To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Napoleon Solo:
You told me this was going to be a simple extraction.Sanders:It should have been. I didn't ask you to light up half of East Berlin.Napoleon Solo:They were waiting for me.Sanders:Don't flatter yourself, they follow everybody.Napoleon Solo:One of them who was waiting for me was barely human. You should've seen him run.Sanders:Grow a spine, Solo. Contrary to what you think, we are not in with the haberdashery business.Napoleon Solo:I don't think you understand. He tore the back off my car.Sanders:Remind me, Solo, how long was your prison sentence. You owe me five more years. Now, I know that you've been taking care of yourself on the side. Wetting your beak, so to speak. We don't pay you enough to be able to put truffles in your rizzoto, Solo. But don't ever make the calamitous error of mistaking my deliberate short sightedness for blindness. Now you'll report for duty tomorrow morning nine a.m. sharp. And with a better attitude
You told me this was going to be a simple extraction.Sanders:It should have been. I didn't ask you to light up half of East Berlin.Napoleon Solo:They were waiting for me.Sanders:Don't flatter yourself, they follow everybody.Napoleon Solo:One of them who was waiting for me was barely human. You should've seen him run.Sanders:Grow a spine, Solo. Contrary to what you think, we are not in with the haberdashery business.Napoleon Solo:I don't think you understand. He tore the back off my car.Sanders:Remind me, Solo, how long was your prison sentence. You owe me five more years. Now, I know that you've been taking care of yourself on the side. Wetting your beak, so to speak. We don't pay you enough to be able to put truffles in your rizzoto, Solo. But don't ever make the calamitous error of mistaking my deliberate short sightedness for blindness. Now you'll report for duty tomorrow morning nine a.m. sharp. And with a better attitude
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.133
You told me this was gonna be a simple extraction
00:00:04.168 --> 00:00:05.706
male 2 'It should've been '
00:00:05.741 --> 00:00:07.807
I didn't ask you to light up half of East Berlin
00:00:07.842 --> 00:00:08.094
They were waiting for me
00:00:08.975 --> 00:00:09.974
Don't flatter yourself
00:00:10.003 --> 00:00:11.547
They follow everybody
00:00:11.582 --> 00:00:14.999
What was waiting for me was barely human
00:00:14.999 --> 00:00:15.287
You should've seen it run
00:00:15.322 --> 00:00:17.146
Grow a spine Solo
00:00:17.181 --> 00:00:19.115
Contrary to what you may think
00:00:19.015 --> 00:00:21.623
we are not in the haberdashery business
00:00:21.658 --> 00:00:24.725
I don't think you understand It tore the back off my car
00:00:24.076 --> 00:00:26.397
Remind me Solo
00:00:26.432 --> 00:00:28.828
How long was your prison sentence
00:00:32.372 --> 00:00:34.999
You owe me five more years
00:00:35.999 --> 00:00:38.134
Now I know you've been
00:00:38.169 --> 00:00:40.906
taking care of yourself on the side
00:00:40.941 --> 00:00:43.579
You're wetting your beak so to speak
00:00:43.614 --> 00:00:46.208
We don't pay you enough to be able to put truffles
00:00:46.243 --> 00:00:48.584
in your risotto Solo
00:00:48.619 --> 00:00:50.085
But don't ever make the calamitous error
00:00:50.885 --> 00:00:54.491
of mistaking my deliberate short sightedness
00:00:54.526 --> 00:00:55.855
for blindness
00:00:57.397 --> 00:00:58.429
Now you report for duty
00:00:58.464 --> 00:01:01.762
tomorrow morning 9 00 a m sharp
00:01:01.797 --> 00:01:03.002
And with a better attitude
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
قلت لي إنها ستكون عملية إخراج بسيطة
00:00:04.295 --> 00:00:05.504
وهذا ما توقعناه
00:00:05.671 --> 00:00:08.999
ولكن لم أطلب لفت أنظار نصف المدينة إليك
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
كانوا بانتظاري
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
لا تعتبر نفسك مميزا فهم يلاحقون الجميع
00:00:12.136 --> 00:00:13.638
ومن كان بانتظاري ليس بإنسان
00:00:14.013 --> 00:00:15.514
ليتك رأيته وهو يركض
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
كف عن التذمر يا سولو
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
فما يحدث لبدلاتك الفاخرة ليس من شأننا
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
أنت لا تفهمني فقد اقتلع مؤخر السيارة
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
ذكرني يا سولو كم كانت مدة عقوبة سجنك
00:00:32.406 --> 00:00:34.492
ما زلت تدين لي بخمس سنوات
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
اسمع أعرف أنك
00:00:38.537 --> 00:00:40.873
تستفيد من الوضع لمصلحتك
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
فتأخذ حصة لنفسك
00:00:43.584 --> 00:00:47.713
ما ندفعه لا يكفي لتضيف الكمأة إلى الريزوتو
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
ولكن إياك أن ترتكب هذا الخطأ الفظيع
00:00:51.997 --> 00:00:55.554
لا تظن أني لا أراك حينما أتعمد غض النظر
00:00:57.765 --> 00:01:00.935
احضر غدا صباحا الساعة 9 تماما
00:01:01.768 --> 00:01:03.103
بنفسية أفضل
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Казахте ми че ще бъде елементарно извеждане
00:00:04.295 --> 00:00:05.504
Така очаквахме
00:00:05.671 --> 00:00:08.999
Не съм те молил да вдигаш половин Източен Берлин
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Очакваха ме
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
