To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Eine Frage noch. Warum haben Sieden Namen Ihrer Frau angenommen? Ich verstehe nicht. Ziemlich ungewöhnlichin der damaligen Zeit. Die Tiedemanns haben diese Stadt geprägt, besonders Reginas Mutter. Regina hat keine Geschwister. -Wir wollten den Namen am Leben erhalten.-Wie ist Ihr richtiger Name?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Just one more question
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Why did you take your wife's name
00:00:07.625 --> 00:00:08.075
I don't understand
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Pretty unusual for the time
00:00:15.333 --> 00:00:19.002
The Tiedemanns shaped this town Especially Regina's mother
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina has no siblings We wanted to keep the name alive
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
What's your real name
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
مجر د سؤال أخير
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
لماذا ات خذت اسم عائلة زوجتك
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
لا أفهم
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
هذا كان غير عادي في ذلك الوقت
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
آل تيدمان شك لوا هذه البلدة
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
خاص ة والدة ريغينا
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
ريغينا ليس لها أي أخوات أردنا أن نبقي الاسم حيا
00:00:24.917 --> 00:00:26.417
ما اسمك الحقيقي
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
再请教你一个问题
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
你为何要冠妻姓
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
我不知道你在说什么
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
这在当时很不寻常
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
蒂德曼家族造就了这个小镇
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
尤其是蕾吉娜的母亲
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
蕾吉娜没有兄弟姐妹 我们希望传承这个名字
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
你真正的名字是什么
00:00:01.000 --> 00:00:02.375
Još samo jedno pitanje
00:00:03.333 --> 00:00:05.333
Zašto ste uzeli suprugino prezime
00:00:07.583 --> 00:00:08.875
Ne razumijem
00:00:09.958 --> 00:00:12.208
Neobično za ono vrijeme
00:00:15.333 --> 00:00:19.375
Obitelj Tiedemann formirala je ovaj grad Posebice Reginina majka
00:00:20.583 --> 00:00:24.541
Regina nema braće Htjeli smo sačuvati prezime
00:00:24.958 --> 00:00:26.541
Kako se stvarno prezivate
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
Ještě jedna otázka
00:00:03.292 --> 00:00:05.005
Proč jste si vzal příjmení vaší ženy
00:00:07.625 --> 00:00:08.542
Nerozumím
00:00:09.958 --> 00:00:12.083
V té době to bylo neobvyklé
00:00:15.333 --> 00:00:17.333
Tiedemannovi toto město utvářeli
00:00:17.792 --> 00:00:19.208
Hlavně matka Reginy
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina nemá sourozence Chtěli jsme aby to jméno žilo dál
00:00:24.875 --> 00:00:26.375
Jaké je vaše pravé jméno
00:00:01.000 --> 00:00:03.025
Lige et spørgsmål mere
00:00:03.333 --> 00:00:05.917
Hvorfor tog De Deres kones navn
00:00:07.625 --> 00:00:09.917
Jeg forstår Dem ikke
00:00:10.000 --> 00:00:12.075
Det er ret usædvanligt for den tid
00:00:15.333 --> 00:00:17.075
Familien Tiedemann satte deres præg på byen
00:00:17.833 --> 00:00:20.002
Specielt Reginas mor
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina har ingen søskende Vi ville føre navnet videre
00:00:24.667 --> 00:00:26.417
Hvad er Deres rigtige navn
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Nog één vraag
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Waarom nam u de naam van uw vrouw aan
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Ik begrijp u niet
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Vrij ongebruikelijk in die tijd
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
De Tiedemanns hebben dit stadje gevormd
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
Vooral Regina's moeder
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina heeft geen broers of zussen We willen de naam laten voortleven
00:00:24.667 --> 00:00:26.417
Wat is uw echte naam
00:00:01.000 --> 00:00:03.025
Yksi kysymys vielä
00:00:03.333 --> 00:00:05.917
Miksi otitte vaimonne nimen
00:00:07.625 --> 00:00:09.917
En ymmärrä
00:00:10.000 --> 00:00:12.075
Harvinaista siihen aikaan
00:00:15.333 --> 00:00:17.075
Tiedemannit rakensivat tämän kaupungin
00:00:17.833 --> 00:00:20.002
Etenkin Reginan äiti
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Reginalla ei ole sisaruksia Halusimme pitää nimen elossa
00:00:24.667 --> 00:00:26.417
Mikä on oikea nimenne
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Une dernière question
00:00:03.333 --> 00:00:05.667
Pourquoi avez vous pris le nom de votre femme
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Je ne comprends pas
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
C'était peu courant à l'époque
00:00:15.333 --> 00:00:17.625
Les Tiedemann ont forgé cette ville
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
Surtout la mère de Regina
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina étant fille unique on voulait faire perdurer son nom
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
Quel est votre vrai nom
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Eine Frage noch
00:00:03.375 --> 00:00:05.833
Warum haben Sie den Namen Ihrer Frau angenommen
00:00:07.666 --> 00:00:09.125
Ich verstehe nicht
00:00:10.000 --> 00:00:12.005
