To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Du trägst beide Welten in dir. Was? Dein Sohn. Er ist der Ursprung. Er schenkt abwechselndin der einen und in der anderen Welt allen ihr Leben
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
You carry both worlds inside you
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
What
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
Your son
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
He's the origin
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
He gives everyone their lives alternately in each of the two worlds
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
تحملين العالمين داخلك
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
ماذا
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
ابنك
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
هو الأصل
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
إنه يمنح الجميع حياتهم بالتبادل في العالمين
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
你体内承载着两个世界
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
什么
00:00:05.041 --> 00:00:05.875
你儿子
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
他就是起源
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
他交替着对两个世界的每个人 给予了生命
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Ti nosiš oba svijeta u sebi
00:00:03.208 --> 00:00:04.083
Što
00:00:05.041 --> 00:00:05.875
Tvoj sin
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
On je izvor svega
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
On daje svima život naizmjenično u oba svijeta
00:00:01.000 --> 00:00:02.833
Nosíš v sobě oba světy
00:00:03.333 --> 00:00:04.166
Cože
00:00:05.041 --> 00:00:05.875
Tvůj syn
00:00:06.833 --> 00:00:07.916
On je počátek
00:00:09.291 --> 00:00:13.708
Střídavě v obou světech dává všem život
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Du bærer begge verdener inde i dig
00:00:03.208 --> 00:00:04.083
Hvabehar
00:00:05.041 --> 00:00:07.875
Din søn Han er oprindelsen
00:00:09.291 --> 00:00:13.708
Han skænker alle livet skiftevis i hver af de to verdener
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Jij draagt beide werelden in je
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Wat
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
Jouw zoon
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
Hij is de oorsprong
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Hij schenkt afwisselend in de ene en de andere wereld ieder z'n leven
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Kannat kumpaakin maailmaa sisälläsi
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Mitä
00:00:05.041 --> 00:00:08.333
Sinun poikasi on kaiken alku
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Hän antaa kaikille elämän kummassakin maailmassa
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Tu portes les deux mondes en toi
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Comment ça
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
Ton fils
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
C'est lui l'origine
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Il leur donne tour à tour la vie dans un monde puis dans l'autre
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
bedrohliche Klänge
00:00:03.459 --> 00:00:05.459
Du trägst beide Welten in dir
00:00:05.959 --> 00:00:07.042
Martha Was
00:00:07.625 --> 00:00:08.792
Dein Sohn
00:00:09.417 --> 00:00:10.959
Er ist der Ursprung
00:00:11.834 --> 00:00:14.834
Er schenkt abwechselnd in der einen und in der anderen Welt
00:00:15.375 --> 00:00:16.792
allen ihr Leben
00:00:01.000 --> 00:00:03.333
Έχεις μέσα σου και τους δύο κόσμους
00:00:03.416 --> 00:00:04.333
Τι
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
Ο γιος σου
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
είναι η απαρχή
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Δίνει ζωή σε όλους σε καθέναν από τους δύο κόσμους εναλλάξ
00:00:01.000 --> 00:00:03.167
את נושאת את שני העולמות בתוכך
00:00:03.025 --> 00:00:04.025
מה
00:00:05.000 --> 00:00:06.084
הבן שלך
00:00:06.075 --> 00:00:08.125
הוא המקור
00:00:09.025 --> 00:00:13.959
הוא מעניק לכולם את חייהם לסירוגין בכל אחד משני העולמות
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Mindkét világot hordozod magadban
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Hogy
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
A fiad
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
Ő az eredet
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Mindenkinek ő ad életet felváltva a két világban
00:00:01.000 --> 00:00:03.025
Kau membawa kedua dunia di dalam dirimu
00:00:03.334 --> 00:00:04.167
Apa
00:00:05.125 --> 00:00:06.125
Putramu
00:00:06.917 --> 00:00:08.334
Dia adalah asal mula
00:00:09.375 --> 00:00:14.167
