To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Er hat dem Teufel abgeschworenund den Schöpfer der Welt getragen. Meine Mutter hatte auch so einen. Ich bin einen sehr weiten Weg gereist. Lassen Sie mich zu ihm. Bitte
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
He renounced the devil and carried the creator of the world
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
My mom had one just like that
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
I've traveled a very long way
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Let me see him
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Please
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
نبذ الشيطان وحمل خالق العالم
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
أمي كانت تمتلك واحدا منه
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
سافرت لمسافة بعيدة جدا
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
اسمحي لي برؤيته
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
أرجوك
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
他与魔鬼决裂 带着这个世界的造物主跨越河水
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
我妈妈也有个一模一样的
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
我从很远的地方过来的
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
让我看看他
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
拜托
00:00:01.000 --> 00:00:04.416
Odrekao se đavla i prenio Spasitelja preko vode
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Moja mama imala je istog
00:00:10.916 --> 00:00:13.166
Došla sam izdaleka
00:00:14.075 --> 00:00:16.416
Dajte da ga vidim
00:00:17.125 --> 00:00:18.000
Molim vas
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Zřekl se ďábla a přenesl přes řeku stvořitele
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Máma měla úplně stejný
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Přicestovala jsem z velké dálky
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Dovolte mi ho vidět
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Prosím
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Han forsagede Djævlen og bar Skaberen over floden
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Min mor havde en mage til
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Jeg har rejst meget langt
00:00:14.075 --> 00:00:18.166
Lad mig se ham Jeg beder Dem
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Hij zwoer de duivel af en droeg de schepper van de wereld
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Mijn moeder had er ook zo een
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Ik ben van heel ver gekomen
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Laat me hem zien
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Alstublieft
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Hän karkotti paholaisen ja kantoi maailman luojaa
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Äidilläni oli samanlainen
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Olen matkustanut pitkän matkan
00:00:14.075 --> 00:00:18.166
Antakaa minun tavata hänet Olkaa kiltti
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Il a renoncé au diable et porté le Créateur de l'univers
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Ma mère avait cette médaille
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Je viens de très loin
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Laissez moi le voir
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
S'il vous plaît
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Er hat dem Teufel abgeschworen und den Schöpfer der Welt getragen
00:00:06.292 --> 00:00:07.958
Meine Mutter hatte auch so einen
00:00:10.958 --> 00:00:13.542
Ich bin einen sehr weiten Weg gereist
00:00:14.075 --> 00:00:16.005
Lassen Sie mich zu ihm
00:00:17.998 --> 00:00:18.333
Bitte
00:00:19.292 --> 00:00:21.625
Gemurmel
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Απαρνήθηκε τον διάβολο και κουβάλησε στους ώμους του τον Κύριο
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Είχε κι η μάνα μου ένα ίδιο
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Έχω κάνει πολύ μεγάλο ταξίδι
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Αφήστε με να τον δω
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Σας παρακαλώ
00:00:01.000 --> 00:00:04.417
הוא כפר בשטן והביא את בורא העולם
00:00:06.025 --> 00:00:07.958
לאימא שלי היה תליון בדיוק כמו זה
00:00:10.958 --> 00:00:13.083
הגעתי מרחוק מאוד
00:00:14.792 --> 00:00:16.005
תני לי לראות אותו
00:00:17.125 --> 00:00:18.125
בבקשה
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Elfordult az ördögtől és a hátán vitte át a Teremtőt a folyón
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Anyámnak is volt egy
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Messziről jöttem
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Hadd találkozzak vele
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Kérem
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Dia meninggalkan setan dan membawa pencipta dunia
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Ibuku punya yang persis sama
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Aku sudah menjelajah jauh sekali
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Biarkan aku bertemu