Ziemlich ungewöhnlich in der damaligen Zeit
00:00:15.291 --> 00:00:17.791
Die Tiedemanns haben diese Stadt geprägt
00:00:17.875 --> 00:00:19.458
besonders Reginas Mutter
00:00:20.625 --> 00:00:22.291
Regina hat keine Geschwister
00:00:23.025 --> 00:00:26.075
Wir wollten den Namen am Leben erhalten Wie ist Ihr richtiger Name
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Μια ερώτηση ακόμα
00:00:03.333 --> 00:00:05.708
Γιατί πήρατε το επίθετο της συζύγου σας
00:00:07.583 --> 00:00:08.792
Δεν σας καταλαβαίνω
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Πολύ περίεργο για την εποχή εκείνη
00:00:15.292 --> 00:00:17.583
Οι Τίντεμαν την έστησαν την πόλη τούτη
00:00:17.833 --> 00:00:19.583
Και δη η μητέρα της Ρεγγίνα
00:00:20.667 --> 00:00:24.458
Η Ρεγγίνα δεν έχει αδέρφια Θέλαμε να συνεχιστεί το όνομα
00:00:24.917 --> 00:00:26.292
Πώς λέγεστε κανονικά
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
רק עוד שאלה אחת
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
למה אימצת את שמה של אשתך
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
אני לא מבין
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
זה היה די יוצא דופן באותה תקופה
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
בני משפחת טידמן עיצבו את העיירה הזאת
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
בעיקר אמה של רגינה
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
לרגינה לא היו אחים או אחיות רצינו לשמר את השם
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
מה שמך האמיתי
00:00:01.000 --> 00:00:02.042
Még egy kérdés
00:00:03.333 --> 00:00:05.292
Miért vette fel a felesége nevét
00:00:07.625 --> 00:00:08.583
Nem értem
00:00:09.958 --> 00:00:12.208
Elég szokatlan volt abban az időben
00:00:15.292 --> 00:00:17.208
Tiedemannék formálták a várost
00:00:17.833 --> 00:00:19.208
Főleg Regina anyukája
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Reginának nincs testvére Azt akartuk hogy fennmaradjon a név
00:00:24.875 --> 00:00:26.167
Mi az igazi neve
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Satu pertanyaan lagi
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Kenapa kau menggunakan nama istrimu
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Aku tak paham
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Cukup aneh pada zamannya
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
Keluarga Tiedemann membangun kota ini
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
Terutama ibunya Regina
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina tak punya saudara kandung Kami ingin meneruskan namanya
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
Siapa namamu sebenarnya
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Solo un'altra domanda
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Perché ha preso il cognome di sua moglie
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Non capisco
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Insolito per l'epoca
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
I Tiedemann hanno forgiato questa città
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
Soprattutto la madre di Regina
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
E Regina non ha fratelli Volevamo mantenere il cognome
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
E qual è il suo
00:00:01.000 --> 00:00:02.167
もう1つだけ
00:00:03.375 --> 00:00:05.333
なぜ奥さんの姓を
00:00:07.667 --> 00:00:08.667
おかしいか
00:00:10.000 --> 00:00:12.167
当時としては珍しい
00:00:15.292 --> 00:00:19.292
ティーデマンは 町の礎を築いた名家だ
00:00:20.583 --> 00:00:22.998
妻は1人っ子だし
00:00:23.025 --> 00:00:24.583
継がねば絶える
00:00:24.917 --> 00:00:26.025
あなたの旧姓は
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
하나만 더요
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
왜 부인 성으로 바꿨죠
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
무슨 말씀이신지
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
당시에는 흔한 일이 아니었죠
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
티데만 집안이 이 도시를 만들었습니다
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
장모님의 공이 컸죠
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
레기나는 외동딸입니다 집안 이름을 지켜야 했죠
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
원래 성은 뭔가요
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Satu lagu soalan
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Kenapa gunakan nama isteri awak
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Saya tak faham
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Agak pelik pada waktu itu
00:00:15.333 --> 00:00:17.708
Keluarga Tiedemann membentuk bandar ini
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
Terutamanya ibu Regina
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina tiada adik beradik Kami mahu nama itu terus hidup
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
Siapa nama sebenar awak
00:00:01.000 --> 00:00:03.025
Bare ett spørsmål til
00:00:03.333 --> 00:00:05.917
Hvorfor tok du din kones navn
00:00:07.625 --> 00:00:09.917
Jeg forstår ikke
00:00:10.000 --> 00:00:12.075
Ganske uvanlig på den tiden
00:00:15.333 --> 00:00:17.075
Tiedemann familien skapte denne byen
00:00:17.833 --> 00:00:20.002
Særlig Reginas mor
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina har ingen søsken Vi ville holde navnet i live
00:00:24.667 --> 00:00:26.417
Hva er ditt fødselsnavn
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Ostatnie pytanie
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Dlaczego przyjął pan nazwisko żony
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Nie rozumiem
