To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Es muss einen Weg geben,das alles zu ändern. Dass die Dinge anders passieren. Ein Schlupfloch. Ich habe 66 Jahre gebraucht,um herauszufinden, wie. Einen Weg,dieser ganzen Hölle zu entkommen. Ich bin knapp eine Woche hier, und ich hab den Eindruck,dass niemand die Wahrheit sagt. Jeder versucht, etwas zu verbergen. Obwohl ich nicht sicher bin,ob alle das Gleiche verbergen oder so viele Leichen in Kellern liegen,dass jeder nur auf seine eigene achtgibt
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
There must be a way to change it all So things happen differently
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
A loophole
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
It took me 66 years to find out how
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
to find a way to escape this hell
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
I've been here almost a week
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
And I get the impression no one is telling the truth
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
Everyone's trying to hide something
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Although I'm not sure if you're all hiding the same thing
00:00:36.998 --> 00:00:39.916
or if everyone is trying to keep their own skeleton in the closet
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
لاب د من طريقة لتغيير كل شيء حت ى تحدث الأمور بشكل مختلف
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
ثغرة
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
استغرقت 66 عاما حت ى اكتشفت كيف
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
أجد طريقة للهرب من هذا الجحيم
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
أنا كنت هنا منذ أسبوع تقريبا
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
وحصلت على انطباع بأن ه لا أحد يقول الحقيقة
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
الجميع يحاولون إخفاء شيء ما
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
رغم أن ني لست واثقا إن كنتم جميعكم تخفون نفس الش يء
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
أو إن كان كل شخص يحاول إبقاء مشاكله مخفي ة
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
一定有方法改变一切 事情就能有所不同
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
有个漏洞
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
我花了66年才发现
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
逃脱这地狱的方法
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
我来这里将近一周了
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
我只觉得这里没人说实话
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
每个人都试图着隐瞒某些事
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
虽然我不确定 你们是否都隐瞒相同的事
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
或是每个人都有难言之隐
00:00:01.000 --> 00:00:04.792
Mora postojati način da se sve promijeni Da se odvije drugačije
00:00:05.625 --> 00:00:06.625
Rupa u sustavu
00:00:08.958 --> 00:00:12.875
Trebalo mi je 66 godina da otkrijem kako
00:00:13.792 --> 00:00:16.417
da pronađem izlaz iz ovoga pakla
00:00:22.000 --> 00:00:23.458
Ovdje sam ni tjedan dana
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
i stekao sam dojam da nitko ne govori istinu
00:00:29.025 --> 00:00:30.917
Svi nešto skrivaju
00:00:32.833 --> 00:00:35.917
Iako nisam siguran skrivate li svi istu stvar
00:00:36.000 --> 00:00:39.583
ili svatko pokušava prikriti vlastite kosture u ormaru
00:00:01.000 --> 00:00:04.666
Musí existovat způsob jak to změnit aby se věci staly jinak
00:00:05.708 --> 00:00:06.541
Otvor
00:00:09.000 --> 00:00:13.041
Trvalo mi 66 let než jsem objevil způsob
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
jak z tohoto pekla uniknout
00:00:22.000 --> 00:00:23.541
Už jsem tu skoro týden
00:00:24.075 --> 00:00:27.125
a mám pocit že nikdo neříká pravdu
00:00:29.291 --> 00:00:31.000
Všichni se snaží něco skrýt
00:00:32.875 --> 00:00:35.916
I když nevím jestli všichni skrýváte to samé
00:00:36.000 --> 00:00:39.791
nebo jestli každý schováváte svého vlastního kostlivce ve skříni
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Det hele må kunne ændres Så hændelserne indtræffer anderledes
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Et smuthul
00:00:09.041 --> 00:00:13.791
Det tog mig 66 år at finde ud af hvordan
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
at finde en udvej fra dette helvede
00:00:22.998 --> 00:00:27.375
Jeg har været her en uges tid Det er mit indtryk at ingen siger sandheden
00:00:29.291 --> 00:00:32.125
Alle prøver at skjule noget
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Jeg ikke er sikker på om I alle skjuler det samme
00:00:36.998 --> 00:00:40.875
eller om alle prøver at holde deres egne skeletter inde i skabet
00:00:01.000 --> 00:00:05.000
Er moet een manier zijn dat te veranderen Zodat dingen anders lopen
00:00:05.542 --> 00:00:07.000
Een vluchtroute
00:00:09.125 --> 00:00:13.042
Het heeft me 66 jaar gekost om uit te zoeken
00:00:13.959 --> 00:00:16.584
of er een uitweg uit die hel is
00:00:22.167 --> 00:00:23.625
Ik ben hier nu bijna een week
00:00:24.834 --> 00:00:27.459
En ik krijg de indruk dat niemand de waarheid vertelt
00:00:29.292 --> 00:00:31.417
Iedereen probeert iets te verbergen
00:00:33.000 --> 00:00:36.003
