To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Yo, so frustrated, man. I was just about to give her the bracelet. Like that cheap oneyou gave to that East Valley slut? It worked on her,so might as well try it again, but Sam's dad had to ruin everything. I'm sorry, dude.You had her in the palm of your dick. -- Oh shit
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Kyler Yo so frustrated man
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
I was just about to give her the bracelet
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Like that cheap one you gave to that East Valley slut
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Kyler It worked on her so might as well try it again
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
but Sam's dad had to ruin everything
00:00:11.803 --> 00:00:14.889
I'm sorry dude You had her in the palm of your dick
00:00:14.973 --> 00:00:17.267
boys laughing lacrosse sticks clattering
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Oh shit
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
أنا محبط جد ا يا رجل
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
كنت على وشك إعطائها السوار
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
كالسوار الرخيص الذي أعطيته لعاهرة الوادي الشرقي
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
نعم نجح الأمر معها فقررت تجربته مجدد ا
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
لكن والد سام يفسد كل شيء
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
أنا آسف يا صديقي
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
كانت في متناول قضيبك
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
تب ا
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
好沮丧啊
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
我正打算把手链给她
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
就像你给东谷荡妇的那种便宜货吗
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
是啊 在她身上很管用 所以我想再试一次
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
但是 萨姆的爸爸把一切都搞砸了
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
真为你惋惜
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
你差点儿就搞定她了
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
哦 妈呀
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Tako sam frustriran
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Dao bih joj narukvicu
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Poput one jeftine koju si dao onoj droci
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Da upalilo je Zašto ne bih opet
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
Samin je tata sve upropastio
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Žao mi je stari
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Imao si je na vršku kite
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Jebote
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Jsem tak nasranej
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Chtěl jsem jí dát náramek
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Ten levnej cos dál i tý čubce předtím
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Na tu zabral proč to nezkusit znova
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
Ale Samin fotr všechno zkazil
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Smůla kámo
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Už ti skoro sedla na péro
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Do prdele
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Jeg er så frustreret
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Jeg ville give hende armbåndet
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Magen til det billige du gav den anden
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Det virkede sidst så jeg ville prøve igen
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
men Sams far ødelagde alt
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Det er jeg ked af
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Du havde hende i din hule pik
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Pis
00:00:01.000 --> 00:00:04.838
Ik ben zo gefrustreerd Ik wilde haar net de armband geven
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Zo'n goedkope die je aan die slet gaf
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Het werkte bij haar dus waarom niet
00:00:09.843 --> 00:00:12.887
Maar Sams vader verpestte alles Wat stom
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Ze at uit de palm van je lul
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Turhauttaa
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Olin antamassa rannekorun
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Saman roskan kuin East Valleyn lutkalle
00:00:07.465 --> 00:00:11.719
Se tehosi ja halusin kokeilla uudestaan mutta Samin isä pilasi kaiken
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Huono juttu
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Hän oli sulaa vahaa kalusi edessä
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Voi paska
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
C'est trop frustrant
00:00:03.169 --> 00:00:05.088
J'allais lui donner le bracelet
00:00:05.171 --> 00:00:07.382
Le truc en toc que t'avais filé à l'autre pute
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Ça avait marché autant réessayer
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
Mais son père a tout gâché