Не се ласкай те следят всички
00:00:12.136 --> 00:00:13.638
Появи се някакъв свръхчовек
00:00:14.013 --> 00:00:15.181
Да го бяхте видели как тича
00:00:15.389 --> 00:00:16.849
Стига си хленчил Соло
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Много важно че ти е разпрал костюма Не сме в модния бизнес
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Не ме разбрахте Отпра багажника на колата ми
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
Напомни ми Соло Колко години ти беше присъдата
00:00:32.406 --> 00:00:34.492
Дължиш ми още пет години
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Много добре знам
00:00:38.537 --> 00:00:40.873
че се грижиш и за своите интереси
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
Така да се каже бъркаш в кацата с мед
00:00:43.584 --> 00:00:47.713
Не ти плащаме достатъчно за трюфели в ризотото Соло
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Недей да правиш гибелната грешка
00:00:51.997 --> 00:00:55.554
да бъркаш преднамереното ми късогледство със слепота
00:00:57.765 --> 00:01:00.935
Утре сутрин точно в 9 часа се яви на инструктаж
00:01:01.768 --> 00:01:03.103
И се дръж подобаващо
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
你跟我说这是简单的撤离计划
00:00:04.295 --> 00:00:08.999
本该如此 我可没叫你在半个东柏林出洋相
00:00:08.215 --> 00:00:11.719
他们早在那里等我 别臭美了 他们跟踪每个人
00:00:12.136 --> 00:00:15.306
跟踪我的人简直非人类 你该看他跑得多快
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
长点骨气吧 苏洛
00:00:17.035 --> 00:00:21.687
或许你不赞同 但我们这行不靠外貌吃饭
00:00:21.854 --> 00:00:24.732
我想你没听明白 那家伙把我的后车厢拆了
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
提醒我一下 你的刑期有多长
00:00:32.406 --> 00:00:34.492
你还欠我五年
00:00:35.999 --> 00:00:38.162
其实我知道你一直
00:00:38.371 --> 00:00:40.873
还在私下做些买卖
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
从中小试身手 加减赚一点
00:00:43.584 --> 00:00:47.713
我们付你的薪资 不够你在炖饭里加松露
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
但你也别不知好歹
00:00:51.997 --> 00:00:55.554
把我的方便当随便
00:00:57.039 --> 00:01:00.935
明天早上九点准时来报到
00:01:01.768 --> 00:01:03.396
到时态度好一点
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Řekl jste mi že to bude jednoduchý únos
00:00:04.295 --> 00:00:05.504
Měl bejt jednoduchej
00:00:05.671 --> 00:00:08.999
Kdybyste nezburcoval půl východního Berlína
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Čekali na mě
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
Nelichoťte si Ti sledují každýho
00:00:12.136 --> 00:00:13.638
Ten můj snad ani nebyl člověk
00:00:14.013 --> 00:00:15.514
Měl jste ho vidět utíkat
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Nebuďte změkčilej Solo
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Možná si myslíte opak ale tahle branže není galanterie
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Zřejmě mi nerozumíte Utrhl mi zadní kapotu
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
Připomeňte mi Solo Kolik let vězení jste dostal
00:00:32.406 --> 00:00:34.492
Dlužíte mi ještě pět let
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Já dobře vím že si
00:00:38.537 --> 00:00:40.873
něco tajně ulíváte bokem
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
Strháváte si desátek jak se říká
00:00:43.584 --> 00:00:47.713
Neplatíme vám tolik abyste si moh dávat do rizota lanýže Solo
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Ale nikdy neudělejte tu hroznou chybu
00:00:51.997 --> 00:00:55.554
že si spletete moji vědomou krátkozrakost se slepotou
00:00:57.765 --> 00:01:00.935
Zítra ráno přesně v9 00 se budete hlásit do služby
00:01:01.768 --> 00:01:03.103
A s lepším přístupem
00:00:01.000 --> 00:00:04.086
De sagde at opgaven var helt enkel
00:00:04.253 --> 00:00:08.999
Ja men så satte De Østberlin på den anden ende
00:00:08.215 --> 00:00:11.927
De ventede mig De følger jo efter alle
00:00:12.999 --> 00:00:15.514
Jeg blev mødt af et overmenneske
00:00:15.681 --> 00:00:21.854
Har De ingen rygrad Solo Vi er ikke i herretøjsbranchen
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Han flåede bagenden af min bil af
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
Hvor lang var det nu Deres fængselsdom var
00:00:32.281 --> 00:00:34.045
De skylder mig stadig fem år
00:00:34.617 --> 00:00:40.873
Jeg ved at De har haft en lille nebengesjæft
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
De har dyppet snablen
00:00:43.584 --> 00:00:48.381
Vi betaler ikke nok til at De kan få trøfler i risottoen
00:00:48.546 --> 00:00:55.554
Men De må ikke forveksle mit selektive svagsyn med blindhed
00:00:57.765 --> 00:01:03.103
De melder Dem til tjeneste klokken 9 Med en bedre indstilling
00:00:01.000 --> 00:00:04.086
Een eenvoudige evacuatie zei u
00:00:04.253 --> 00:00:08.999
Dat had gekund Maar jij stak half Oost Berlijn in brand
00:00:08.215 --> 00:00:11.927
Ik werd opgewacht Welnee ze volgen iedereen
00:00:12.999 --> 00:00:15.514
Het was nauwelijks menselijk U had 't moeten zien rennen
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Zeur niet zo Solo
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Jij denkt misschien anders maar we zitten niet in de confectie
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Het trok de achterkant van mijn auto eraf
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
Vertel nog 's Solo Hoelang moest je ook alweer zitten
00:00:32.406 --> 00:00:34.045