Hoewel ik niet weet of jullie allemaal hetzelfde verbergen
00:00:36.167 --> 00:00:40.125
of dat ieder z'n eigen lijken in de kast probeert te houden
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Asioita pitää voida muuttaa jotenkin jotta kävisi toisin
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Porsaanreikä
00:00:09.041 --> 00:00:13.791
Minulta kesti 66 vuotta keksiä
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
miten päästä pois tästä helvetistä
00:00:22.998 --> 00:00:27.375
Olen ollut täällä viikon eikä kukaan tunnu puhuvan totta
00:00:29.291 --> 00:00:32.125
Kaikki salaavat jotain
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
En ole varma salaavatko kaikki samaa asiaa
00:00:36.998 --> 00:00:40.875
vai onko kaikilla kaapeissaan omat luurankonsa
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Il doit y avoir un moyen d'intervenir de modifier le cours des choses
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Une faille
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
Il m'a fallu 66 ans pour la découvrir
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
Pour découvrir le moyen d'échapper à cet enfer
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
Je suis là depuis une semaine
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
Et j'ai l'impression que personne ne dit la vérité
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
Tout le monde a quelque chose à cacher
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Mais je ne sais pas si tous cachent la même chose
00:00:36.998 --> 00:00:39.833
ou s'il y a tellement de secrets que chacun s'occupe des siens
00:00:01.000 --> 00:00:03.025
Es muss einen Weg geben das alles zu ändern
00:00:03.333 --> 00:00:05.208
Dass die Dinge anders passieren
00:00:05.708 --> 00:00:07.125
Ein Schlupfloch
00:00:09.000 --> 00:00:13.041
Ich habe 66 Jahre gebraucht um herauszufinden wie
00:00:13.958 --> 00:00:16.005
Einen Weg dieser ganzen Hölle zu entkommen
00:00:17.958 --> 00:00:19.541
spannungsvolles Ticken
00:00:22.998 --> 00:00:24.208
Clausen Ich bin knapp eine Woche hier
00:00:24.833 --> 00:00:27.075
und ich hab den Eindruck dass niemand die Wahrheit sagt
00:00:29.375 --> 00:00:31.375
Jeder versucht etwas zu verbergen
00:00:32.958 --> 00:00:36.000
Obwohl ich nicht sicher bin ob alle das Gleiche verbergen
00:00:36.998 --> 00:00:40.291
oder so viele Leichen in Kellern liegen dass jeder nur auf seine eigene achtgibt
00:00:01.000 --> 00:00:04.542
Κάπως θα γίνεται να αλλάξουν όλα και να γίνουν διαφορετικά
00:00:05.667 --> 00:00:07.084
Με ένα παράθυρο εξόδου
00:00:08.959 --> 00:00:13.125
Εμένα μου πήρε 66 χρόνια για να ανακαλύψω πώς γίνεται
00:00:13.875 --> 00:00:16.459
Πώς να ξεφεύγω από την κόλαση αυτήν
00:00:22.002 --> 00:00:23.005
Είμαι εδώ σχεδόν μία βδομάδα
00:00:24.834 --> 00:00:27.084
Και νομίζω ότι κανείς δεν λέει αλήθεια
00:00:29.334 --> 00:00:31.084
Όλοι κάτι κρύβουν
00:00:32.875 --> 00:00:35.875
Αν και δεν ξέρω σίγουρα αν όλοι κρύβετε το ίδιο
00:00:36.125 --> 00:00:39.334
ή αν έχετε όλοι από ένα ένοχο μυστικό
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
חייבת להיות דרך לשנות את כל זה לגרום לדברים לקרות אחרת
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
פרצה
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
נדרשו לי 66 שנה כדי לגלות איך
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
כדי למצוא דרך מילוט מהגיהינום הזה
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
אני נמצא כאן שבוע כמעט
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
ויש לי תחושה שאיש לא דובר אמת
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
כולם מנסים להסתיר משהו
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
למרות שאני לא יודע אם כולכם מסתירים את אותו הדבר
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
או אם כל אחד מנסה לשמור על השלדים האישיים שלו
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Biztos meg lehet változtatni hogy másképp alakuljanak a dolgok
00:00:05.708 --> 00:00:06.666
Egy kiskapuval
00:00:09.000 --> 00:00:12.916
Összesen 66 évbe telt hogy kiderítsem
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
hogyan lehet ebből a pokolból szabadulni
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
Lassan egy hete itt vagyok
00:00:24.075 --> 00:00:27.291
Van egy érzésem senki sem az igazat mondja
00:00:29.291 --> 00:00:31.041
Mindenki rejteget valamit
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Azt nem tudom hogy ugyanazt titkolják e
00:00:36.998 --> 00:00:39.666
vagy mindenki a saját titkát őrzi
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Pasti ada cara mengubahnya Supaya semuanya berjalan berbeda
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Ada celah
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
Aku membutuhkan 66 tahun untuk mencari tahu
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
mencari cara untuk lepas dari neraka ini
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
Sudah sepekan aku di kota ini
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
Aku merasa tak ada yang mau berkata jujur
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
Semuanya berusaha menutup sesuatu
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Meski aku ragu apa kalian sembunyikan hal yang sama
