To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Mads ist auf den Glastischim Wohnzimmer gekracht. Hat geblutet wie in einem Horrorfilm. Aber am Endewar es nur ein kleiner Schnitt. Unten am Kinn. So wart ihr. In der einen Sekunde spinnefeind, dann die besten Freunde
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads crashed into the glass table in the living room
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
There was so much blood like in a horror movie
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
But in the end it turned out to be just a small cut
00:00:11.584 --> 00:00:12.709
On his chin
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
That's how you were
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
One minute you hated each other's guts
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
The next minute you were best friends
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
ارتطم مادز بزجاج منضدة غرفة المعيشة
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
كان هناك الكثير من الدم مثل أفلام الرعب
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
ولكن في النهاية اتضح أنه جرح صغير
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
في ذقنه
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
هذه كانت طبيعتكما
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
في لحظة يكره أحدكما الآخر
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
واللحظة الأخرى تصبحان صديقين حميمين
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
麦兹撞到了客厅的玻璃桌上
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
像恐怖片一样 流了好多血
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
结果那只是一个小小的伤口
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
在他的下巴上
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
你们当时就是这样
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
上一秒你们恨对方入骨
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
下一秒又变成最好的朋友
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads je razbio stakleni stolić u dnevnoj sobi
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Bilo je krvi kao u filmu strave
00:00:07.959 --> 00:00:10.025
Bila je to mala posjekotina
00:00:11.584 --> 00:00:12.875
Na bradi
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Takvi ste bili
00:00:16.125 --> 00:00:20.375
U jednom ste se trenutku mrzili a u drugome bili najbolji prijatelji
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads rozbil skleněný stůl v obýváku
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Bylo tam hodně krve jako z hororu
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Ale nakonec se ukázalo že je to jen malá ranka
00:00:11.584 --> 00:00:13.000
Na bradě
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Takoví jste byli
00:00:16.125 --> 00:00:18.375
V jednu chvíli jste se nesnášeli
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
a vzápětí jste byli nejlepší přátelé
00:00:21.000 --> 00:00:22.959
Překlad titulků Veronika Pešková
00:00:01.000 --> 00:00:04.292
Mads faldt over glasbordet inde i stuen
00:00:04.375 --> 00:00:07.875
Der var en masse blod som i en skrækfilm
00:00:07.959 --> 00:00:11.005
Men det viste sig at det kun var et lille sår
00:00:11.584 --> 00:00:13.005
På hans hage
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Sådan var I
00:00:16.209 --> 00:00:18.417
Det ene øjeblik hadede I hinanden
00:00:18.005 --> 00:00:20.917
og det næste var I de bedste venner
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads viel door de glazen tafel in de woonkamer
00:00:04.075 --> 00:00:07.542
Hij bloedde vreselijk Het was net een horrorfilm
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Uiteindelijk bleek hij maar een sneetje te hebben
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
Op z'n kin
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Zo waren jullie
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
Jullie konden elkaar echt haten
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
Maar jullie waren ook de beste vrienden
00:00:01.000 --> 00:00:04.292
Mads kaatui olohuoneen lasipöydälle
00:00:04.375 --> 00:00:07.875
Verta vuosi kuin kauhuelokuvassa
00:00:07.959 --> 00:00:10.025
Mutta haava osoittautui pieneksi
00:00:11.584 --> 00:00:12.917
Leuan alla
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Sellaisia te olitte
00:00:16.125 --> 00:00:20.005
Yhtenä hetkenä vihamiehiä ja toisena parhaita ystäviä
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads est tombé sur la table en verre du salon et l'a fracassée
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Il était en sang comme dans un film d'horreur
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Mais finalement il n'avait qu'une petite coupure
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
Au menton
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Vous étiez comme ça
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
Vous vous haïssiez et la seconde d'après
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