Je bent me nog vijf jaar schuldig
00:00:35.999 --> 00:00:40.873
Goed ik weet dat je naast dit werk goed voor jezelf zorgt
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
Je prikt een aardig vorkje mee
00:00:43.584 --> 00:00:47.713
Wij betalen je te weinig voor truffels in je risotto Solo
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Maar maak nooit de fout
00:00:51.997 --> 00:00:55.554
om mijn oogje toeknijpen te verwarren met blindheid
00:00:57.765 --> 00:01:00.935
Je meldt je morgenochtend om negen uur precies
00:01:01.768 --> 00:01:03.103
Met een betere instelling
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Sa ütlesid et see on lihtne päästmine
00:00:04.295 --> 00:00:05.504
Oleks pidanud olema jah
00:00:05.671 --> 00:00:08.009
Sa tõmbasid endale palju tähelepanu
00:00:08.257 --> 00:00:09.759
Nad ootasid mind
00:00:09.925 --> 00:00:11.969
Ära meelita end kõiki jälitatakse
00:00:12.136 --> 00:00:13.638
See mees oli vaevu inimene
00:00:14.013 --> 00:00:15.514
Oleks sa näinud kuidas ta jooksis
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Ära ole pehmo Solo
00:00:17.035 --> 00:00:19.143
Sa arvad ekslikult
00:00:19.031 --> 00:00:21.854
et me oleme rätsepad
00:00:22.001 --> 00:00:24.774
Sa ei mõista Ta rebis pagasiluugi küljest
00:00:24.941 --> 00:00:26.525
Tuleta mulle meelde Solo
00:00:26.692 --> 00:00:29.999
kauaks sind vangi pandi
00:00:32.448 --> 00:00:34.492
Oled mulle võlgu veel viis aastat
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Ma tean
00:00:38.537 --> 00:00:40.873
et sa oled kõrvalt näpistanud
00:00:41.999 --> 00:00:43.459
Oma taskuid täitnud
00:00:43.626 --> 00:00:45.169
Me ei maksa sulle nii palju
00:00:45.336 --> 00:00:47.713
et saaksid risotosse trühvleid panna
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Ära tee seda ränka viga
00:00:51.997 --> 00:00:54.344
et pead mu tahtlikku lühinägelikkust
00:00:54.512 --> 00:00:55.554
kanapimeduseks
00:00:57.806 --> 00:01:00.977
Oled kell 9 hommikul tööl
00:01:01.811 --> 00:01:03.145
Ja parema suhtumisega
00:00:01.000 --> 00:00:05.838
Tämän piti olla helppo keikka Olisi pitänytkin olla
00:00:06.999 --> 00:00:08.999
Itsehän pistit koko paikan sekaisin
00:00:08.215 --> 00:00:11.927
Minua odotettiin Kaikkiahan seurataan
00:00:12.999 --> 00:00:15.514
Olisit nähnyt miten se robotti juoksi
00:00:15.681 --> 00:00:17.224
Ryhdistäydy Solo
00:00:17.391 --> 00:00:21.854
Tämä ei ole mitään nappikauppaa
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Se repi autoni takaosan irti
00:00:24.899 --> 00:00:29.007
Kuinka pitkän vankilatuomion saitkaan
00:00:32.406 --> 00:00:34.045
Olet vielä viisi vuotta velkaa
00:00:34.617 --> 00:00:40.873
Tiedän että olet tehnyt omaa bisnestä
00:00:41.999 --> 00:00:43.459
Pistänyt rahaa omaan taskuun
00:00:43.626 --> 00:00:48.464
Näillä palkoilla ei ostella tryffeleitä
00:00:48.631 --> 00:00:51.467
Älä kuitenkaan erehdy pitämään
00:00:51.633 --> 00:00:57.555
tahallista likinäköisyyttäni sokeutena
00:00:57.723 --> 00:01:00.935
Ilmoittaudu palvelukseen aamulla kello 9
00:01:01.102 --> 00:01:04.563
Ja viilaa vähän asennettasi
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
Vous m'aviez parlé d'une simple extraction
00:00:04.128 --> 00:00:05.463
C'était l'intention
00:00:05.629 --> 00:00:07.084
Pas de semer la pagaille à Berlin Est
00:00:08.997 --> 00:00:08.966
Ils m'attendaient
00:00:09.133 --> 00:00:11.076
Et alors Ils suivent tout le monde
00:00:11.927 --> 00:00:13.345
C'était à peine humain
00:00:13.846 --> 00:00:15.347
Vous auriez vu ça courir
00:00:15.514 --> 00:00:17.998
Un peu de cran Solo
00:00:17.183 --> 00:00:21.687
Figurez vous que nous ne sommes pas représentants en mode masculine
00:00:21.854 --> 00:00:24.482
Comprenez qu'il a arraché la porte du coffre
00:00:24.648 --> 00:00:26.015
Redites moi un peu
00:00:26.317 --> 00:00:28.819
quelle était votre peine de prison
00:00:32.281 --> 00:00:34.283
Vous me devez encore 5 ans
00:00:35.868 --> 00:00:37.828
Je sais que
00:00:38.037 --> 00:00:40.079
vous vous servez en douce
00:00:40.956 --> 00:00:43.375
Que vous vous sucrez si je puis dire
00:00:43.542 --> 00:00:47.463
On ne vous paie pas de quoi mettre des truffes dans votre risotto
00:00:48.379 --> 00:00:51.716
Mais ne faites pas l'erreur monumentale de prendre
00:00:51.884 --> 00:00:55.303
ma myopie volontaire pour de la cécité
00:00:57.556 --> 00:01:01.002
Je vous veux au rapport demain matin à 9 h tapantes
00:01:01.726 --> 00:01:02.895
Et moins insolent
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Sie haben mir gesagt es ginge um einen simplen Personentransfer
00:00:04.211 --> 00:00:05.463
Sollte es auch
00:00:05.063 --> 00:00:08.999
Und nicht dass Sie halb Ostberlin in Aufruhr versetzen
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Die haben auf mich gewartet
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
Bilden Sie sich bloß nichts ein Die beschatten einfach jeden
00:00:12.136 --> 00:00:13.554
Was da auf mich gewartet hat war kaum noch menschlich
00:00:14.055 --> 00:00:15.514
Sie hätten den mal rennen sehen sollen
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Hören Sie auf zu jammern Solo
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Auch wenn Sie es vielleicht denken führen wir keine Geschäfte für Herrenmode