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
atau kalian berusaha menyembunyikan rahasia gelapnya masing masing
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Ci dev'essere un modo per cambiare tutto per far andare le cose diversamente
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Una via d'uscita
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
Mi ci sono voluti 66 anni per capirlo
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
Per capire come uscire da quest'inferno
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
Sono qui da quasi una settimana
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
E ho l'impressione che stiano mentendo tutti
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
Tutti cercano di nascondere qualcosa
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Sebbene non sappia se nascondete tutti la stessa cosa
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
o se ognuno cerca di custodire il proprio scheletro nell'armadio
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
すべてを変える方法が あるはずだ
00:00:05.792 --> 00:00:06.917
抜け道だ
00:00:09.042 --> 00:00:12.958
発見するまでに 66年かかったが
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
地獄を抜け出す方法がある
00:00:22.998 --> 00:00:23.542
1週間で分かった
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
住民は全員 ウソつきだ
00:00:29.292 --> 00:00:31.292
秘密を隠している
00:00:32.917 --> 00:00:36.000
同じ秘密かどうかは 分からない
00:00:36.125 --> 00:00:40.002
それぞれに隠したい過去が あるのかも
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
모든 걸 바꿀 방법이 있을 거예요 반복되지 않도록요
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
구멍
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
이 지옥에서 벗어나는 길을 찾는 데
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
66년이 걸렸어
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
여기서 거의 일주일을 지냈는데
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
아무도 진실을 말하지 않는 느낌을 받았죠
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
다들 뭔가를 숨기고 있어요
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
부인도 같은 걸 숨기고 있는지
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
아니면 모두 자기만의 비밀을 숨기는 건진 모르겠지만요
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Tentu ada cara mengubah semuanya supaya keadaan berbeza
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Jalan keluar
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
Saya ambil masa 66 tahun untuk mengetahui cara
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
mencari jalan keluar dari neraka ini
00:00:22.998 --> 00:00:24.166
Sudah hampir seminggu saya di sini
00:00:24.075 --> 00:00:27.625
Anggapan saya ialah tiada sesiapa bercakap benar
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
Semua cuba sembunyikan sesuatu
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Saya tak pasti kalau semua sembunyikan hal yang sama
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
atau jika semua hendak sembunyikan rahsia masing masing
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Det må finnes en måte å endre det på Så ting skjer annerledes
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Et smutthull
00:00:09.041 --> 00:00:13.791
Det tok meg 66 år å finne
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
en måte å flykte fra dette helvetet på
00:00:22.998 --> 00:00:27.375
Jeg har vært her nesten en uke og jeg har følelsen av at ingen sier sannheten
00:00:29.291 --> 00:00:32.125
Alle prøver å skjule noe
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Men jeg er ikke sikker på at alle skjuler samme sak
00:00:36.998 --> 00:00:40.875
eller om det er sine egne synder folk prøver å skjule
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Na pewno da się tego uniknąć Zmienić bieg wydarzeń
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Luka
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
Odkrycie jak uciec z tego piekła
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
zajęło mi 66 lat
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
Jestem tu prawie tydzień
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
I mam wrażenie że wszyscy kłamią
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
Każdy stara cię coś ukryć
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Chociaż nie jestem pewien czy wszyscy tę samą sprawę
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
czy każdy własnego trupa z szafy
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Deve haver uma forma de mudar tudo para que as coisas aconteçam de outra forma
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Uma falha
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
Levei 66 anos a descobrir como
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
a arranjar uma forma de escapar a este inferno
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
Estou cá quase há uma semana
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
e tenho a impressão de que ninguém diz a verdade
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
Todos tentam esconder alguma coisa
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Apesar de não saber se escondem todos a mesma coisa
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
ou se há tantos esqueletos no armário que cada um só quer saber do seu
00:00:01.000 --> 00:00:05.542
