To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
So sehr er auch versucht,den Schmerz zu verdrängen, das Verlangen zu unterdrücken, so wenig kann er sich doch freimachen von der ewigen Knechtschaftseiner Gefühle
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
As much as they might try to suppress the pain
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
to repress desire
00:00:09.075 --> 00:00:15.005
they cannot liberate themselves from eternal servitude to their feelings
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
بقدر ما قد يحاولون كبح الألم
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
وكبت الر غبة
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
لا يستطيعون تحرير أنفسهم من العبودي ة الأبدي ة لمشاعرهم
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
他们尽可能抑制苦痛
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
克制欲望
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
却无法解放自我 只能永远奴役于自己的感受
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Koliko se god trudili potisnuti bol
00:00:05.833 --> 00:00:07.625
zatomiti čežnju
00:00:09.875 --> 00:00:15.005
ne mogu se osloboditi vječne podložnosti svojim osjećajima
00:00:01.000 --> 00:00:04.334
Jakkoli se snaží potlačit bolest
00:00:05.875 --> 00:00:07.075
a utlumit touhu
00:00:09.917 --> 00:00:15.584
nedokáže se vysvobodit z věčného otroctví svých pocitů
00:00:01.000 --> 00:00:04.075
Hvor meget det end prøver at fortrænge smerten
00:00:05.875 --> 00:00:08.025
at undertrykke dets higen
00:00:09.791 --> 00:00:15.005
er det ikke i stand til at befri sig selv fra dets følelsers evige trældom
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Hoezeer hij ook probeert de pijn te verdringen
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
en het verlangen te onderdrukken
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
hij kan zich niet bevrijden van de eeuwige dienstbaarheid jegens zijn gevoel
00:00:01.000 --> 00:00:04.075
Vaikka hän kuinka yrittäisi tukahduttaa tuon kivun
00:00:05.875 --> 00:00:08.025
kätkeä tuon kaipuun
00:00:09.791 --> 00:00:15.005
hän ei mitenkään voi vapautua tunteidensa ikuisesta orjuudesta
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Il a beau s'efforcer de refouler la douleur
00:00:05.875 --> 00:00:07.667
de réprimer le désir
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
il ne peut se libérer de l'éternelle servitude de ses sentiments
00:00:01.000 --> 00:00:04.208
So sehr er auch versucht den Schmerz zu verdrängen
00:00:05.833 --> 00:00:07.708
das Verlangen zu unterdrücken
00:00:09.875 --> 00:00:12.025
so wenig kann er sich doch freimachen
00:00:12.916 --> 00:00:15.005
von der ewigen Knechtschaft seiner Gefühle
00:00:01.000 --> 00:00:04.667
Όσο κι αν προσπαθούν να αποδιώξουν την οδύνη
00:00:05.708 --> 00:00:07.833
να καταστείλουν την επιθυμία
00:00:09.875 --> 00:00:12.625
δεν καταφέρνουν να αποδεσμευτούν
00:00:12.833 --> 00:00:15.417
από την αιώνια συναισθηματική σκλαβιά τους
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
אף שהם ינסו בכל כוחם להתעלם מהכאב
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
ולהדחיק את התשוקה
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
הם לא מסוגלים לשחרר את עצמם ולא לשרת לנצח את רגשותיהם
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Akármennyire is el akarják fojtani a fájdalmat
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
visszatartani a vágyat
00:00:09.875 --> 00:00:15.005
nem tudnak szabadulni attól hogy ki vannak szolgáltatva az érzéseiknek
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Meski mereka berusaha menekan rasa sakit
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
menekan hasrat
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
mereka tak bisa membebaskan diri dari dibudakkan oleh perasaan mereka
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Per quanto essi provino a sopprimere tale sofferenza
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
a reprimere il desiderio
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
non potranno mai liberarsi dall'essere eternamente schiavi dei loro sentimenti
00:00:01.000 --> 00:00:04.333
痛みを我慢しようとしても
00:00:05.833 --> 00:00:08.042
欲望を抑えようとしても
00:00:09.917 --> 00:00:12.542
決して自由になれない
00:00:13.000 --> 00:00:15.583
永遠に感情の奴隷だ
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
아무리 고통을 억누르고
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
욕망을 잠재우려 해도
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
영원히 감정에 구속되어 있지
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Sejauh mana mereka cuba
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
untuk membendung nafsu
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
mereka tak boleh bebaskan diri daripada perhambaan abadi terhadap perasaan mereka
00:00:01.000 --> 00:00:04.075
Og hvor mye de enn forsøker å undertrykke smerten
00:00:05.875 --> 00:00:08.025
å undertrykke begjæret
00:00:09.791 --> 00:00:15.005
Så kan de ikke fri seg selv fra den endeløse trelldommen til følelsene sine
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Próbują stłumić w sobie zarówno cierpienie
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
jak i pożądanie
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
ale nie mogą uwolnić się od wiecznej niewoli względem swoich uczuć
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Por muito que tente afastar a dor
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
reprimir o desejo
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
não se consegue libertar da servidão eterna dos seus sentimentos
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Oricât ar încerca să suprime durerea
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
să și reprime dorința
00:00:09.875 --> 00:00:15.005
nu se pot elibera din sclavia eternă față de sentimentele lor
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Как бы сильно он ни пытался
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
подавить боль и желания
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
он навечно остается рабом своих чувств
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Por más que intente suprimir el dolor
00:00:05.875 --> 00:00:07.667
reprimir el deseo
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
no puede librarse de la eterna esclavitud de sus sentimientos
00:00:01.000 --> 00:00:04.075
Hur mycket de än försöker förtränga smärtan
00:00:05.875 --> 00:00:08.025
och undertrycka begäret
00:00:09.791 --> 00:00:15.005
kan de likväl inte frigöra sig från sina känslors eviga slaveri
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
แม จะพยายามสะกดกล นความเจ บปวด
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
และข มความปรารถนามากเพ ยงใด
00:00:10.625 --> 00:00:15.005
ก ไม อาจปลดเปล องต วเองจากภาวะ จำยอมต อความร ส กช วน ร นดร ได
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Acılarını bastırmak isteseler de
00:00:05.875 --> 00:00:07.666
arzularını susturmak isteseler de
00:00:09.875 --> 00:00:12.416
kendilerini sonsuza dek
00:00:12.833 --> 00:00:15.005
duygularının esiri olmaktan kurtaramazlar
00:00:01.000 --> 00:00:04.025
Cho dù cố kìm nén nỗi đau
00:00:05.791 --> 00:00:07.583
kiềm chế ham muốn
00:00:09.791 --> 00:00:15.005
nhưng họ không thể giải thoát mình khỏi nô lệ của cảm xúc
Available in 28 languages
Duration
17 seconds
Views
4
Timestamp in Movie
00:00:37
Uploaded
Apr 17, 2026
Episode
7
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A missing child causes four families to help each other for answers. What they could not imagine is that this mystery would be connected to innumerable other secrets of the small town.