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Sie verstehen nicht ganz Er hat mir das Heck meines Wagens abgerissen
00:00:24.899 --> 00:00:28.986
Helfen Sie mir Solo Wie lang war Ihre Gefängnisstrafe noch gleich
00:00:32.365 --> 00:00:34.492
Sie schulden mir noch 5 Jahre
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Also ich weiß Sie haben sich
00:00:38.537 --> 00:00:40.831
selbst nebenbei schon mal ganz gut versorgt
00:00:40.998 --> 00:00:43.417
Sich so was wie einen Notgroschen beiseitegelegt
00:00:43.584 --> 00:00:47.671
Sie verdienen bei uns nicht genug für Trüffel in Ihrem Risotto
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Aber machen Sie niemals den verhängnisvollen Fehler
00:00:51.997 --> 00:00:55.513
und halten meine wohlüberlegte Kurzsichtigkeit für Blindheit
00:00:57.765 --> 00:01:01.227
Sie melden sich morgen früh zum Dienst pünktlich um 9 Uhr
00:01:01.727 --> 00:01:03.998
Und mit einer besseren Einstellung
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Είπατε ότι θα ήταν μια απλή φυγάδευση
00:00:04.211 --> 00:00:05.463
Έτσι έπρεπε να είναι
00:00:05.063 --> 00:00:08.999
Αλλά μας πήρε χαμπάρι το μισό Ανατολικό Βερολίνο
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Μου την είχαν στημένη
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
Μην το παίρνεις πάνω σου Όλους τους ακολουθούν
00:00:12.136 --> 00:00:13.554
Ο τύπος δεν ανήκε στο ανθρώπινο είδος
00:00:14.055 --> 00:00:15.181
Έπρεπε δείτε πώς έτρεχε
00:00:15.389 --> 00:00:16.849
Μη δειλιάζεις Σόλο
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Τι το πέρασες Μπουτίκ ρούχων
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Δεν καταλάβατε Ξεκόλλησε το πορτμπαγκάζ μου
00:00:24.899 --> 00:00:28.986
Θύμισέ μου Σόλο Πόση ήταν η ποινή φυλάκισης που είχες
00:00:32.365 --> 00:00:34.492
Μου χρωστάς πέντε χρόνια ακόμα
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Ξέρω ότι
00:00:38.537 --> 00:00:40.831
δε βγαίνεις καθόλου ζημιωμένος
00:00:40.998 --> 00:00:43.417
Τα κονομάς χοντρά με διάφορες ρεμούλες
00:00:43.584 --> 00:00:47.671
Αυτά που σου δίνουμε δε φτάνουν για να τρως ριζότο με τρούφα
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Μην κάνεις το μοιραίο λάθος
00:00:51.997 --> 00:00:55.513
να με θεωρήσεις τυφλό Απλώς κάνω ότι δε βλέπω
00:00:57.765 --> 00:01:01.227
Αύριο το πρωί πιάνεις δουλειά στις 9 00 ακριβώς
00:01:01.727 --> 00:01:03.998
Και χωρίς τουπέ
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
אמרת לי שזה יהיה חילוץ קל
00:00:04.295 --> 00:00:05.504
הוא היה אמור להיות כזה
00:00:05.671 --> 00:00:08.048
לא ביקשתי שתעיר חצי ממזרח ברלין
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
הם חיכו לי
00:00:09.883 --> 00:00:11.969
אל תחמיא לעצמך הם עוקבים אחרי כולם
00:00:12.136 --> 00:00:13.637
מה שחיכה לי היה כמעט לא אנושי
00:00:14.013 --> 00:00:15.514
היית צריך לראות איך הוא רץ
00:00:15.681 --> 00:00:17.141
תגדל עמוד שדרה סולו
00:00:17.308 --> 00:00:21.854
בניגוד למה שנדמה לך אנחנו לא בעסקי ההלבשה לגברים
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
לא נראה לי שאתה מבין הוא תלש את החלק האחורי של המכונית
00:00:24.899 --> 00:00:28.986
תזכיר לי סולו מה היה אורכו של עונש המאסר שלך
00:00:32.406 --> 00:00:34.491
אתה חייב לי עוד חמש שנים
00:00:35.999 --> 00:00:38.037
אני יודע
00:00:38.537 --> 00:00:40.873
שדאגת לעצמך מהצד
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
לקחת לעצמך נתח אפשר להגיד
00:00:43.584 --> 00:00:47.671
אנחנו לא משלמים לך מספיק כדי להכניס כמהין לריזוטו שלך סולו
00:00:48.547 --> 00:00:50.883
ולעולם אל תעשה את הטעות הרת האסון
00:00:51.997 --> 00:00:55.512
ותחשוב שקוצר הראייה המכוון שלי הוא עיוורון
00:00:57.764 --> 00:01:00.935
תתייצב לתפקיד מחר בבוקר בשעה 9 00 בדיוק
00:01:01.769 --> 00:01:03.103
ובגישה חיובית יותר
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Abban maradtunk hogy nincs más dolgom mint kihozni őt
00:00:04.211 --> 00:00:05.421
Ahogy mondja
00:00:05.588 --> 00:00:08.999
Helyette maga felforgatta fél Kelet Berlint
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Számítottak rám
00:00:09.884 --> 00:00:11.927
Képzelődik Ezek mindenkit megfigyelnek
00:00:12.999 --> 00:00:13.554
Akit rám küldtek talán nem is ember
00:00:14.055 --> 00:00:15.514
Látta volna hogyan fut
00:00:15.681 --> 00:00:17.141
Ne nyafogjon nekem Solo
00:00:17.308 --> 00:00:21.854
Közlöm magával ha még nem tudná nem a férfidivatszakmában tevékenykedünk
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Én pedig közlöm a pasas leszakította a kocsi hátulját
00:00:24.899 --> 00:00:28.945
Idézzük fel Solo hány év börtönbüntetésre ítélték magát
00:00:32.365 --> 00:00:34.045
Még öt évvel tartozik nekem
00:00:34.992 --> 00:00:38.371
És tisztában vagyok vele
00:00:38.537 --> 00:00:40.079
hogy a saját pecsenyéjét is sütögeti
00:00:40.957 --> 00:00:43.417
Elteszi ami csurran cseppen
00:00:43.584 --> 00:00:47.063
Hisz nem fizetünk mi magának annyit hogy szarvasgombás rizottóra fussa
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Ha jót akar magának vésse az eszébe
00:00:51.997 --> 00:00:55.047
hogy egészen más a szándékos rövidlátás és a vakság
00:00:57.765 --> 00:01:01.227
Holnap reggel pontban kilenckor szolgálatra jelentkezik
00:01:01.686 --> 00:01:03.998
Égve a tettvágytól
00:00:01.000 --> 00:00:04.087
Katamu ini penjemputan sederhana
00:00:04.253 --> 00:00:05.505
Seharusnya begitu
00:00:05.672 --> 00:00:08.999
Aku tak minta kau merusak separuh Berlin Timur