Dia memberi kehidupan setiap orang secara bergantian di kedua dunia
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Nel tuo grembo ci sono entrambi i mondi
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Cosa
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
Tuo figlio
00:00:06.875 --> 00:00:07.958
È lui l'origine
00:00:09.291 --> 00:00:13.583
È lui che dà vita a tutti in entrambi mondi
00:00:01.000 --> 00:00:03.208
ここに両世界が宿る
00:00:03.292 --> 00:00:04.125
何
00:00:04.958 --> 00:00:08.167
あなたたちの息子が起源よ
00:00:09.025 --> 00:00:14.083
この子が皆の命を 両方の世界にもたらす
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
양쪽 세상을 네 안에 지녔구나
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
뭐라고
00:00:05.041 --> 00:00:05.958
네 아들
00:00:06.791 --> 00:00:08.333
그가 바로 근원이야
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
양쪽 세상에 번갈아서 생명을 부여하지
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Awak mengandungkan kedua dua dunia
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Apa
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
Anak awak
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
Dialah asal usulnya
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Dia yang memberi nyawa kepada semua orang di kedua dua dunia
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Du bærer begge verdenene inni deg
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Hva
00:00:05.041 --> 00:00:08.333
Sønnen din Han er opprinnelsen
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Han gir liv til alle i hver av de to verdenene
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Nosisz w sobie oba światy
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Co
00:00:05.041 --> 00:00:06.041
Twój syn
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
On jest początkiem
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Daje życie wszystkim na przemian w obu światach
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Tu carregas os dois mundos em ti
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
O quê
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
O teu filho
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
É a origem
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Ele dá alternadamente vida a todos num e no outro mundo
00:00:01.000 --> 00:00:03.025
Tu porți în tine ambele lumi
00:00:03.333 --> 00:00:04.166
Ce
00:00:05.041 --> 00:00:05.958
Fiul tău
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
El e originea
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
El le dă viață tuturor într o lume și în cealaltă
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Ты носишь в себе оба мира
00:00:03.208 --> 00:00:04.041
Что
00:00:05.041 --> 00:00:06.041
Твой сын
00:00:06.833 --> 00:00:07.916
Он исток
00:00:09.291 --> 00:00:13.075
Он дарит всем жизнь в этих двух мирах поочередно
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Tú llevas ambos mundos dentro de ti
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Qué
00:00:05.042 --> 00:00:06.292
Tu hijo
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
Él es el origen
00:00:09.292 --> 00:00:14.083
Él les da la vida a todos alternadamente en los dos mundos
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Du bär båda världarna i dig
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Va
00:00:05.041 --> 00:00:08.333
Din son Han är ursprunget
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Han ger liv till alla i först den ena och sen den andra världen
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
เธอม โลกท งสองใบภายในต วเอง
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
อะไรนะ
00:00:05.041 --> 00:00:06.291
ล กชายเธอ
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
เขาค อจ ดเร มต น
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
เขาให ช ว ตก บท กคนท แตกต างก นในโลกท งสองใบ
00:00:01.000 --> 00:00:03.209
Sen iki dünyayı da içinde taşıyorsun
00:00:03.005 --> 00:00:04.417
Ne
00:00:05.125 --> 00:00:06.125
Senin oğlun
00:00:06.917 --> 00:00:08.417
Her şeyin kaynağı o
00:00:09.375 --> 00:00:14.167
Her iki dünyada da herkese sırayla hayatlarını bahşediyor
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Cô mang trong mình cả hai thế giới
00:00:03.208 --> 00:00:04.333
Hả
00:00:05.041 --> 00:00:05.875
Con trai cô
00:00:06.833 --> 00:00:08.333
Cậu ta là khởi nguồn
00:00:09.291 --> 00:00:14.083
Cậu ta mang sự sống cho tất cả thay thế giữa hai thế giới
Available in 28 languages
Duration
18 seconds
Views
8
Timestamp in Movie
00:08:34
Uploaded
Apr 17, 2026
Episode
8
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A missing child causes four families to help each other for answers. What they could not imagine is that this mystery would be connected to innumerable other secrets of the small town.