To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Mother was angry. Very angry. It is goodto care for the vulnerable, but not if it means risking your life. Sometimes you have to let nature... take its course. -Do you hear me?- The truth is, I did not ask for Viscount Tewkesbury,Marquess of Basilwether in my life. I did not want the Viscount Tewkesbury,Marquess of Basilwether in my life. So why do I feel responsibility for the Viscount Tewkesbury,Marquess of Basilwether? Because... there are those that want to hurt him... and he has not the strengthto stop them... --...and I do have that strength. She would have me leave him. He is foolish, and proud, and utterly ridiculous
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.125
Mother was angry
00:00:02.209 --> 00:00:03.334
inaudible
00:00:04.875 --> 00:00:06.025
inaudible
00:00:08.005 --> 00:00:09.584
Very angry
00:00:10.625 --> 00:00:12.667
Eudoria It is good to care for the vulnerable
00:00:13.084 --> 00:00:15.025
but not if it means risking your life
00:00:16.075 --> 00:00:18.584
Sometimes you have to let nature
00:00:19.334 --> 00:00:20.292
take its course
00:00:20.959 --> 00:00:22.334
Do you hear me inhales sharply
00:00:23.917 --> 00:00:24.917
Enola The truth is
00:00:25.334 --> 00:00:28.709
I did not ask for Viscount Tewkesbury Marquess of Basilwether in my life
00:00:29.075 --> 00:00:33.459
I did not want the Viscount Tewkesbury Marquess of Basilwether in my life
00:00:34.834 --> 00:00:36.417
So why do I feel responsibility
00:00:36.075 --> 00:00:39.375
for the Viscount Tewkesbury Marquess of Basilwether
00:00:40.625 --> 00:00:41.459
Because
00:00:42.584 --> 00:00:44.459
there are those that want to hurt him
00:00:45.075 --> 00:00:47.459
and he has not the strength to stop them
00:00:47.542 --> 00:00:50.542
yells and I do have that strength
00:00:52.375 --> 00:00:53.005
She would have me leave him
00:00:54.584 --> 00:00:55.625
He is foolish
00:00:56.003 --> 00:00:58.625
and proud and utterly ridiculous
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
كانت أمي غاضبة
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
كانت تستشيط غضب ا
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
من الجيد الاعتناء بالضعفاء
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
لكن من دون تعريض حياتك للخطر
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
أحيان ا عليك أن تدعي الطبيعة تأخذ مجراها
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
هل تفهمينني
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
الحقيقة هي
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
أنا لم أطلب وجود الفيكونت توكسبوري مركيز بازيلويزر في حياتي
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
أنا لم أرد وجود الفيكونت توكسبوري ماركيز بازيلويذر في حياتي
00:00:34.792 --> 00:00:36.333
إذ ا لماذا أشعر بالمسؤولية تجاه
00:00:36.667 --> 00:00:38.875
الفيكونت توكسبوري ماركيز بازيلويذر
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
لأن
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
هناك من يريدون إيذاءه
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
ولا يملك القوة لردعهم
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
وأنا أملك تلك القوة
00:00:52.292 --> 00:00:53.458
كانت ستجعلني أتخلى عنه
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
إنه أحمق ومعتد النفس وسخيف جد ا
00:00:01.000 --> 00:00:02.125
ম খ ব র গ গ য় ছ ল ন
00:00:08.005 --> 00:00:09.584
খ ব
00:00:10.625 --> 00:00:12.667
অসহ য় র স হ য য কর অবশ যই ভ ল
00:00:13.084 --> 00:00:15.025
তব ন জ র জ বন ব পন ন কর নয়
00:00:16.075 --> 00:00:18.584
ম ঝ মধ য ত ম র প রক ত ক ন জ র মত
00:00:19.334 --> 00:00:20.292
চলত দ য় উচ ৎ
00:00:20.959 --> 00:00:22.334
ব ঝ ছ ক বল ছ
00:00:23.917 --> 00:00:24.917
সত য ট হল
00:00:25.334 --> 00:00:28.709
আম ঐ ম র ক ইসক আম র জ বন আসত বল ন
00:00:29.075 --> 00:00:33.459
আম চ ইন স আম র জ বন আস ক
00:00:34.834 --> 00:00:36.417
ত হল আম ক ন ত র জন য
00:00:36.075 --> 00:00:39.375
দ য় ত ব অন ভব করছ
00:00:40.625 --> 00:00:41.459
ক রন
00:00:42.584 --> 00:00:44.459
এদ র মত অন ক ই আছ য র ত র ক ষত করত চ য়
00:00:45.075 --> 00:00:47.459
এব এদ রক ঠ ক ন র স মর থ য ত র ন ই
00:00:47.542 --> 00:00:50.542
তব আম র আছ
00:00:52.375 --> 00:00:53.005
ম হল বলত য ন ত র কথ ভ ল য ই
00:00:54.584 --> 00:00:55.625
ম র ক ইস ব ক
00:00:56.003 --> 00:00:58.625
অহ ক র এব ক মন য ন অদ ভ ত
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
妈妈很生气
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
非常生气
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
照顾弱者是好事
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
但如果要拿自己的生命冒险就不好了
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
有时候你必须顺其自然
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
你听见没有
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
实际上
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
我没要求生活中出现 蒂克斯伯里子爵 巴修韦瑟侯爵
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
我不想蒂克斯伯里子爵 巴修韦瑟侯爵出现我的生活中
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
但为什么我觉得
00:00:36.667 --> 00:00:39.025
对蒂克斯伯里子爵 巴修韦瑟侯爵负有责任
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