00:00:08.216 --> 00:00:09.717
Mereka sudah menungguku
00:00:09.884 --> 00:00:11.928
Jangan memuji dirimu Mereka mengikuti semua orang
00:00:12.001 --> 00:00:13.596
Apa yang menungguku bukanlah manusia
00:00:14.013 --> 00:00:15.515
Andai kau melihatnya berlari
00:00:15.682 --> 00:00:17.141
Berhentilah mengeluh Solo
00:00:17.308 --> 00:00:21.854
Berbeda dari pikiranmu ini bukan bisnis pakaian laki laki
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Kau tak mengerti Dia merobek belakang mobilku
00:00:24.899 --> 00:00:28.987
Ingatkan aku Solo Berapa lama masa hukuman penjaramu
00:00:32.407 --> 00:00:34.045
Kau berutang padaku lima tahun lagi
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Aku tahu kau
00:00:38.538 --> 00:00:40.873
mencari keuntungan pribadi
00:00:41.999 --> 00:00:43.418
Kau dapat untung dari tindakan ilegal
00:00:43.584 --> 00:00:47.672
Upah kami tak cukup untukmu menikmati makanan mewah Solo
00:00:48.548 --> 00:00:50.883
Tapi jangan pernah berpikir
00:00:51.999 --> 00:00:55.512
aku buta karena mengabaikan perbuatanmu itu
00:00:57.765 --> 00:01:00.934
Melapor untuk tugas besok pagi pukul 9 tepat
00:01:01.769 --> 00:01:03.104
Dengan sikap yang lebih baik
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Lei mi aveva detto che sarebbe stata una semplice estrazione
00:00:04.211 --> 00:00:05.463
Doveva esserlo
00:00:05.063 --> 00:00:08.999
Non le ho chiesto di demolire mezza Berlino Est
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Mi stavano aspettando
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
Non si monti la testa quella gente segue chiunque
00:00:12.136 --> 00:00:13.554
L'essere che mi aspettava non so se era umano
00:00:14.055 --> 00:00:15.514
Doveva vederlo correre
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Tiri fuori le palle Solo
00:00:17.035 --> 00:00:19.999
Al contrario di quanto sembra pensare
00:00:19.226 --> 00:00:21.854
non ci occupiamo di alta sartoria maschile
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Non credo che lei capisca Ha divelto un pezzo della mia auto
00:00:24.899 --> 00:00:28.986
Mi rinfreschi la memoria Quanti anni di prigione doveva scontare
00:00:32.365 --> 00:00:34.492
Mi deve ancora altri cinque anni
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Vede io so che nel frattempo
00:00:38.537 --> 00:00:40.831
lei sta curando anche i suoi interessi
00:00:40.998 --> 00:00:43.417
Si sta bagnando il becco per così dire
00:00:43.584 --> 00:00:45.503
Non la paghiamo abbastanza per permetterle
00:00:45.628 --> 00:00:47.671
di grattare tutti quei tartufi nel risotto
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Ma non commetta mai l'imperdonabile errore
00:00:51.997 --> 00:00:55.513
di scambiare il mio consapevole chiudere un occhio per cecità
00:00:57.765 --> 00:01:01.227
Si presenti da me domani mattina alle nove in punto
00:01:01.727 --> 00:01:03.998
Con un atteggiamento migliore
00:00:01.000 --> 00:00:04.001
彼女を連れ出すだけでは
00:00:04.128 --> 00:00:08.997
派手に暴れろとは 命じてないぞ
00:00:08.132 --> 00:00:08.925
敵がいた
00:00:09.991 --> 00:00:11.552
彼らは どんな者も尾行する
00:00:11.677 --> 00:00:13.554
超人的な奴でした
00:00:14.013 --> 00:00:15.139
あの走り方は
00:00:15.223 --> 00:00:17.183
泣きごとを言うな
00:00:17.308 --> 00:00:21.604
シャレた服を着るのが 仕事だと思うのか
00:00:21.687 --> 00:00:24.732
奴は車の後部を もぎ取った
00:00:24.816 --> 00:00:28.945
君の刑期は あと何年 残っていたかな
00:00:32.365 --> 00:00:34.045
まだ5年 残ってる
00:00:34.992 --> 00:00:38.329
君は これまで この仕事で
00:00:38.412 --> 00:00:40.998
いい思いをしてきたな
00:00:41.001 --> 00:00:43.334
役得 を手にしてる
00:00:43.668 --> 00:00:47.063
正規の報酬だけで 贅沢できるはずはない
00:00:48.589 --> 00:00:53.052
これまでは わざと 目をつぶってきたんだ
00:00:53.177 --> 00:00:55.805
甘えて つけ上がるな
00:00:57.043 --> 00:01:01.002
明朝9時きっかりに 仕事を始める
00:01:01.768 --> 00:01:03.998
態度も改めろ
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
여자를 빼내 오기만 하면 된댔잖아요
00:00:04.212 --> 00:00:05.463
처음엔 그랬지
00:00:05.063 --> 00:00:08.999
하지만 동베를린을 난장판 만들었잖아
00:00:08.216 --> 00:00:09.717
제가 올 줄 알고 있더군요
00:00:09.884 --> 00:00:11.928
놈들은 누구든지 다 미행해
00:00:12.999 --> 00:00:13.554
사람이란 게 믿기지 않을 정도로
00:00:14.055 --> 00:00:15.515
빠른 놈이었어요
00:00:15.681 --> 00:00:17.141
그만 징징대 솔로
00:00:17.308 --> 00:00:21.854
그깟 옷 좀 구겨졌다고 큰일 나지 않아
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
놈이 차 뒤를 뜯어냈어요
00:00:24.899 --> 00:00:28.945
말해봐 솔로 몇 년 형을 받았었지
00:00:32.365 --> 00:00:34.408
5년 더 남았어
00:00:34.992 --> 00:00:38.371
다 알아 요원으로 활동하면서
00:00:38.538 --> 00:00:40.079
많은 걸 누리고
00:00:40.957 --> 00:00:43.501
딴 주머니도 찼잖아
00:00:43.668 --> 00:00:47.713
요원 박봉으론 그런 송로 리소토 못 먹지
00:00:48.631 --> 00:00:50.967
몰라서가 아니라
00:00:51.132 --> 00:00:55.513
알고도 모른 척한 거니 날 바보 취급하지 마
00:00:57.849 --> 00:01:01.031
내일 아침 9시 정각에 와
00:01:01.768 --> 00:01:03.145
뺀질대는 그 태도도 고치고
00:00:01.000 --> 00:00:04.044
Jūs teicāt ka šī būs parasta operācija
00:00:04.295 --> 00:00:05.462
Tā tam bija jābūt
00:00:05.629 --> 00:00:08.997
Es neliku rīkot šovu pusē Berlīnes
00:00:08.173 --> 00:00:09.675
Viņi mani gaidīja
00:00:09.883 --> 00:00:11.885
Neglaimo sev Viņi visiem seko
00:00:12.052 --> 00:00:13.554
Mani negaidīja cilvēks
00:00:14.013 --> 00:00:15.472
Būtu jūs redzējis kā viņš skrien
00:00:15.639 --> 00:00:17.141
Neesi lupata Solo
00:00:17.308 --> 00:00:19.001
Lai ko tu arī domātu
00:00:19.031 --> 00:00:21.812
mums uzvalciņš nav galvenais
00:00:22.001 --> 00:00:24.069
Jūs nesaprotat Viņš norāva pārsegu
