To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Tannhaus, in der Ursprungswelt. Er hat wie du jemanden verloren. Und wie du hat er versucht,jemanden von den Toten zurückzuholen. Aber stattdessen hat erseine Welt gespalten und zerstört. Und damit unsere beiden Welten erschaffen
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus in the origin world
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
like you he lost someone
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
And like you he tried to bring someone back from the dead
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
But instead he split and destroyed his world
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Thus creating both our worlds
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
تانهاوز في العالم الأصلي
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
مثلك فقد شخص ا
00:00:09.025 --> 00:00:13.125
ومثلك حاول إعادة أحد من الموت
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
ولكن بدل ا من ذلك شطر عالمه ودمره
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
وبهذه الطريقة خلق العالمين
00:00:01.000 --> 00:00:03.005
坦浩斯 在起源世界
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
和你一样 他也失去了所爱的人
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
和你一样 他也试着让人起死回生
00:00:21.075 --> 00:00:25.000
但是他却摧毁了自己的世界 将它一分为二
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
从而创造了我们的两个世界
00:00:01.000 --> 00:00:03.792
Tannhaus u izvornom svijetu
00:00:04.834 --> 00:00:06.917
Poput tebe i on je nekoga izgubio
00:00:09.075 --> 00:00:13.125
I baš poput tebe htio je tu osobu vratiti iz mrtvih
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
A zapravo je rascijepio i uništio svoj svijet
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
I tako stvorio oba naša svijeta
00:00:01.000 --> 00:00:03.542
Tannhaus v původním světě
00:00:04.834 --> 00:00:06.709
někoho ztratil zrovna jako ty
00:00:09.025 --> 00:00:13.125
A stejně jako ty se někoho pokusil oživit
00:00:21.075 --> 00:00:25.000
Místo toho ale rozdělil svůj svět a zničil ho
00:00:27.000 --> 00:00:29.005
A vytvořil tak oba naše světy
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus i oprindelsens verden
00:00:04.834 --> 00:00:06.792
Som dig mistede han nogen
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
Og som dig prøvede han at bringe nogen tilbage fra de døde
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Men han spaltede og ødelagde sin verden
00:00:27.000 --> 00:00:29.005
Derved skabte han begge vores verdener
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus in de wereld van de oorsprong
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
Net als jij is hij iemand verloren
00:00:09.292 --> 00:00:13.125
En net als jij probeerde hij iemand uit de dood terug te halen
00:00:21.075 --> 00:00:25.000
Maar hij heeft toen zijn wereld gespleten en vernietigd
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
En zo zijn onze werelden ontstaan
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus alkuperäisessä maailmassa
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
Hänkin menetti läheisensä
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
Ja hänkin yritti tuoda tämän takaisin kuolleista
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Sen sijaan hän halkaisi ja tuhosi maailmansa
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Niin syntyivät meidän maailmamme
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus dans le monde originel
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
Comme toi il a perdu quelqu'un
00:00:09.005 --> 00:00:13.125
Et comme toi il a voulu ramener quelqu'un du royaume des morts
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
À la place il a fragmenté et détruit son monde
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Et cela a créé nos deux mondes
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
Tannhaus in der Ursprungswelt
00:00:04.916 --> 00:00:07.208
Er hat wie du jemanden verloren
00:00:09.625 --> 00:00:13.166
Und wie du hat er versucht jemanden von den Toten zurückzuholen
00:00:15.875 --> 00:00:20.025
Maschine zischt und rattert
00:00:22.291 --> 00:00:25.041
Aber stattdessen hat er seine Welt gespalten und zerstört
00:00:25.125 --> 00:00:27.041
Zischen und Surren
00:00:27.125 --> 00:00:30.125
Und damit unsere beiden Welten erschaffen
00:00:32.333 --> 00:00:34.541
Blitze knistern
00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Ο Τάνχαους στην απαρχή του κόσμου
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
όπως και εσύ έχασε κάποιον
00:00:09.025 --> 00:00:13.125
Και όπως εσύ προσπάθησε να επαναφέρει κάποιον από τους νεκρούς
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Αλλά διέσπασε τον κόσμο του και τον κατέστρεψε
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Έτσι δημιούργησε τους δύο κόσμους μας
00:00:01.000 --> 00:00:03.834
טאנהאוס בעולם המקור
00:00:04.834 --> 00:00:07.042
בדיוק כמוך הוא איבד מישהו
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
וכמוך הוא ניסה להשיב מישהו מן המתים
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
אבל במקום זאת הוא פיצל והרס את העולם שלו
00:00:27.002 --> 00:00:29.875
וכך יצר את שני העולמות שלנו
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus az eredendő világban
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
Úgy mint te ő is elveszített valakit
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
És akárcsak te megpróbálta visszahozni a halálból
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Ám ehelyett széthasította a világát
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
És így keletkeztek a mi világaink
00:00:01.000 --> 00:00:03.875
Tannhaus di dunia asal
00:00:04.834 --> 00:00:07.167
Seperti kau dia kehilangan seseorang
00:00:09.025 --> 00:00:13.125
Dan sepertimu dia mencoba membawa seseorang kembali dari kematian
00:00:21.075 --> 00:00:25.000