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Désolé mec
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
T'allais la baiser c'est sûr
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Merde
00:00:01.000 --> 00:00:04.879
Yo voll frustrierend Mann Wollte ihr gerade das Armband geben
00:00:04.963 --> 00:00:07.382
Wie das billige bei der einen Schlampe
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Ja da hatte es funktioniert
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
Jetzt hat Sams Dad es versaut
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Schade Mann
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Dein Rohr war fast verlegt
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Oh Scheiße
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Είμαι πολύ απογοητευμένος
00:00:03.169 --> 00:00:07.382
Πάνω που θα της έδινα το βραχιόλι Σαν εκείνο το φθηνό που έδωσες στην άλλη
00:00:07.465 --> 00:00:11.719
Ναι έπιασε είπα να το ξαναδοκιμάσω αλλά μου τα χάλασε ο μπαμπάς της
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Λυπάμαι ρε φίλε
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Ήταν έτοιμη να πέσει πάνω σου
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Σκατά
00:00:01.000 --> 00:00:04.421
יו איזה תסכול בנאדם בדיוק עמדתי לתת לה את הצמיד
00:00:05.046 --> 00:00:07.382
כמו הצמיד הזול שנתת לשרמוטה מאיסט ואלי
00:00:07.465 --> 00:00:09.926
כן זה עבד איתה וחשבתי לנסות שוב
00:00:10.003 --> 00:00:11.719
אבל אביה של סאם הרס הכול
00:00:11.803 --> 00:00:14.889
כמה חבל אחי כמעט תפסת אותה בזין
00:00:20.061 --> 00:00:20.937
לעזאזל
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Hallod kicsit kiakadtam
00:00:03.169 --> 00:00:04.921
Épp átadtam volna a karkötőt
00:00:05.996 --> 00:00:07.382
Azt az olcsót mint a múltkori kurvának
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Nála működött megért még egy próbát
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
De Sam apja mindent elrontott
00:00:11.803 --> 00:00:12.929
Sajnálom haver
00:00:13.012 --> 00:00:14.889
Ott volt a pöcsöd hegyén
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
A francba
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Menyebalkan sekali Bung
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Baru saja akan kuberi gelangnya
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Gelang murah yang sama untuk perek East Valley itu
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Ya manjur untuknya Kucoba lagi
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
tapi digagalkan ayahnya Sam
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Aku prihatin
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Dia hampir di genggaman penismu
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Sial
00:00:01.000 --> 00:00:04.671
Sono davvero frustrato amico Stavo per darle il braccialetto
00:00:04.754 --> 00:00:07.382
Quello che desti alla puttana a East Valley
00:00:07.465 --> 00:00:11.719
Con lei ha funzionato Ma il padre di Sam ha rovinato tutto
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Mi dispiace
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Ce l'avevi in cazzo
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Oh merda
00:00:01.000 --> 00:00:04.796
ムカつくぜ 腕輪を渡すとこだったのに
00:00:04.879 --> 00:00:07.382
尻軽にもやった安物
00:00:07.465 --> 00:00:11.719
前は成功したのに 父親に阻まれた
00:00:11.803 --> 00:00:14.889
ナニの上で 転がしてた のに
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
マズい
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
진짜 미치겠네
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
그냥 팔찌 주려고 한 건데
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
이스트 밸리 계집애한테 줬던 그 싸구려 팔찌
00:00:07.465 --> 00:00:09.884
응 걔한테 잘 먹혀서 이번에도 해볼까 싶었는데
00:00:09.968 --> 00:00:11.719
걔 아빠가 다 망쳐 놨어
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
안됐네
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
거의 다 잡은 물고기였는데
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
젠장
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Geram betul
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Saya baru nak beri gelang
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Macam yang untuk gadis East Valley itu
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Ya taktik ini berkesan
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
Tapi ayah Sam kacau daun
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Sayangnya
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Kalau tak awak dah tawan dia
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Tak guna
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Så frustrert
00:00:03.169 --> 00:00:04.963
Jeg skulle gi henne armbåndet
00:00:05.046 --> 00:00:07.382
Som det billige den East Valley tøyta fikk
00:00:07.465 --> 00:00:11.719
Det virket jo så jeg kunne prøve på nytt men faren måtte ødelegge alt
00:00:11.803 --> 00:00:14.889
Beklager Du hadde henne i pikkens hule hånd
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Filleren
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Ale jestem wkurzony
00:00:03.169 --> 00:00:04.796
Miałem dać jej bransoletkę
00:00:05.996 --> 00:00:07.382
Taką jak tej dziwce z East Valley
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Na nią zadziałało więc spróbowałem
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
ale tata Sam wszystko zepsuł