00:00:24.899 --> 00:00:26.483
Atgādini man Solo
00:00:26.065 --> 00:00:28.986
Uz cik gadiem tevi notiesāja
00:00:32.406 --> 00:00:34.408
Tu man esi parādā vēl piecus gadus
00:00:35.999 --> 00:00:38.329
Es labi zinu
00:00:38.537 --> 00:00:40.831
ka tu piestrādā citur
00:00:41.999 --> 00:00:43.375
Tev tā teikt nav tīras rokas
00:00:43.542 --> 00:00:45.001
Mēs tev nemaksājam tik daudz
00:00:45.336 --> 00:00:47.671
lai varētu likt trifeles pie rizoto Solo
00:00:48.547 --> 00:00:50.084
Bet nepieļauj liktenīgu kļūdu
00:00:51.997 --> 00:00:54.261
un neuzskati manu apzināto tuvredzību
00:00:54.427 --> 00:00:55.512
par aklumu
00:00:57.723 --> 00:01:00.935
Lai rīt būtu darbā tieši plkst 9 00
00:01:01.726 --> 00:01:03.061
Un nomaini attieksmi
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Sakėt kad užduotis bus lengva
00:00:04.295 --> 00:00:05.504
Turėjo būt
00:00:05.671 --> 00:00:08.999
Neprašiau tavęs įžiebt pusės Rytų Berlyno
00:00:08.215 --> 00:00:09.999
Manęs ten laukė
00:00:09.003 --> 00:00:11.969
Nesijausk pamalonintas Jie seka visus
00:00:12.136 --> 00:00:13.638
Manęs laukė beveik ne žmogus
00:00:14.013 --> 00:00:15.514
Jei būtumėt matęs kaip jis bėga
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Gana verkšlent Solo
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Priešingai nei manai čia ne galanterijos parduotuvė
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Rodos nesupratot Jis nuplėšė mano mašinos užpakalį
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
Primink Solo Keleriems metams buvai nuteistas
00:00:32.406 --> 00:00:34.492
Tu man skolingas dar penkerius metus
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Žinau kad tu
00:00:38.537 --> 00:00:40.873
rūpiniesi savimi iš šalies
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
Kaip sakoma drėkini snapą
00:00:43.584 --> 00:00:47.713
Mes negalim tau mokėt tiek kad rizotą valgytum su triufeliais Solo
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Bet nepadaryk pražūtingos klaidos
00:00:51.997 --> 00:00:55.554
mano tyčinį trumparegiškumą laikydamas aklumu
00:00:57.765 --> 00:01:00.935
Rytoj būk pasiruošęs tarnybai lygiai 9 00 val
00:01:01.768 --> 00:01:03.103
Su geresniu požiūriu
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Du sa at det skulle være en enkel uthenting
00:00:04.211 --> 00:00:08.999
Det skulle det vært Jeg ba deg ikke vekke halve Øst Berlin
00:00:08.215 --> 00:00:11.886
De ventet meg Ikke vær innbilsk De skygger alle
00:00:12.001 --> 00:00:15.514
Han som ventet var knapt menneske Du skulle sett ham løpe
00:00:15.681 --> 00:00:21.854
Slutt å syte Solo Vi er ikke i herreklær bransjen
00:00:22.001 --> 00:00:25.524
Du forstår ikke Han reiv bakenden av bilen min
00:00:25.691 --> 00:00:29.999
Hvor lang var fengselsstraffen din igjen
00:00:32.365 --> 00:00:34.492
Du skylder meg fem år til
00:00:34.659 --> 00:00:40.748
Jeg vet at du har tatt vare på deg selv på si
00:00:40.915 --> 00:00:43.376
Du har forsynt deg av kaka
00:00:43.542 --> 00:00:48.381
Vi betaler ikke så bra at du har råd til trøfler i risottoen
00:00:48.546 --> 00:00:55.513
Gjør aldri den feilen å forveksle min bevisste nærsynthet med blindhet
00:00:57.723 --> 00:01:01.227
Meld deg til tjeneste i morgen kl 09 00
00:01:01.393 --> 00:01:04.563
Med en bedre innstilling
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Mówił pan że to będzie prosta eksfiltracja
00:00:04.211 --> 00:00:05.463
Powinna być
00:00:05.063 --> 00:00:08.999
Nie kazałem ci robić cyrku na pół miasta
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Czekali na mnie
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
Nie schlebiaj sobie Wszystkich śledzą
00:00:12.136 --> 00:00:13.554
Jeden był nadludzko sprawny
00:00:14.055 --> 00:00:15.514
Żeby pan widział jak biega
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Zmężniej Solo
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Wbrew temu co myślisz nie handlujemy pasmanterią
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Pan nie rozumie Wyrwał mi klapę bagażnika
00:00:24.899 --> 00:00:28.986
Przypomnij mi Ile lat wlepił ci sędzia
00:00:32.365 --> 00:00:34.492
Jesteś mój jeszcze przez 5
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Wiem że
00:00:38.537 --> 00:00:40.831
dorabiasz sobie na boku
00:00:40.998 --> 00:00:43.417
Napychasz kabzę że tak powiem
00:00:43.584 --> 00:00:47.671
Nie płacimy ci tyle żebyś jadł risotto z truflami
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Więc nie kompromituj się więcej
00:00:51.997 --> 00:00:55.513
i nie myl mojego celowego przymykania oka ze ślepotą
00:00:57.765 --> 00:01:01.227
Jutro stawiasz się w gotowości Punkt dziewiąta
00:01:01.727 --> 00:01:03.998
Z lepszym nastawieniem
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Você me disse que seria uma extração simples
00:00:04.211 --> 00:00:05.463
Deveria ter sido
00:00:05.063 --> 00:00:08.999
Não pedi para agitar meia Berlim Oriental
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Estavam à minha espera
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
Não se gabe Seguem todo mundo
00:00:12.136 --> 00:00:13.554
O cara nem parecia humano
00:00:14.055 --> 00:00:15.514
Devia tê lo visto correr
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Cadê sua coragem Solo
