00:00:11.802
Poslední dobou jsem přemýšlel
00:00:11.886 --> 00:00:14.764
a uvědomil jsem si jak jsem si podělal život
00:00:15.089 --> 00:00:18.768
Ale nejvíc jsem podělal vztah s tebou
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Kære Robby jeg ved du nægter at besvare mine opkald
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
Og jeg nægter at sms'e eller maile
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
så i stedet skriver jeg dette brev
00:00:10.051 --> 00:00:12.999
Jeg har tænkt meget på det sidste
00:00:12.999 --> 00:00:14.931
og indset hvor meget jeg har ødelagt mit liv
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
Men min største fejl er mit forhold til dig
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Beste Robby ik weet dat je weigert op te nemen
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
Ik weiger te sms'en of the mailen
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
dus ik schrijf een ouderwetse brief
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
Ik heb veel nagedacht
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
Ik besefte dat ik mijn leven verknald heb
00:00:16.999 --> 00:00:19.435
Maar ik heb niets zo erg verknald als mijn band met jou
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Rakas Robby tiedän ettet halua vastata puheluihini
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
En halua tekstata tai lähettää sähköpostia
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
joten kirjoitan vanhanaikaisen kirjeen
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
Olen ajatellut paljon
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
ja tajusin miten täydellisesti olen pilannut elämäni
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
Isoin mokani on suhteeni sinuun
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Cher Robby tu refuses de me parler au téléphone
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
Et je refuse de t'envoyer un mail
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
alors voici une lettre à l'ancienne
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
J'ai beaucoup réfléchi
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
et j'ai réalisé à quel point j'avais foiré ma vie
00:00:16.999 --> 00:00:19.477
Mais ce que j'ai foiré le plus c'est ma relation avec toi
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Lieber Robby ich weiß du nimmst meine Anrufe nicht an
00:00:05.213 --> 00:00:07.465
Und ich will nicht simsen oder mailen
00:00:07.548 --> 00:00:10.001
darum schreibe ich einen altmodischen Brief
00:00:10.176 --> 00:00:11.761
Ich habe viel nachgedacht
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
Mir ist klar wie viel ich im Leben verbockt habe
00:00:16.999 --> 00:00:19.101
Aber am meisten habe ich unsere Beziehung verbockt
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Αγαπητέ Ρόμπι ξέρω ότι εσύ δεν απαντάς στο τηλέφωνο
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
Και εγώ δεν στέλνω μήνυμα ή μέιλ
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
οπότε σου γράφω αυτό το γράμμα
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
Σκέφτομαι πολύ τελευταία
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
και συνειδητοποιώ ότι τα έκανα μούσκεμα στη ζωή μου
00:00:16.999 --> 00:00:19.185
Η μεγαλύτερή μου αποτυχία είναι η σχέση μου με εσένα
00:00:01.000 --> 00:00:04.042
רובי היקר אני יודע שאתה מסרב לענות לטלפונים שלי
00:00:05.212 --> 00:00:07.256
ואני מסרב לסמס או לשלוח אימייל
00:00:07.339 --> 00:00:09.967
אז אהיה מיושן ואכתוב לך מכתב
00:00:10.051 --> 00:00:14.722
חשבתי הרבה לאחרונה והבנתי עד כמה דפקתי את חיי
00:00:16.999 --> 00:00:18.893
אבל הפאשלה הגדולה ביותר שלי היא הקשר שלי איתך
00:00:01.000 --> 00:00:04.545