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Kumohon
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Ha rinunciato al diavolo e ha trasportato il Creatore del mondo
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Mia madre ne aveva uno uguale
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Ho viaggiato per tanto tempo
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Me lo faccia vedere
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
La prego
00:00:01.000 --> 00:00:04.075
悪魔を断ち 創造主を背負った
00:00:06.208 --> 00:00:07.833
母も着けてた
00:00:11.000 --> 00:00:13.417
はるばる ここまで来たの
00:00:14.708 --> 00:00:16.208
彼に会わせて
00:00:17.998 --> 00:00:18.292
お願い
00:00:01.000 --> 00:00:04.333
악의 유혹을 물리치고 그리스도를 등에 업으셨죠
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
제 어머니도 같은 걸 목에 차셨어요
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
아주 먼 길을 왔어요
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
그 사람을 만나게 해주세요
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
제발요
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Dia menyingkirkan syaitan dan membawa pencipta ke bumi
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Mak saya pun ada rantai itu
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Saya sudah mengembara jauh
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Benarkan saya tengok dia
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Tolonglah
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Han forsaket djevelen og bar skaperen på sine skuldre
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Moren min hadde en nøyaktig lik
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Jeg har reist veldig langt
00:00:14.075 --> 00:00:18.166
La meg få treffe ham Vær så snill
00:00:01.000 --> 00:00:04.416
Wyrzekł się diabła i przeniósł przez rzekę stwórcę świata
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Mama miała taki medalik
00:00:10.916 --> 00:00:13.083
Przybyłam z bardzo daleka
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Muszę go zobaczyć
00:00:17.125 --> 00:00:17.958
Proszę
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Ele renegou o Diabo e carregou o criador do mundo
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
A minha mãe também tinha um
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Vim de muito longe
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Deixe me falar com ele
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
por favor
00:00:01.000 --> 00:00:04.416
S a dezis de Diavol și l a purtat pe Creatorul lumii
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Mama avea unul identic
00:00:10.916 --> 00:00:13.083
Am bătut cale lungă până aici
00:00:14.075 --> 00:00:17.666
Lăsați mă să l văd Vă rog
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Он отверг Дьявола и провел Создателя над водой
00:00:06.208 --> 00:00:07.958
У моей мамы был такой образок
00:00:10.958 --> 00:00:13.005
Я преодолела очень долгий путь
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Дайте мне его увидеть
00:00:17.125 --> 00:00:18.208
Пожалуйста
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Renunció al demonio y luego cargó al salvador en sus hombros
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Mi madre tenía uno igual
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
He viajado desde muy lejos
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Déjeme verlo
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Por favor
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Han förkastade djävulen och bar skaparen på sina axlar
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Min mamma hade också en
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Jag har rest väldigt långt
00:00:14.075 --> 00:00:18.166
Låt mig se honom Snälla
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
เขาละท งป ศาจและอ มช ผ สร างโลก
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
แม ฉ นเองก ม เหร ยญแบบน น
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
ฉ นเด นทางมาแสนไกล
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
ขอฉ นพบเขาท เถอะ
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
ได โปรด
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Şeytanı reddedip bu dünyayı yaratanı omzunda taşıdı
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Annemde de aynısından vardı
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Buraya gelmek için çok uzun bir yol katettim
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Bırakın da onu göreyim
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Lütfen
00:00:01.000 --> 00:00:04.833
Ông ta bài trừ ma quỷ và mang theo đấng sáng tạo của nhân gian
00:00:06.208 --> 00:00:07.916
Mẹ tôi có một chiếc giống hệt
00:00:10.916 --> 00:00:13.005
Tôi đã đi một quãng đường rất dài
00:00:14.075 --> 00:00:16.458
Cho tôi gặp anh ấy đi
00:00:17.125 --> 00:00:18.166
Làm ơn
Available in 28 languages
Duration
23 seconds
Views
6
Timestamp in Movie
00:37:14
Uploaded
Apr 17, 2026
Episode
2
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A missing child causes four families to help each other for answers. What they could not imagine is that this mystery would be connected to innumerable other secrets of the small town.