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Ao contrário do que pode pensar não estamos no ramo de moda masculina
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Você não entende Destruiu a traseira do carro
00:00:24.899 --> 00:00:28.986
Lembre me Solo Você tinha que cumprir pena de quanto tempo
00:00:32.365 --> 00:00:34.492
Você me deve mais 5 anos
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Pois bem eu sei que você tem
00:00:38.537 --> 00:00:40.831
tirado vantagem da sua atividade
00:00:40.998 --> 00:00:43.417
Está garantindo o seu por assim dizer
00:00:43.584 --> 00:00:47.671
Não lhe pagamos o bastante para pôr trufas no seu risoto Solo
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Mas não cometa o enorme erro
00:00:51.997 --> 00:00:55.513
de tomar minha deliberada miopia por cegueira
00:00:57.765 --> 00:01:01.227
Apresente se ao trabalho amanhã às 9 00 em ponto
00:01:01.727 --> 00:01:03.998
E com uma atitude melhor
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Mi ai spus că o să fie o operaţiune simplă de salvare
00:00:04.295 --> 00:00:05.504
Aşa trebuia să fie
00:00:05.671 --> 00:00:08.999
Nu ţi am zis să dai foc Berlinului de Est
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Mă aşteptau
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
Nu te împăuna urmăresc pe toată lumea
00:00:12.136 --> 00:00:13.638
Pe mine nu mă aştepta un om
00:00:14.013 --> 00:00:15.514
Trebuia să l vezi cum alerga
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Nu te mai văicări Solo
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Indiferent ce impresie ai tu nu ne ocupăm cu ceaprăzăria
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Nu cred că înţelegi Mi a rupt portbagajul
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
Ia aminteşte mi Solo cât de lungă era pedeapsa ta
00:00:32.406 --> 00:00:34.492
Îmi mai datorezi cinci ani
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Să ştii că ştiu
00:00:38.537 --> 00:00:40.873
că ai avut grijă şi de tine pe alături
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
Ai băgat mustăţile în smântână ca să zic aşa
00:00:43.584 --> 00:00:47.713
Nu te plătim destul cât să ţi pui trufe în risotto Solo
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Dar nu face uriaşa greşeală
00:00:51.997 --> 00:00:55.554
de a confunda faptul că trec cu vederea cu prostia
00:00:57.765 --> 00:01:00.935
Prezintă te la datorie mâine dimineaţă la 09 00 fix
00:01:01.768 --> 00:01:03.103
Mai cooperant ca acum
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Вы говорили это будет обычная эвакуация
00:00:04.379 --> 00:00:05.547
Так планировалось
00:00:05.672 --> 00:00:07.882
Я не просил ставить на уши весь Восточный Берлин
00:00:08.997 --> 00:00:11.469
Они поджидали меня Не льсти себе Они следят за каждым
00:00:11.636 --> 00:00:13.847
То что меня там ждало сложно назвать человеком
00:00:13.972 --> 00:00:16.975
Видели бы вы как оно бегает Не раскисай Соло
00:00:17.001 --> 00:00:21.479
Что бы ты там себе не думал мы же не мужскими костюмами торгуем
00:00:21.646 --> 00:00:24.649
Вы не понимаете Он оторвал крышку багажника
00:00:24.774 --> 00:00:28.945
Напомни пожалуйста К какому сроку тебя приговорили
00:00:32.407 --> 00:00:34.492
Ты должен мне еще пять лет
00:00:34.951 --> 00:00:40.054
Я ведь прекрасно знаю что ты подкармливаешься на стороне
00:00:40.915 --> 00:00:43.003
Ловишь рыбку в мутной воде
00:00:43.626 --> 00:00:47.963
Мы тебе не столько платим чтобы хватало на ризотто с трюфелями
00:00:48.548 --> 00:00:52.676
Но ты глубоко ошибаешься принимая меня за слепого
00:00:52.926 --> 00:00:55.972
когда я смотрю сквозь пальцы на твои делишки
00:00:57.182 --> 00:01:00.727
Короче завтра утром в 9 00 жду от тебя доклада
00:01:01.685 --> 00:01:03.645
И другого отношения
00:00:01.000 --> 00:00:05.996
Rekli ste da bo reševanje preprosto Moralo bi biti
00:00:05.671 --> 00:00:09.001
Nisem zahteval spektakla Čakali so me
00:00:09.003 --> 00:00:13.638
Ne laskaj si Vsem sledijo Čakal me je nadčlovek
00:00:13.888 --> 00:00:17.058
Morali bi ga videti teči Utrdi se
00:00:17.308 --> 00:00:21.771
Čeprav misliš da so lepe obleke za nas pomembne ni tako
00:00:22.001 --> 00:00:24.649
Ne razumete Odtrgal mi je zadnjo havbo
00:00:24.899 --> 00:00:28.945
Spomni me Solo Koliko let bi moral sedeti
00:00:32.365 --> 00:00:34.575
Še pet let mi dolguješ
00:00:34.825 --> 00:00:40.079
Vem da imaš postranski zaslužek
00:00:41.999 --> 00:00:43.334
Jemlješ si delež
00:00:43.584 --> 00:00:47.063
Mi ti ne plačujemo dovolj da bi si dajal tartufe v rižoto
00:00:47.088 --> 00:00:50.008
Ampak ne naredi napake
00:00:51.997 --> 00:00:55.047
Moja namerna kratkovidnost ni slepota
00:00:57.723 --> 00:01:01.185
Jutri se javi na dolžnost točno ob 9 00
00:01:01.435 --> 00:01:04.479
Pokončnejši
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Usted me dijo que esto iba a ser una simple extracción
00:00:04.295 --> 00:00:05.504
Debía ser simple
00:00:05.671 --> 00:00:08.999
No te pedí que alborotaras a medio Berlín Oriental
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
Me estaban esperando
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
No te halagues Siguen a todo el mundo
00:00:12.136 --> 00:00:13.638
Lo que me esperaba no era humano
00:00:14.013 --> 00:00:15.514
Debió haberlo visto correr