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
To nietypowe w tamtych czasach
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
Tiedemannowie uformowali to miasto
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
A zwłaszcza matka Reginy
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Żona nie miała rodzeństwa Chcieliśmy zatrzymać nazwisko
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
A pan jak się nazywa
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Só mais uma pergunta
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Porque adotou o apelido da sua mulher
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Não compreendo
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Não me parece comum para a época
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
Os Tiedemanns moldaram esta cidade
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
Especialmente a mãe da Regina
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
A Regina não tem irmãos Queríamos manter o nome vivo
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
Qual é o seu nome verdadeiro
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Încă o întrebare
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
De ce ați luat numele soției dv
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Nu înțeleg
00:00:10.000 --> 00:00:12.458
Era destul de neobișnuit la vremea aceea
00:00:15.292 --> 00:00:17.625
Familia Tiedemann a dezvoltat orașul
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
În special mama Reginei
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina nu are niciun frate N am vrut să se piardă numele
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
Care e numele dv real
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
И последний вопрос
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Почему вы взяли фамилию жены
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Я не понимаю
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Весьма нетипично для того времени
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
Тидеманны много сделали для города
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
Особенно мать Регины
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
У Регины нет братьев Мы хотели сохранить эту фамилию
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
Ваша настоящая фамилия
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Solo una pregunta más
00:00:03.292 --> 00:00:05.005
Por qué tomó el nombre de su esposa
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
No entiendo
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Bastante inusual para la época
00:00:15.209 --> 00:00:17.292
Los Tiedemann hicieron esta ciudad
00:00:17.834 --> 00:00:19.417
En especial la madre de Regina
00:00:20.625 --> 00:00:24.584
Regina no tenía hermanos Quisimos mantener vivo el legado
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
Cuál es su nombre real
00:00:01.000 --> 00:00:03.025
En fråga till
00:00:03.333 --> 00:00:05.917
Varför tog ni er hustrus efternamn
00:00:07.625 --> 00:00:09.917
Jag förstår inte
00:00:10.000 --> 00:00:12.075
Ganska ovanligt på den tiden
00:00:15.333 --> 00:00:17.075
Släkten Tiedemann har präglat den här staden
00:00:17.833 --> 00:00:20.002
Särskilt Reginas mamma
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina har inga syskon Vi ville att namnet skulle fortleva
00:00:24.667 --> 00:00:26.417
Vad heter ni egentligen
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
ขอถามอ กข อ
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
ทำไมค ณถ งใช นามสก ลภรรยาล ะคร บ
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
ผมไม เข าใจ
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
ย คน นไม ค อยม ใครทำก นน ะคร บ
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
ตระก ลท เดอม นน เปล ยนแปลงเม องน
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
โดยเฉพาะแม ของเรก นา
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
เรก นาไม ม พ น อง เราอยากร กษานามสก ลน เอาไว
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
นามสก ลเด มของค ณค ออะไร
00:00:01.000 --> 00:00:02.208
Bir sorum daha var
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Neden karınızın soyadını aldınız
00:00:07.625 --> 00:00:08.667
Anlamadım
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
O zamanlarda görülmüş bir durum değildi
00:00:15.333 --> 00:00:17.208
Tiedemannlar bu kasabayı şekillendirdi
00:00:17.833 --> 00:00:19.375
Özellikle Regina'nın annesi
00:00:20.625 --> 00:00:22.998
Regina'nın kardeşi yok
00:00:23.208 --> 00:00:24.583
Soyadı devam etsin istedik
00:00:24.958 --> 00:00:26.333
Gerçek soyadınız ne
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
Một câu hỏi nữa thôi
00:00:03.333 --> 00:00:05.005
Sao anh lấy họ vợ mình
00:00:07.625 --> 00:00:08.917
Tôi không hiểu
00:00:10.000 --> 00:00:12.025
Khá bất thường vào lúc đó
00:00:15.208 --> 00:00:17.292
Nhà Tiedemann định hướng cả thị trấn
00:00:17.833 --> 00:00:19.417
Nhất là mẹ của Regina
00:00:20.625 --> 00:00:24.583
Regina không có anh em Chúng tôi muốn giữ lại cái tên
00:00:24.875 --> 00:00:26.417
Tên thật của anh là gì
Available in 28 languages
Duration
28 seconds
Views
7
Timestamp in Movie
00:16:52
Uploaded
Apr 17, 2026
Episode
4
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A missing child causes four families to help each other for answers. What they could not imagine is that this mystery would be connected to innumerable other secrets of the small town.