因为
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
有人想伤害他
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
他没有力量去阻止他们
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
我却拥有那种力量
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
她会要我别管他
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
他很愚蠢 很骄傲 非常可笑
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Majka se ljutila
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Bjesnjela je
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
Dobro je mariti za slabe
00:00:13.042 --> 00:00:15.025
ali ne ako se time izložiš pogibelji
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Katkad treba pustiti da sve ide prirodnim tijekom
00:00:20.958 --> 00:00:22.002
Jesi li razumjela
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
Ako ćemo pravo
00:00:25.292 --> 00:00:28.667
nisam tražila da mi vikont Tewkesbury markiz od Basilwethera uđe u život
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Nisam željela da mi uđe u život
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
Pa zašto osjećam odgovornost
00:00:36.667 --> 00:00:39.333
za vikonta Tewkesburyja markiza od Basilwethera
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Jer
00:00:42.005 --> 00:00:44.000
žele mu nauditi
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
a on ih ne može spriječiti
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
Dok ja imam
00:00:52.292 --> 00:00:53.458
Rekla bi napusti ga
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Blesav je preponosan presmiješan
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Matka se zlobila
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Moc se zlobila
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
Je správné chránit bezbranné
00:00:13.042 --> 00:00:15.208
Ale ne pokud při tom riskuješ život
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Někdy musíš nechat přírodu konat
00:00:20.958 --> 00:00:21.917
Rozumíš
00:00:23.833 --> 00:00:28.667
Já nežádala aby mi vikomt Tewkesbury markýz z Basilwetheru vstoupil do života
00:00:29.667 --> 00:00:33.075
Nechtěla jsem vikomta Tewkesburyho markýze z Basilwetheru ve svém životě
00:00:34.792 --> 00:00:39.292
Tak proč cítím za vikomta Tewkesburyho markýze z Basilwetheru zodpovědnost
00:00:40.583 --> 00:00:41.542
Protože
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
mu někdo chce ublížit
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
A on nemá sílu ho zastavit
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
A já tu sílu mám
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
Odrazovala by mě
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Je pošetilý pyšný a dočista nemožný
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Mor var vred
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Meget vred
00:00:10.625 --> 00:00:15.125
Det er godt at tage sig af de sårbare men ikke på bekostning af ens liv
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Af og til må man lade naturen gå sin gang
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Hører du
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
Sandheden er
00:00:24.958 --> 00:00:28.667
jeg ikke bad om at møde viscount Tewkesbury markis af Basilwether
00:00:29.625 --> 00:00:33.958
Jeg ville ikke have viscount Tewkesbury markis af Basilwether i mit liv
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
Så hvorfor føler jeg et ansvar
00:00:36.667 --> 00:00:39.458
for viscount Tewkesbury markis af Basilwether
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Fordi
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
nogen vil skade ham
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
Han kan ikke stoppe dem
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
Men det kan jeg
00:00:52.333 --> 00:00:54.002
Hun ville bede mig opgive ham
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Han er tåbelig og stolt og fuldstændig latterlig
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Moeder was boos
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Heel boos
00:00:10.005 --> 00:00:12.625
Voor de kwetsbaren zorgen is goed
00:00:13.042 --> 00:00:15.167
maar niet ten koste van je leven
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Soms moet je de natuur zijn gang laten gaan
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Begrepen
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
De waarheid
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
ik heb niet om burggraaf Tewkesbury gevraagd
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Ik wilde hem niet in mijn leven
00:00:34.792 --> 00:00:39.025
Waarom voel ik me dan toch verantwoordelijk voor hem
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Omdat
00:00:42.005 --> 00:00:44.292
ze hem iets willen aandoen
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
Hij is niet sterk genoeg
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
maar ik wel
00:00:52.333 --> 00:00:58.583
