To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
However, I was unaware that, um,you were being guilted into anything. The land where I come fromis exactly how your mother explained. Harsh and barren. This union will save us. I've made my peace with it. My happiness is a small price to payfor the future of my people
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
However I was unaware that um you were being guilted into anything
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
The land where I come from is exactly how your mother explained
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Harsh and barren
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
This union will save us
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
I've made my peace with it
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
My happiness is a small price to pay for the future of my people
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
لكنني لم أكن أعلم أنك أ جبرت على شيء بدافع الشعور بالذنب
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
الأرض التي جئت منها هي تمام ا كما وصفتها والدتك
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
إنها قاسية وقاحلة
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
زواجنا سينقذنا
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
تصالحت مع الأمر
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
سعادتي هي ثمن زهيد أدفعه من أجل مستقبل شعبي
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Hala ere ez nekien ezer egitera behartu zaituztenik
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Ni bizi naizen lurraldea zure amak azaldu duen bezalakoa da
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Gogorra eta antzua
00:00:16.667 --> 00:00:19.875
Ezkontza honek salbatu egingo gaitu Onartzen dut
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Nire poztasuna huskeria bat da nire jendea salbatzen badut
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ara bé desconeixia que us haguessin forçat a res
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
La terra d'on vinc és tal com l'ha descrit la vostra mare
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
severa i àrida
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Aquesta unió ens salvarà
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Per això l'he acceptat
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
La meva felicitat és poc a canvi del futur del meu poble
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
但是 我并不知道 你是因为内疚才同意这样做的
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
我的家乡就像你母亲说的一样
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
艰苦而贫瘠
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
这次联姻将会拯救我们的族人
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
我已经接受了事实
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
为了我们族人的未来 我个人的幸福只是很小的代价
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ali nisam znao da su vas na išta nagovarali
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Vaša je majka dobro opisala zemlju odakle dolazim
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Surova je i pusta
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Ovo će nas sjedinjenje spasiti
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Pomirila sam se s time
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Moja je sreća mala cijena za budućnost mog naroda
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ale nevěděl jsem že vás ke sňatku donutili
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Vaše matka popsala mou zemi přesně
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Je nehostinná a neplodná
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Tenhle svazek nás spasí
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Smířila jsem se s ním
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Ráda obětuji vlastní štěstí pro budoucnost našeho lidu
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Jeg vidste ikke at De giftede Dem af nød
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Mit hjemland er præcis som Deres mor forklarede
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Barskt og goldt
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Denne forening vil redde os
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Jeg har accepteret det
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Min lykke er en lille pris at betale for mit folks fremtid
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ik was me er niet van bewust dat je overgehaald bent
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Het land waar ik vandaan kom is precies zoals je moeder vertelde
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Hard en onvruchtbaar
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Deze vereniging redt ons
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Ik heb er vrede mee
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Mijn vreugde is een kleine prijs voor de toekomst van mijn volk
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ngunit hindi ko alam na pinilit ka pala sa kahit ano
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Tama ang ina mo sa paglalarawan ng pinagmulan ko
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Hirap at tigang
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Isasalba kami nito
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Tinanggap ko na iyon
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Hindi mahalaga ang kasiyahan ko kung para sa ikabubuti ng bayan ko
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
En tiennyt että sinua syyllistetään tekemään mitään
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Maa josta tulen on juuri sellainen kuin äitisi kuvaili
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Ankara ja karu
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Tämä liitto pelastaa meidät
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Olen hyväksynyt sen
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Onneni on pieni hinta kansani tulevaisuudesta
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
J'ignorais qu'on vous avait imposé quoi que ce soit
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Mon pays d'origine est tel que votre mère l'a décrit
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Stérile et impitoyable
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Cette union nous sauvera
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Je m'y suis résignée
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Peu importe mon bonheur face à l'avenir de mon peuple
00:00:01.000 --> 00:00:06.084
Porén non era consciente de que foses facer nada por culpabilidade
00:00:08.167 --> 00:00:12.000
A terra da que veño é xusto como a pintou túa nai
00:00:13.167 --> 00:00:15.334
Dura e árida
00:00:16.625 --> 00:00:18.167
Esta unión vainos salvar
00:00:18.025 --> 00:00:20.002
Xa me fixen á idea
00:00:20.542 --> 00:00:24.084
A miña felicidade é un prezo baixo polo futuro da miña xente
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ich wusste nicht dass man Euch zwingt
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Das Land aus dem ich komme ist genau wie Eure Mutter sagte
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Rau und karg
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Diese Ehe wird uns retten
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Ich hab es akzeptiert
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Mein Glück als kleiner Preis für die Zukunft meines Volkes
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ωστόσο δεν γνώριζα ότι σε εξωθούν να κάνεις κάτι
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Η χώρα μου είναι ακριβώς όπως την περιέγραψε η μητέρα σου
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Τραχιά και άγονη
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Αυτός ο γάμος θα μας σώσει
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Το έχω αποδεχτεί
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Η ευτυχία μου δεν μετράει μπροστά στο μέλλον του λαού μου
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
ואולם לא הייתי מודע לכך שעשו לך רגשות אשמה כלשהם
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
הארץ שממנה הגעתי היא בדיוק כפי שאימך הסבירה
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
קשה ועקרה
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
איחוד זה יציל אותנו
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
השלמתי עם הדבר
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
האושר שלי איננו אלא מחיר זעום לשלם בהשוואה לעתיד של בני עמי
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Nem volt tudomásom róla hogy kényszerítenék bármire is