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Deja de quejarte Solo
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
A diferencia de lo que puedas creer nuestro negocio no es la ropa cara
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Creo que no entiende Arrancó la parte trasera de mi auto
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
Recuérdame Solo A cuántos años de cárcel te condenaron
00:00:32.406 --> 00:00:34.492
Me debes cinco años más
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Ahora sé que has estado
00:00:38.537 --> 00:00:40.873
haciendo tus negocios aparte
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
Sacas tus mordidas por así decirlo
00:00:43.584 --> 00:00:47.713
No te pagamos lo suficiente para poner trufas en tu risotto Solo
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Pero nunca cometas el catastrófico error
00:00:51.997 --> 00:00:55.554
de confundir mi miopía deliberada con ceguera
00:00:57.765 --> 00:01:00.935
Repórtate mañana a las 9 00 a m en punto
00:01:01.768 --> 00:01:03.103
Y con mejor actitud
00:00:01.000 --> 00:00:04.001
Ni sa att det skulle bli en enkel fritagning
00:00:04.169 --> 00:00:08.009
Ja men nu väckte du ju halva Östberlin
00:00:08.257 --> 00:00:11.026
De väntade på mig De följer efter alla
00:00:11.427 --> 00:00:15.556
Det som väntade på mig var omänskligt Ni skulle ha sett killen springa
00:00:15.723 --> 00:00:21.895
Sluta gnälla Vi verkar faktiskt inte i herrekiperingsbranschen
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Det slet loss bakpartiet på min bil
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
Säg mig Solo Hur länge satt du i fängelse nu igen
00:00:31.989 --> 00:00:34.491
Du är skyldig mig fem år till
00:00:34.658 --> 00:00:40.873
Jag vet att du har försett dig lite vid sidan om
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
Tagit din andel så att säga
00:00:43.584 --> 00:00:48.379
Vi betalar dig inte nog för att du ska ha råd med tryffel i risotton
00:00:48.547 --> 00:00:55.512
Men gör aldrig misstaget att förväxla min medvetna närsynthet med blindhet
00:00:57.723 --> 00:01:01.031
Inställ dig för tjänst i morgon bitti prick kl 9
00:01:01.476 --> 00:01:03.103
Och ändra din attityd
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
ค ณบอกผมว าแค ไปพาต วออกมาเท าน น
00:00:04.211 --> 00:00:05.463
ก ควรเป นง น
00:00:05.063 --> 00:00:08.999
แต ไม ได ส งให ป วน เบอร ล นต อ ไปคร งเม อง
00:00:08.215 --> 00:00:09.717
พวกน นรอผมอย แล ว
00:00:09.884 --> 00:00:11.969
อย าหลงต วเองน ะ ท กคนจะถ กจ บตา
00:00:12.136 --> 00:00:13.554
แต ท ผมเจอน ะเหม อนไม ใช มน ษย ด วยซ ำ
00:00:14.055 --> 00:00:15.514
ค ณน าจะเห นตอนม นว งไล
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
เล กตาขาวได แล ว โซโล
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
ตรงข ามก บท ค ณค ด เราไม ได ทำธ รก จเคร องแต งกายชาย
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
ผมไม ค ดว าค ณเข าใจ ม นฉ กฝากระโปรงท ายผม
00:00:24.899 --> 00:00:28.986
บอกอ กท ส โซโล โทษจำค กค ณยาวแค ไหน
00:00:32.365 --> 00:00:34.492
ค ณย งเป นหน ผมอ กห าป
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
น ผมร นะ
00:00:38.537 --> 00:00:40.831
ค ณทำมาหาก นนอกเวลางานด วย
00:00:40.998 --> 00:00:43.417
อย างท เร ยกก นว าหาลำไพ พ เศษ
00:00:43.584 --> 00:00:47.671
เง นเด อนเราไม มากพอ ให ซ อเห ดทร ฟเฟ ลใส ร ซอตโต โซโล
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
แต อย าประมาทหร อเข าใจผ ด
00:00:51.997 --> 00:00:55.513
ก บการท ผมต งใจ ทำเป นห หนวกหร อตาบอด
00:00:57.765 --> 00:01:01.227
เอาละ พร งน เช าไปรายงานต ว ตอน 9 โมงตรง
00:01:01.727 --> 00:01:03.998
และปร บปร งท ศนคต ซะด วย
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Bunun basit bir tahliye olacağını söylemiştin
00:00:04.211 --> 00:00:05.504
Öyle olmalıydı
00:00:05.671 --> 00:00:08.997
Doğu Berlin'i ayağa kaldır demedim
00:00:08.174 --> 00:00:09.675
Beni bekliyorlardı
00:00:09.842 --> 00:00:11.886
Hiç havaya girme Herkesi takip ederler
00:00:12.001 --> 00:00:13.554
Beni bekleyen şey insan değildi
00:00:14.013 --> 00:00:15.514
Nasıl koştuğunu görmeliydin
00:00:15.681 --> 00:00:17.183
Cesur ol az Solo
00:00:17.035 --> 00:00:21.854
Senin düşündüğünün aksine kılık kıyafet işinde değiliz
00:00:22.001 --> 00:00:24.732
Anladığını sanmıyorum Arabamın arkasını parçaladı
00:00:24.899 --> 00:00:29.999
Hafızamı tazele Solo Hapis cezan ne kadardı
00:00:32.406 --> 00:00:34.492
Bana beş yıl daha borçlusun
00:00:35.999 --> 00:00:38.371
Bildiğim kadarıyla
00:00:38.537 --> 00:00:40.873
hala ek işler yapıyorsun
00:00:41.999 --> 00:00:43.417
Bal tutan parmağını yalıyorsun
00:00:43.584 --> 00:00:47.713
Risottona trüf koymana yetecek kadar para vermiyoruz sana
00:00:48.546 --> 00:00:50.882
Sakın büyük bir hata yapıp
00:00:51.997 --> 00:00:55.554
kasti miyopluğumu körlükle karıştırma
00:00:57.765 --> 00:01:00.935
Yarın sabah tam 9'da görev başında olacaksın
00:01:01.727 --> 00:01:03.998
Ve daha iyi bir tavır takın
Available in 30 languages
Duration
64 seconds
Views
577
Timestamp in Movie
00:16:19
Uploaded
Feb 21, 2026
Production
Wigram Productions,Davis Entertainment,RatPac Entertainment,Warner Bros. Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
In the early 1960s, CIA agent Napoleon Solo and KGB operative Illya Kuryakin participate in a joint mission against a mysterious criminal organization, which is working to proliferate nuclear weapons.