Trebuie să fie o cale de a schimba tot ca lucrurile să se petreacă altfel
00:00:05.625 --> 00:00:06.958
O portiță de scăpare
00:00:09.000 --> 00:00:12.875
Mi a luat 66 de ani să aflu
00:00:13.792 --> 00:00:16.417
cum se poate scăpa din iadul ăsta
00:00:21.917 --> 00:00:23.458
Sunt aici de o săptămână
00:00:24.667 --> 00:00:27.292
Și am impresia că nimeni nu spune adevărul
00:00:29.208 --> 00:00:31.208
Fiecare încearcă să ascundă ceva
00:00:32.833 --> 00:00:36.000
Dar nu mi dau seama dacă toți ascundeți același lucru
00:00:36.998 --> 00:00:39.958
sau fiecare dintre voi încearcă să și protejeze secretele
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Должен быть способ всё изменить Чтобы всё случилось по другому
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Лазейка
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
Мне понадобилось 66 лет чтобы
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
найти выход из этого ада
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
Я здесь уже почти неделю
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
И такое ощущение что никто не говорит правду
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
Все что то скрывают
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Не знаю только вы все скрываете что то одно
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
или каждый прячет скелет в шкафу
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Debe haber un modo de cambiarlo Para que todo sea diferente
00:00:05.708 --> 00:00:06.917
Una fisura
00:00:09.042 --> 00:00:12.958
Me llevó 66 años encontrar el modo
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
de escaparme de este infierno
00:00:21.917 --> 00:00:23.542
Hace una semana que llegué
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
Y estoy seguro de que nadie dice la verdad
00:00:29.292 --> 00:00:31.292
Todos tratan de esconder algo
00:00:32.917 --> 00:00:36.000
Aunque no estoy seguro si todos esconden lo mismo
00:00:36.998 --> 00:00:40.002
o si cada uno guarda su propio esqueleto en el armario
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Det måste finnas ett sätt att ändra allt Så att saker sker annorlunda
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Ett kryphål
00:00:09.041 --> 00:00:13.791
Jag har ägnat 66 år åt att försöka komma på hur
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
Att hitta ett sätt att undkomma det här helvetet
00:00:22.998 --> 00:00:27.375
Jag har varit här knappt en vecka och har en känsla av att ingen berättar sanningen
00:00:29.291 --> 00:00:32.125
Alla försöker dölja nåt
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Men jag är inte säker på om alla döljer samma sak
00:00:36.998 --> 00:00:40.875
eller om alla har egna skelett i sina garderober att hålla koll på
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
ม นต องม ทางเปล ยนเร องท งหมดส ผลล พธ จะได แตกต างออกไป
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
ช องโหว
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
ฉ นต องใช เวลาถ ง 66 ป เพ อหาว ธ
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
เพ อหาหนทางหน จากข มนรกน
00:00:22.998 --> 00:00:23.541
ผมมาอย ท น ได เก อบส ปดาห
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
และผมร ส กว า ไม ม ใครยอมพ ดความจร ง
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
ท กคนพยายามป ดบ งบางอย าง
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
แม ผมจะไม แน ใจว า ต างคนพยายามซ อนเร นเร องเด ยวก น
00:00:36.998 --> 00:00:40.997
หร อแต ละคนพยายาม เก บงำความล บของต วเองก นแน
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Her şeyi değiştirmenin bir yolu olmalı
00:00:03.291 --> 00:00:04.875
Gidişatı değiştirmenin
00:00:05.708 --> 00:00:06.875
Bir kaçış yolu
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
Bu cehennemden nasıl kaçılacağını çözmek
00:00:13.875 --> 00:00:16.005
tam 66 yılımı aldı
00:00:22.000 --> 00:00:23.541
Neredeyse bir haftadır buradayım
00:00:24.075 --> 00:00:27.025
Ve izlenimlerime göre tüm kasaba yalan söylüyor
00:00:29.291 --> 00:00:31.291
Herkes bir şeyler saklama peşinde
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Bilmediğimse hepinizin aynı şeyi mi sakladığı
00:00:36.998 --> 00:00:39.875
Yoksa ortada bir ton sır var da herkese ucundan biraz düşüyor mu
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Phải có cách thay đổi tất cả Để mọi chuyện xảy ra khác đi
00:00:05.708 --> 00:00:06.916
Một kẽ hở
00:00:09.041 --> 00:00:12.958
Tôi mất 66 năm để tìm ra cách
00:00:13.875 --> 00:00:16.166
tìm ra cách thoát khỏi địa ngục này
00:00:22.000 --> 00:00:23.541
Tôi đã ở đây gần cả tuần
00:00:24.075 --> 00:00:27.375
Tôi có ấn tượng là không ai nói sự thật
00:00:29.291 --> 00:00:31.000
Mọi người đang cố giấu gì đó
00:00:32.916 --> 00:00:36.000
Dù tôi không chắc liệu có giấu cùng một thứ không
00:00:36.998 --> 00:00:39.333
hoặc nếu mọi người cố giữ bí mật của riêng mình
Available in 28 languages
Duration
42 seconds
Views
9
Timestamp in Movie
00:17:12
Uploaded
Apr 17, 2026
Episode
5
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A missing child causes four families to help each other for answers. What they could not imagine is that this mystery would be connected to innumerable other secrets of the small town.