Tetapi dia malah membelah dan menghancurkan dunianya
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Dengan demikian menciptakan dunia kita
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus nel mondo di origine
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
come te ha perso qualcuno
00:00:09.025 --> 00:00:13.125
E come te ha cercato di riportarlo in vita
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Ma invece ha scisso e distrutto il suo mondo
00:00:27.000 --> 00:00:29.459
E così ha creato i nostri mondi
00:00:01.000 --> 00:00:07.125
タンハウスはあなたと同じく 愛する者を亡くし
00:00:09.542 --> 00:00:13.083
死者を よみがえらせようとした
00:00:21.708 --> 00:00:24.958
でも自分の世界を 分割してしまい
00:00:27.000 --> 00:00:30.000
この2つの世界が創られた
00:00:01.000 --> 00:00:03.958
근원의 세상에서 탄하우스는
00:00:04.833 --> 00:00:07.125
너처럼 누군가를 잃었어
00:00:09.583 --> 00:00:13.166
그리고 너처럼 죽은 이를 되살리려고 했지
00:00:22.291 --> 00:00:25.041
그러다가 자신의 세상을 파괴하고 쪼갰어
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
그리하여 우리의 세상이 각각 만들어진 거야
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus di dalam dunia asal itu
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
Dia kehilangan seseorang macam awak
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
Dia cuba menghidupkan kembali seseorang macam awak juga
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Sebaliknya dia pecahkan dan musnahkan dunianya
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Lalu terwujudlah dunia kita berdua
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus i opprinnelsesverdenen
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
Akkurat som deg mistet han noen
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
Og som deg forsøkte han å hente noen tilbake fra de døde
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Men i stedet splittet og ødela han sin verden
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Slik ble begge våre verdener skapt
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus w początkowym świecie
00:00:04.834 --> 00:00:06.875
kogoś stracił zupełnie jak ty
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
I tak jak ty próbował przywrócić kogoś z martwych
00:00:21.075 --> 00:00:25.000
Ale zamiast tego podzielił i zniszczył swój świat
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
I stworzył nasze światy
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus no mundo de origem
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
perdeu tal como tu alguém
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
E como tu tentou trazer alguém dos mortos
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Mas em vez disso dividiu e destruiu o seu mundo
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
E assim criou os nossos dois mundos
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus cel din lumea originară
00:00:04.709 --> 00:00:06.709
La fel ca tine a pierdut pe cineva
00:00:09.025 --> 00:00:13.125
Și tot la fel ca tine a încercat să aducă pe cineva din morți
00:00:21.075 --> 00:00:25.000
În loc de asta și a scindat și distrus lumea
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Creând astfel ambele noastre lumi
00:00:01.000 --> 00:00:03.584
Это был Таннхаус в изначальном мире
00:00:04.834 --> 00:00:06.709
Как и ты он кое кого потерял
00:00:09.025 --> 00:00:13.125
И как и ты пытался вернуть человека из мертвых
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Но вместо этого расщепил и уничтожил свой мир
00:00:27.000 --> 00:00:29.005
Таким образом породив оба наших мира
00:00:01.000 --> 00:00:03.958
Tannhaus en el mundo de origen
00:00:04.833 --> 00:00:07.125
Igual que tú él perdió a alguien
00:00:09.541 --> 00:00:13.125
Y como tú intentó traer a alguien de vuelta de la muerte
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
En vez de eso dividió y destruyó su mundo
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
creando así nuestros dos mundos
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus i ursprungsvärlden
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
Precis som du förlorade han nån
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
Och precis som du försökte han väcka en död person till liv
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
Istället splittrade han och förstörde världen
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Och skapade på så vis våra två världar
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
ท นน เฮาส ในโลกต นกำเน ด
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
เขาเส ยใครบางคนไปเหม อนเธอ
00:00:09.025 --> 00:00:13.125
และเขาก พยายามจะพาใครบางคน กล บมาจากความตายเหม อนเธอ
00:00:22.025 --> 00:00:25.000
แต กลายเป นว าเขาแบ งแยก และทำลายโลกของต วเอง
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
ทำให เก ดโลกของเราท งค ข นมา
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Ana Dünya'daki Tannhaus
00:00:04.834 --> 00:00:07.000
Senin gibi o da birini kaybetti
00:00:09.584 --> 00:00:13.125
Ve yine senin gibi o da bir ölüyü hayata döndürmeyi denedi
00:00:21.075 --> 00:00:25.000
Ama bunun yerine kendi dünyasını bölüp yerle bir etti
00:00:27.000 --> 00:00:29.792
Ve böylece bizim dünyalarımızı yarattı
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Tannhaus ở thế giới gốc
00:00:04.834 --> 00:00:07.125
Cũng như cậu ông ta mất người thân
00:00:09.542 --> 00:00:13.125
Và cũng giống cậu ông ta đã thử đưa họ về từ cõi chết
00:00:21.075 --> 00:00:25.000
Mà lại vô tình chia tách và phá hủy thế giới của mình
00:00:27.000 --> 00:00:29.875
Từ đó tạo ra hai thế giới của ta
Available in 28 languages
Duration
36 seconds
Views
9
Timestamp in Movie
00:03:48
Uploaded
Apr 17, 2026
Episode
8
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A missing child causes four families to help each other for answers. What they could not imagine is that this mystery would be connected to innumerable other secrets of the small town.