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Az ország ahonnan származom olyan amilyennek az anyja leírta
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Sivár és zord
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Ez a házasság megment minket
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Megbékéltem vele
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
A boldogságom csekély ár a népem jövőjéért
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Namun aku tak tahu kau dipaksa
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Negeri asalku persis seperti gambaran ibumu
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Tandus dan gersang
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Pernikahan ini akan membantu
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Aku sudah menerima itu
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Aku rela mengorbankan kebahagiaan demi masa depan rakyatku
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ad ogni modo non sapevo che vi avessero costretta
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
La terra da cui provengo è come l'ha descritta vostra madre
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Dura e desolata
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Questa unione ci salverà
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
L'ho accettato
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Sacrifico volentieri la mia felicità per il futuro del mio popolo
00:00:01.000 --> 00:00:05.875
でも罪悪感から 結婚を承諾したとは初耳だ
00:00:08.025 --> 00:00:12.041
私の国は 女王の言うとおりの土地
00:00:13.208 --> 00:00:15.025
厳しい荒れ野よ
00:00:16.666 --> 00:00:20.025
だから国のためならと 幸せを諦めた
00:00:20.075 --> 00:00:24.125
民の未来を守るほうが 大切だもの
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
그런데 죄책감 때문에 결혼하는 줄 몰랐어요
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
여왕님 말씀대로 우리 고향은
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
메마르고 척박하죠
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
백성들을 살리려고
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
결혼하는 거예요
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
그들을 위해 내 행복쯤 희생할 수 있어요
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Tapi beta tak tahu pula yang awak dipaksa berkahwin
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Tempat asal patik memang seperti yang ratu gambarkan
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Dahsyat dan tandus
00:00:16.667 --> 00:00:19.875
Perkahwinan ini akan selamatkan kami Jadi patik reda
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Patik rela berkorban demi masa depan rakyat patik
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Men jeg visste ikke at du ble tvunget til noe
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Landet jeg kommer fra er som moren din forklarte
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Ugjestmildt og goldt
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Denne foreningen vil redde oss
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Jeg har forsonet meg med det
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Min lykke er en liten pris å betale for mitt folks framtid
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ale nie wiedziałem że powoduje tobą poczucie winy
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Twoja matka prawidłowo określiła krainę z której pochodzę
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Surowa i jałowa
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Ten związek nas ocali
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Pogodziłam się z tym
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Przyszłość moich poddanych znaczy więcej niż moje szczęście
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Contudo eu não sabia que você havia sido condenada a algo
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Minha terra natal é justamente como sua mãe explicou
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Inóspita e árida
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Esta união nos salvará
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Eu já aceitei isso
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Minha felicidade é um pequeno preço a pagar pelo futuro do meu povo
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Dar nu știam că ești forțată să faci ceva
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Tărâmul nostru e exact așa cum l a descris mama ta
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Aspru și sterp
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Căsătoria noastră îl va salva
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Am acceptat situația
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Îmi sacrific cu drag fericirea pentru viitorul poporului meu
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Однако я не знал что ты выходишь за меня из чувства вины
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Моя родная страна именно такова как ее описала твоя мать
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Она сурова и бесплодна
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Этот брак спасет нас
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Я смирилась с этим
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Мое счастье небольшая цена за будущее нашего народа
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Sin embargo no sabía que te estaban obligando a hacerlo
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
La tierra de donde provengo es exactamente como explicó tu madre
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Dura y árida
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Este enlace nos salvará
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Ya hice las paces con eso
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Mi felicidad es un pequeño precio a pagar por el futuro de mi pueblo
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Jag visste inte att ni har blivit tvingad till något
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Landet som jag kommer från är exakt som er mor har beskrivit
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Ogästvänligt och kargt
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Den här unionen räddar oss
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Jag har förlikat mig med det
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Min lycka är ett lågt pris att betala för mitt folks framtid
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
แต ข าไม ร เลยว าเจ าต องจ าใจ
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
ด นแดนของข าเป นอย างท แม ท านพ ดไว
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
เหน บหนาวและแห งแล ง
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
การอภ เษกน จะช วยเรา
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
ข าท าใจได แล ว
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
ความส ขของข าเป นเร องเล กน อย เม อแลกก บอนาคตผ คนของข า
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Ancak bir şeye vicdanen zorlandığınızdan haberim yoktu
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Geldiğim topraklar tam da annenizin bahsettiği gibi
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Çetin ve çorak
00:00:16.667 --> 00:00:19.875
Bu izdivaç bizi kurtaracak Bunu kabullendim
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Halkımın geleceği için benim mutluluğum küçük bir bedel
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Однак я не знав що вас до чогось змушують
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Земля звідки я родом саме така як говорила ваша мати
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Сувора й неродюча
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Цей союз врятує нас
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Я вже змирилася
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Моє щастя це невисока ціна за майбутнє мого народу
00:00:01.000 --> 00:00:05.917
Nhưng ta không biết là nàng bị ép buộc
00:00:08.208 --> 00:00:12.083
Quê hương của thiếp chính xác như lời mẫu thân chàng nói
00:00:13.167 --> 00:00:15.292
Khắc nghiệt và cằn cỗi
00:00:16.667 --> 00:00:18.025
Cuộc hôn nhân này cứu quê thiếp
00:00:18.333 --> 00:00:19.875
Thiếp đã chấp nhận rồi
00:00:20.075 --> 00:00:24.167
Hạnh phúc của thiếp đâu là gì so với tương lai của thần dân
Available in 33 languages
Duration
26 seconds
Views
17
Timestamp in Movie
00:17:39
Uploaded
Mar 16, 2026
Production
PCMA Productions,Roth-Kirschenbaum Films,Palma Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A dutiful damsel agrees to marry a handsome prince, only to find the royal family has recruited her as a sacrifice to repay an ancient debt.