Kedves Robby Tudom hogy nem válaszolsz a telefonhívásaimra
00:00:05.171 --> 00:00:07.131
én pedig soha nem írok neked
00:00:07.214 --> 00:00:09.884
Úgyhogy most írok egy régimódi levelet
00:00:09.967 --> 00:00:11.594
Sokat gondolkodtam
00:00:11.677 --> 00:00:14.764
és rájöttem mennyire elcsesztem az életemet
00:00:15.089 --> 00:00:18.768
De leginkább a kapcsolatomat veled
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Hei Robby aku tahu kau tak mau mengangkat teleponku
00:00:05.171 --> 00:00:07.034
Aku juga tak mau kirim SMS atau surel
00:00:07.423 --> 00:00:09.967
Jadi aku pakai cara klasik dan bersurat
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
Belakangan aku merenung
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
dan sadar telah menggagalkan hidupku
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
Tapi kegagalan terbesarku adalah hubungan kita
00:00:01.000 --> 00:00:04.545
Caro Robby so che rifiuti di rispondere alle mie telefonate
00:00:05.171 --> 00:00:09.842
Io mi rifiuto di mandare un messaggio quindi ti scrivo una lettera
00:00:09.926 --> 00:00:11.844
Ho riflettuto molto di recente
00:00:11.928 --> 00:00:15.431
e mi sono reso conto di quanto abbia incasinato la mia vita
00:00:16.999 --> 00:00:19.477
Ma ciò che ho incasinato di più è stato il nostro rapporto
00:00:01.000 --> 00:00:04.545
ロビー お前は電話に出ない
00:00:05.171 --> 00:00:09.967
メールはムリだから 手紙を書いている
00:00:10.051 --> 00:00:15.306
俺は生き方を間違えたことに 最近 気づいた
00:00:16.999 --> 00:00:19.031
最大の失敗は お前との関係だ
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
'로비에게 내 전화 거절하는 거 알아'
00:00:05.129 --> 00:00:07.214
'난 문자나 이메일을 안 쓰니까'
00:00:07.298 --> 00:00:09.884
'옛날 방식으로 편지를 쓴다'
00:00:09.967 --> 00:00:11.594
'요즘 생각을 많이 해봤는데'
00:00:11.677 --> 00:00:14.889
'인생에서 얼마나 많은 실수를 저질렀는지 깨달았어'
00:00:16.001 --> 00:00:19.001
'그중 가장 큰 실수는 너와의 관계를 망친 거야'
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Robby ayah tahu kamu enggan jawab panggilan
00:00:05.171 --> 00:00:07.382
Ayah pula enggan mesej atau e mel
00:00:07.465 --> 00:00:09.968
Jadi ayah utus surat macam orang lama
00:00:10.051 --> 00:00:11.803
Ayah dah banyak berfikir
00:00:11.886 --> 00:00:14.848
Ayah sedar ayah dah rosakkan hidup ayah
00:00:15.974 --> 00:00:18.977
Tapi paling teruk ayah rosakkan hubungan kita
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Kjære Robby jeg vet at du nekter å svare når jeg ringer
00:00:05.996 --> 00:00:09.008
Og jeg nekter å sende melding eller e post så jeg skriver dette brevet
00:00:09.884 --> 00:00:11.677
Jeg har tenkt mye i det siste
00:00:11.761 --> 00:00:14.972
og jeg har innsett hvor mye jeg har ødelagt livet mitt
00:00:15.089 --> 00:00:18.768
Men min største feil er forholdet mitt til deg
00:00:01.000 --> 00:00:04.545
Drogi Robby nie odbierasz ode mnie telefonów
00:00:05.171 --> 00:00:07.214
Nie będę pisał SMS ów ani e maili
00:00:07.298 --> 00:00:09.008
Jestem staromodny Piszę do ciebie list
00:00:09.884 --> 00:00:11.594
Dużo ostatnio myślałem
00:00:11.677 --> 00:00:14.764
Zrozumiałem jak bardzo w życiu nawaliłem
00:00:15.973 --> 00:00:18.851
Ale moją największą porażką jest relacja z tobą
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Querido Robby sei que recusas atender os meus telefonemas
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
e eu recuso me a enviar mensagens ou emails
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
por isso vou fazê lo à moda antiga e escrever esta carta
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
Tenho pensado muito ultimamente
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
e apercebi me do quanto estraguei a minha vida
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
O maior estrago que fiz foi na minha relação contigo
00:00:01.000 --> 00:00:04.504