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Przykro mi stary
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Miała twojego fiuta w garści
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Cholera
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
É frustrante
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Estava prestes a dar lhe a pulseira
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Uma rasca como a que deste à gaja de East Valley
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Sim funcionou com ela Vou tentar outra vez
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
mas o pai da Sam tinha de estragar tudo
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Lamento meu
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Tiveste a na ponta da pila
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Merda
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
E frustrant omule
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Voiam să i dau brățara
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Aia pe care i ai dat o târfei de la East Valley
00:00:07.465 --> 00:00:11.719
Da a mers și am zis să încerc iar dar tatăl lui Sam a stricat tot
00:00:11.803 --> 00:00:14.889
Îmi pare rău Era cât pe ce s o arzi
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Rahat
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Такой облом чувак
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Я почти подарил ей браслет
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Та же дешевка что ты подарил той шлюхе
00:00:07.465 --> 00:00:09.801
С ней прокатило думал еще попробовать
00:00:10.003 --> 00:00:11.719
но ее папаша всё испортил
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Как жаль чувак
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Почти вложил член ей в ладошку
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Вот чёрт
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Qué puta mierda
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Le iba a dar la pulsera
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Como la que le diste a la otra zorra
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Sí con la otra funcionó
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
pero su padre lo ha estropeado
00:00:11.803 --> 00:00:14.889
Qué pena La tenías en la palma de la polla
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Joder
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Så frustrerande alltså
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Jag skulle henne armbandet
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Som det billiga du gav den där slampan
00:00:07.465 --> 00:00:11.719
Ja det funkade ju då men Sams pappa förstörde allt
00:00:11.803 --> 00:00:14.889
Vad trist mannen Du hade henne där du ville
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Fan också
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
โย โคตรหง ดหง ดเลยว ะ
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
ฉ นแค จะให สร อยข อม อเธอ
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
เหม อนสร อยถ กๆ ท นายให แม สาวท อ สต ว ลเลย เหรอ
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
ใช ใช ก บย ยน นได ผล เลยค ดว าคราวน อาจได ผลด วย
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
แต พ อแซมด นต องทำท กอย างพ ง
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
เส ยใจด วย เพ อน
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
นายเก อบได ป ดประต ต เม องแล วแท ๆ
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
เวรแล ว
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Çok canım sıkıldı ya
00:00:03.169 --> 00:00:04.921
Tam bileziği veriyordum
00:00:05.996 --> 00:00:07.382
Şu kaşara verdiğin ucuz olanlardan mı
00:00:07.465 --> 00:00:11.719
Evet işe yarayınca tekrar deneyeyim dedim ama Sam'in babası mahvetti
00:00:11.803 --> 00:00:14.889
Üzüldüm dostum Onu sikinin avucuna almıştın
00:00:20.061 --> 00:00:21.002
Siktir
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Такий облом чуваче
00:00:03.169 --> 00:00:07.382
Майже впарив їй браслет Такий же непотріб що й тоді у Східній
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Ага З тією ж вийшло могло б і зараз
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
Та Семів старий все зіпсував
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Співчуваю чуваче
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Була ж вже за долоню від члена
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
От лайно
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Này nản quá cậu
00:00:03.169 --> 00:00:04.838
Tớ định đưa cô ấy cái vòng tay
00:00:04.921 --> 00:00:07.382
Giống thứ rẻ tiền cậu tặng con hàng Đông Valley ấy
00:00:07.465 --> 00:00:09.759
Ừ có tác dụng với ả nên có thể thử lần nữa
00:00:09.843 --> 00:00:11.719
nhưng bố Sam phá hỏng mọi thứ
00:00:11.803 --> 00:00:12.887
Tớ rất tiếc anh bạn
00:00:12.971 --> 00:00:14.889
Cậu đã có cô ấy sát chim cậu rồi
00:00:20.061 --> 00:00:21.001
Chết tiệt
Available in 29 languages
Duration
22 seconds
Views
16
Timestamp in Movie
00:19:38
Uploaded
Feb 17, 2026
Season
1
Episode
3
Production
Von Zerneck Sertner Films,NBC
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Decades after their 1984 All Valley Karate Tournament bout, a middle-aged Daniel LaRusso and Johnny Lawrence find themselves martial-arts rivals again.