To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Sic Mundus. Der alte Tannhaus......hat fest daran geglaubt,ein Paradies zu erschaffen, in dem wir frei sindvon unserem Schicksal. Und frei sind von Schmerz
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Old Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
He firmly believed he was creating a paradise
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
where we would all be free from our destiny
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
and free of pain
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
سيك موندوس
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
تانهاوز العجوز
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
كان يؤمن تمام ا بأنه يخلق جنة
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
سنتحر ر كل نا فيها من مصيرنا
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
وسينتهي الألم
00:00:01.000 --> 00:00:01.875
西蒙多
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
老坦浩斯
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
他坚信他在创造天堂
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
在那里 我们都能不受命运所左右
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
也没有痛苦
00:00:01.000 --> 00:00:02.000
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Stari Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
čvrsto je vjerovao u to da stvara raj
00:00:09.458 --> 00:00:12.041
u kojem ćemo svi biti oslobođeni od sudbine
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
I oslobođeni od boli
00:00:01.000 --> 00:00:01.833
Sic mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Starý Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
pevně věřil že vytváří ráj
00:00:09.791 --> 00:00:11.875
kde budeme osvobozeni od osudu
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
A od bolesti
00:00:01.000 --> 00:00:01.833
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Gamle Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Han var overbevist om at han skabte et paradis
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
hvor alle ville blive befriet for skæbnen
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Og blive befriet for smerte
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
De oude Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Hij geloofde er heilig in dat hij een paradijs schiep
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
waarin we vrij zouden zijn van ons lot
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
En vrij van pijn
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Vanha Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
uskoi vakaasti luovansa paratiisin
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
jossa olisimme vapaita kohtalostamme
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Vapaita kivusta
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Le vieux Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
était persuadé qu'il créerait un paradis
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
où nous serions libérés de notre destin
00:00:13.208 --> 00:00:15.166
Libérés de notre douleur
00:00:01.000 --> 00:00:02.834
keucht verzweifelt
00:00:05.084 --> 00:00:06.334
Adam Sic Mundus
00:00:07.792 --> 00:00:09.125
Der alte Tannhaus
00:00:09.917 --> 00:00:13.459
hat fest daran geglaubt ein Paradies zu erschaffen
00:00:13.875 --> 00:00:16.375
in dem wir frei sind von unserem Schicksal
00:00:17.025 --> 00:00:19.375
Und frei sind von Schmerz
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Οι Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Ο γερο Τάνχαους
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Πίστευε ακράδαντα ότι δημιουργούσε έναν παράδεισο
00:00:09.791 --> 00:00:12.333
όπου θα ζούσαμε ελεύθεροι από τη μοίρα μας
00:00:13.166 --> 00:00:14.833
Δίχως να υποφέρουμε
00:00:01.000 --> 00:00:02.041
סיק מונדוס
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
טאנהאוס הזקן
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
הוא האמין בכל לבו שהוא יוצר גן עדן
00:00:09.791 --> 00:00:12.208
שבו כולנו נהיה חופשיים מגורלנו
00:00:13.208 --> 00:00:15.083
וחופשיים מכאב
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Az öreg Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
szentül hitte hogy létrehozhatja a Paradicsomot
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
ahol megszabadulhatunk a végzetünktől
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
és a fájdalomtól
00:00:01.000 --> 00:00:01.875
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Tannhaus Tua
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Dia percaya dia sedang menciptakan surga
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
di mana kita semua akan bebas dari takdir
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Serta bebas dari rasa sakit
00:00:01.000 --> 00:00:01.916
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Il vecchio Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
era convinto di creare un paradiso
00:00:09.458 --> 00:00:12.291
in cui saremmo stati liberi dal nostro destino
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
e dal nostro dolore
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
シーク ムンドゥス
00:00:03.791 --> 00:00:09.375
タンハウスは楽園を創れると 固く信じていた
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
皆が運命から解放され
00:00:13.025 --> 00:00:15.291
痛みのない楽園を
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
'지크 문두스'
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
탄하우스는
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
자신이 만들고 있는 것이 낙원이라고 믿었지
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
모두가 운명에서 자유로워질 수 있는 곳
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
고통이 없는 곳이라고
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Dia percaya dia sedang mencipta syurga
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
dan kita akan bebas dari takdir kita
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Bebas dari derita
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Gamle Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Han var overbevist om at han skapte et paradis
00:00:09.458 --> 00:00:12.083
der vi alle ville være fri fra våre skjebner
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Og fri fra smerte
00:00:01.000 --> 00:00:01.958
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Stary Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
był przekonany że tworzy raj
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
który uwolni nas od przeznaczenia
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
I od bólu
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
O velho Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
acreditava firmemente estar a criar um paraíso
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
em que estaríamos livre do nosso destino
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
E livres de dor
00:00:01.000 --> 00:00:01.958
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Bătrânul Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Credea cu tărie că va crea un paradis
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
unde ne vom elibera cu toții de destin
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Și de durere
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Старик Таннхаус
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Он свято верил что создает рай
00:00:09.791 --> 00:00:11.875
где мы будем свободны от судьбы
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Свободны от боли
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
El viejo Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Él creía que de verdad estaba creando un paraíso
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
en donde nos libraríamos del destino
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Y del sufrimiento
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Den gamle Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Han trodde verkligen att han skapade ett paradis
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
där vi skulle befria oss från ödet
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Och från smärtan
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
ซ ก ม นด ส
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
ตาแก ท นน เฮาส
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
เขาเช อเหล อเก น ว าต วเองสร างสวรรค บนด นข นมา
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
ท ท ท กคนจะเป นอ สระจากดวงชะตา
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
ปราศจากความเจ บปวด
00:00:01.000 --> 00:00:02.025
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Yaşlı Tannhaus
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
bir cennet yarattığına gönülden inanmıştı
00:00:09.791 --> 00:00:12.208
Kaderlerimizden uzakta bir cennet
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Tabii acılarımızdan da
00:00:01.000 --> 00:00:02.041
Sic Mundus
00:00:03.708 --> 00:00:05.041
Tannhaus già
00:00:05.833 --> 00:00:09.375
Ông ta tin chắc rằng mình đang tạo ra thiên đường
00:00:09.791 --> 00:00:12.291
nơi mà chúng ta thoát khỏi định mệnh
00:00:13.208 --> 00:00:14.875
Và thoát khỏi mọi nỗi đau
Available in 28 languages
Duration
21 seconds
Views
7
Timestamp in Movie
00:10:23
Uploaded
Apr 17, 2026
Episode
6
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A missing child causes four families to help each other for answers. What they could not imagine is that this mystery would be connected to innumerable other secrets of the small town.