vous étiez les meilleurs amis du monde
00:00:21.000 --> 00:00:22.959
Sous titres Magali Girault
00:00:01.000 --> 00:00:04.667
Jana Mads ist auf den Glastisch im Wohnzimmer gekracht
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Hat geblutet wie in einem Horrorfilm
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Aber am Ende war es nur ein kleiner Schnitt
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
Unten am Kinn
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
So wart ihr
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
In der einen Sekunde spinnefeind
00:00:18.005 --> 00:00:20.917
dann die besten Freunde
00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Ο Μαντς έπεσε στο γυάλινο τραπέζι του σαλονιού
00:00:04.075 --> 00:00:07.209
Υπήρχε τόσο πολύ αίμα σαν σε ταινία τρόμου
00:00:07.959 --> 00:00:10.334
Τελικά όμως ήταν μόνο ένα μικρό κόψιμο
00:00:11.584 --> 00:00:12.542
Στο πιγούνι του
00:00:14.025 --> 00:00:15.025
Έτσι ήσαστε
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
Τη μια στιγμή μισούσατε τα άντερά σας
00:00:18.005 --> 00:00:20.025
Την επόμενη ήσαστε κολλητοί
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
מאדס נפל על שולחן הזכוכית בסלון
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
היה המון דם ממש כמו בסרט אימה
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
אבל בסוף התברר שזה רק חתך קטן
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
בסנטר שלו
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
ככה הייתם
00:00:16.025 --> 00:00:18.417
רגע אחד שנאתם זה את זה
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
ומיד אחר כך הייתם החברים הכי טובים
00:00:01.000 --> 00:00:03.709
Mads lefejelte az üvegasztalt a nappaliban
00:00:04.075 --> 00:00:07.025
Minden véres volt mint egy horrorfilmben
00:00:07.959 --> 00:00:10.459
De végül kiderült hogy csak egy kis vágás
00:00:11.584 --> 00:00:12.417
Az állán
00:00:14.025 --> 00:00:15.025
Ilyenek voltatok
00:00:16.002 --> 00:00:20.584
Egyik percben szívből utáltátok egymást a következőben meg a legjobb barátok
00:00:21.000 --> 00:00:23.084
A feliratot fordította Varga Zsolt
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads menghantam gelas kaca di ruang tamu
00:00:04.709 --> 00:00:07.292
Ada banyak darah seperti di film horor
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Namun ternyata itu hanya luka kecil
00:00:11.584 --> 00:00:12.959
Di dagunya
00:00:14.292 --> 00:00:15.667
Begitulah kalian
00:00:16.125 --> 00:00:18.334
Satu saat kalian saling membenci
00:00:18.417 --> 00:00:20.209
Selanjutnya kalian bersahabat
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads andò a sbattere contro il tavolo di vetro del soggiorno
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Sanguinava tanto come in un film horror
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Ma alla fine si era procurato solo un taglietto
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
Al mento
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
È così che eravate
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
Un attimo vi odiavate
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
e quello dopo eravate migliori amici
00:00:01.000 --> 00:00:04.417
マッツが ガラスのテーブルに倒れて
00:00:04.667 --> 00:00:07.583
ホラー映画のような血の海に
00:00:07.917 --> 00:00:10.458
でも実際は少し切っただけ
00:00:11.625 --> 00:00:12.958
アゴをね
00:00:14.333 --> 00:00:15.625
仲がよかった
00:00:16.002 --> 00:00:20.167
ケンカしてたと思ったら 次の瞬間には親友に
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
마츠가 거실의 유리 탁자를 박살 내 버렸고
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
피가 너무 흥건해서 공포 영화 같았어
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
그런데 보니까 그냥 조금 찢어진 거였어
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
마츠 턱만 조금
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
너희는 그랬었어
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
죽일 듯이 싫어하다가도
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
돌아서면 둘도 없는 친구가 됐지
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads terhantuk pada meja kaca di ruang tamu
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Banyak betul darah macam dalam filem seram
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Tapi akhirnya rupa rupanya luka kecil saja
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
Pada dagunya
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Kamu memang begitu
00:00:15.075 --> 00:00:18.417
Mulanya kamu saling membenci
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
kemudian kamu rapat semula
00:00:01.000 --> 00:00:04.292
Mads falt mot glassbordet i stuen
00:00:04.375 --> 00:00:07.375
Det var mye blod som i en skrekkfilm
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Men det viste seg at det bare var et lite sår
00:00:11.584 --> 00:00:12.584
På haken hans
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Sånn var dere
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
Det ene minuttet hatet dere hverandre
00:00:18.005 --> 00:00:20.334
det neste var dere bestevenner