Dragă Robby știu că nu vrei să mi răspunzi la telefon
00:00:05.088 --> 00:00:07.423
Eu refuz să scriu e mailuri sau mesaje
00:00:07.507 --> 00:00:09.926
deci îți trimit o scrisoare
00:00:10.003 --> 00:00:11.678
M am gândit mult
00:00:11.761 --> 00:00:14.681
și am înțeles cum mi am distrus viața
00:00:15.089 --> 00:00:19.031
Dar cel mai mare eșec a fost că am stricat relația cu tine
00:00:01.000 --> 00:00:04.042
Дорогой Робби ты не отвечаешь на мои звонки
00:00:05.129 --> 00:00:07.089
А я не хочу слать сообщения
00:00:07.172 --> 00:00:09.758
так что я по старинке пишу тебе письмо
00:00:10.001 --> 00:00:11.076
Последнее время я много думал
00:00:11.844 --> 00:00:14.847
и понял как сильно я в жизни облажался
00:00:15.973 --> 00:00:18.976
Но моя самая большая ошибка это отношения с тобой
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Querido Robby Te niegas a contestar a mis llamadas
00:00:05.338 --> 00:00:07.423
Y yo me niego a mandarte un correo
00:00:07.506 --> 00:00:10.001
Así que por eso te escribo esta carta
00:00:10.176 --> 00:00:11.969
He estado pensando mucho
00:00:12.001 --> 00:00:14.931
y me he dado cuenta de que estropeé mi vida
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
Pero lo peor fue que estropeé nuestra relación
00:00:01.000 --> 00:00:04.587
Käre Robby jag vet att du vägrar svara när jag ringer
00:00:05.087 --> 00:00:07.256
Och jag vägrar messa eller mejla
00:00:07.339 --> 00:00:09.008
så jag gör som förr och skriver ett brev
00:00:09.884 --> 00:00:11.761
På sistone har jag funderat
00:00:11.844 --> 00:00:14.972
och insett hur mycket jag har sabbat mitt liv
00:00:15.973 --> 00:00:19.185
Det som jag sabbade mest är min relation med dig
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
ถ งร อบบ พ อร ว าล กไม ยอมร บสายพ อ
00:00:05.171 --> 00:00:07.298
และพ อก ไม อยากส งข อความหร ออ เมลด วย
00:00:07.381 --> 00:00:09.967
พ อเลยจะทำว ธ เก าๆ และเข ยนจดหมายน แทน
00:00:10.051 --> 00:00:11.761
พ กหล งน พ อค ดอะไรหลายอย าง
00:00:11.844 --> 00:00:14.931
และได ร ว าพ อทำช ว ตต วเองพ งแค ไหน
00:00:16.999 --> 00:00:18.935
แต ส งท พ อทำพ งมากท ส ด ก ค อความส มพ นธ ก บล ก
00:00:01.000 --> 00:00:04.042
Sevgili Robby biliyorum telefonlarımı açmak istemiyorsun
00:00:05.129 --> 00:00:07.214
Ben de mesaj veya e posta yazmam
00:00:07.297 --> 00:00:09.842
Eski usul mektup yazıyorum
00:00:09.925 --> 00:00:11.677
Son zamanlarda çok düşündüm
00:00:11.076 --> 00:00:14.722
ve hayatımda ne kadar çuvalladığımı fark ettim
00:00:15.973 --> 00:00:18.767
En çok da seninle olan ilişkimde
00:00:01.000 --> 00:00:04.042
Дорогий Роббі Ти не хочеш говорити зі мною телефоном
00:00:05.087 --> 00:00:07.214
А я не хочу слати СМС чи імейли
00:00:07.297 --> 00:00:09.967
Тому по старомодному пишу цього листа
00:00:10.001 --> 00:00:11.076
Я багато думав останнім часом
00:00:11.844 --> 00:00:14.722
і зрозумів як багато я налажав у своєму житті
00:00:15.973 --> 00:00:18.726
Мій найгірший провал відносини з тобою
00:00:01.000 --> 00:00:04.042
Robby bố biết con không muốn nghe điện
00:00:05.213 --> 00:00:07.173
Còn bố không nhắn tin hay e mail
00:00:07.256 --> 00:00:09.842
nên bố làm kiểu cổ điển là viết thư này
00:00:09.926 --> 00:00:11.636
Gần đây bố suy nghĩ rất nhiều
00:00:11.719 --> 00:00:14.806
và nhận ra mình đã làm hỏng đời mình thế nào
00:00:15.932 --> 00:00:18.081
Nhưng sai lầm lớn nhất là làm hỏng mối quan hệ hai bố con
Available in 29 languages
Duration
20 seconds
Views
11
Timestamp in Movie
00:25:54
Uploaded
Feb 17, 2026
Season
1
Episode
8
Production
Von Zerneck Sertner Films,NBC
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Decades after their 1984 All Valley Karate Tournament bout, a middle-aged Daniel LaRusso and Johnny Lawrence find themselves martial-arts rivals again.