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads upadł na szklaną ławę w pokoju
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Krwawił jak w jakimś horrorze
00:00:07.959 --> 00:00:10.084
Okazało się że to tylko mała ranka
00:00:11.584 --> 00:00:12.542
Pod brodą
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Tacy byliście
00:00:16.209 --> 00:00:18.417
W jednej chwili zaprzysięgli wrogowie
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
w następnej najlepsi przyjaciele
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
O Mads foi contra a mesa de vidro na sala de estar
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Sangrou como num filme de terror
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Mas no fim foi só um pequeno corte
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
no queixo
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Era assim que vocês eram
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
Num minuto odiavam se de morte
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
no seguinte eram os melhores amigos
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads a căzut peste masa de sticlă din sufragerie
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Era plin de sânge ca într un film de groază
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Dar până la urmă era doar o tăietură mică
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
La bărbie
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Așa erați
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
Acum vă urați de moarte
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
acum erați cei mai buni prieteni
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Мадс налетел на стеклянный стол в гостиной
00:00:04.792 --> 00:00:07.025
Крови было столько как в фильме ужасов
00:00:07.958 --> 00:00:10.000
А оказалось лишь крошечный порез
00:00:11.625 --> 00:00:12.792
На подбородке
00:00:14.375 --> 00:00:15.625
Такими вы были
00:00:15.708 --> 00:00:17.958
То заклятые враги
00:00:18.458 --> 00:00:19.917
То не разлей вода
00:00:01.000 --> 00:00:04.042
Mads se cayó sobre la mesa de vidrio de la sala de estar
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Había tanta sangre que parecía una película de terror
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Pero al final resultó ser un cortecito
00:00:11.584 --> 00:00:12.875
En la barbilla
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Así eran
00:00:16.125 --> 00:00:18.000
Un minuto se odiaban
00:00:18.417 --> 00:00:20.084
y al siguiente eran amigos
00:00:01.000 --> 00:00:04.292
Mads ramlade på glasbordet i vardagsrummet
00:00:04.375 --> 00:00:07.875
Det var mycket blod som i en skräckfilm
00:00:07.959 --> 00:00:11.005
Men det visade sig att det bara var ett litet sår
00:00:11.584 --> 00:00:13.005
På hans haka
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Såna var ni
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
Ena minuten hatade ni varandra
00:00:18.005 --> 00:00:20.917
och nästa var ni bästa vänner
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
ม ดส พ งชนโต ะกระจกในห องน งเล น
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
ม เล อดเยอะมาก เหม อนในหน งสยองขว ญเลย
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
แต ส ดท าย ม นกล บเป นแค รอยบาดเล กๆ
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
ท คางของเขา
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
พวกล กเป นแบบน น
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
นาท หน งพวกล กเกล ยดข หน าก น
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
นาท ต อมาพวกล กเป นเพ อนซ ก น
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads oturma odasındaki cam sehpanın üstüne düşmüştü
00:00:04.075 --> 00:00:07.459
Her yer kan olmuştu korku filmlerindeki gibi
00:00:07.959 --> 00:00:10.334
Meğer küçücük bir kesikmiş sadece
00:00:11.584 --> 00:00:12.584
Çenesinde
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Böyleydiniz işte
00:00:16.167 --> 00:00:18.417
Bir an birbirinizden nefret ederdiniz
00:00:18.005 --> 00:00:20.167
sonra kanka olurdunuz
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Mads té xuống bàn kính trong phòng khách
00:00:04.075 --> 00:00:07.292
Rất nhiều máu như trong phim kinh dị
00:00:07.959 --> 00:00:10.005
Nhưng cuối cùng chỉ là một vết cắt nhỏ
00:00:11.584 --> 00:00:13.125
Trên cằm
00:00:14.025 --> 00:00:15.667
Hai đứa là như thế đó
00:00:16.125 --> 00:00:18.417
Một phút trước tụi con ghét cay ghét đắng nhau
00:00:18.005 --> 00:00:20.005
Phút sau tụi con lại là bạn thân
00:00:21.000 --> 00:00:22.959
Biên dịch Tôn Nữ Như Quỳnh
Available in 28 languages
Duration
22 seconds
Views
5
Timestamp in Movie
00:47:29
Uploaded
Apr 17, 2026
Episode
6
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A missing child causes four families to help each other for answers. What they could not imagine is that this mystery would be connected to innumerable other secrets of the small town.