Ik moest hem verlaten Hij is dom trots en volkomen belachelijk
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Äiti oli vihainen
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Tosi vihainen
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
On hyvä hoitaa haavoittuneita
00:00:13.125 --> 00:00:15.583
mutta ei jos se on hengenvaarallista
00:00:16.075 --> 00:00:20.025
Joskus luonnon on annettava kulkea omaa polkuaan
00:00:20.917 --> 00:00:21.833
Ymmärrätkö
00:00:23.917 --> 00:00:24.875
Totuus on
00:00:25.292 --> 00:00:28.667
etten pyytänyt Viscount Tewkesburya elämääni
00:00:29.667 --> 00:00:33.583
En halunnut Viscount Tewkesburya Basilwetherin markiisia elämääni
00:00:34.792 --> 00:00:38.875
Miksi tunnen vastuuta Viscount Tewkesburysta
00:00:40.583 --> 00:00:44.000
On niitä jotka haluavat satuttaa häntä
00:00:45.708 --> 00:00:48.000
eikä hänellä ole voimaa estää heitä
00:00:48.075 --> 00:00:50.792
ja minä taas olen tarpeeksi vahva
00:00:52.375 --> 00:00:54.998
Äiti käskisi jättää hänet
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Hän on typerä ylpeä ja täysin naurettava
00:00:01.000 --> 00:00:02.291
Mère était en colère
00:00:08.666 --> 00:00:09.075
Très en colère
00:00:10.833 --> 00:00:12.833
C'est bien de s'occuper des plus faibles
00:00:13.025 --> 00:00:15.333
mais pas au risque de ta vie
00:00:16.916 --> 00:00:20.458
Parfois la nature doit suivre son cours
00:00:21.166 --> 00:00:22.041
Tu comprends
00:00:24.041 --> 00:00:25.998
En vérité
00:00:25.208 --> 00:00:28.875
je n'ai pas demandé à rencontrer le vicomte Tewkesbury
00:00:29.916 --> 00:00:33.625
Je ne voulais pas du vicomte Tewkesbury dans ma vie
00:00:35.000 --> 00:00:36.791
Alors pourquoi me sentir responsable
00:00:36.875 --> 00:00:39.583
du vicomte Tewkesbury marquis de Basilwether
00:00:40.791 --> 00:00:41.625
Parce que
00:00:42.708 --> 00:00:44.416
certains veulent le blesser
00:00:45.916 --> 00:00:47.625
et il ne peut pas les en empêcher
00:00:48.916 --> 00:00:50.708
Mais moi oui
00:00:52.541 --> 00:00:54.025
Elle voudrait que je l'abandonne
00:00:54.075 --> 00:00:58.791
C'est un idiot fier et complètement ridicule
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Mutter war wütend
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Sehr wütend
00:00:10.005 --> 00:00:12.625
Es ist gut den Schwachen zu helfen
00:00:13.042 --> 00:00:15.075
aber nicht wenn man dabei sein Leben riskiert
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Manchmal muss man der Natur ihren Lauf lassen
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Verstehst du
00:00:23.075 --> 00:00:24.875
Um ehrlich zu sein
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
sehnte ich mich nicht nach Viscount Tewkesbury
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Ich brauchte den Marquess von Basilwether auch nicht
00:00:34.792 --> 00:00:36.792
Aber ich fühle mich verantwortlich
00:00:36.875 --> 00:00:39.075
für Viscount Tewkesbury Marquess von Basilwether
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Weil
00:00:42.005 --> 00:00:45.002
seine Familie hinter ihm her ist
00:00:45.708 --> 00:00:48.000
und er sich nicht wehren kann
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
Aber ich kann mich wehren
00:00:52.292 --> 00:00:54.998
Sie hätte mir davon abgeraten
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Er ist töricht stolz und albern
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Η μητέρα θύμωσε
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Πολύ
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
Να νοιάζεσαι για τους αδύναμους
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
αλλά χωρίς να ρισκάρεις τη ζωή σου
00:00:16.708 --> 00:00:20.333
Ενίοτε πρέπει να αφήνεις τα πράγματα να πάρουν τον δρόμο τους
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Με ακούς
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
Η αλήθεια είναι
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
ότι δεν ζήτησα να έρθει στη ζωή μου ο υποκόμης Τιούκσμπερι
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Δεν ήθελα τον υποκόμη Τιούκσμπερι στη ζωή μου
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
Γιατί λοιπόν νιώθω υπεύθυνη
00:00:36.667 --> 00:00:39.025
για τον υποκόμη Τιούκσμπερι
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Επειδή
00:00:42.005 --> 00:00:44.417
κάποιοι θέλουν να τον βλάψουν
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
Δεν μπορεί να τους σταματήσει
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
Αλλά εγώ μπορώ
00:00:52.333 --> 00:00:54.002
Θα έλεγε να τον αφήσω
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Είναι ανόητος αλαζονικός και εντελώς γελοίος
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
אימא כעסה
00:00:08.005 --> 00:00:09.667
כעסה מאוד
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
טוב ויפה לדאוג לחסרי הישע
00:00:13.083 --> 00:00:15.125
אבל אל תסכני את חייך לשם כך
00:00:16.792 --> 00:00:20.417
לפעמים צריך לתת לטבע לעשות את שלו
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
את שומעת אותי
00:00:23.917 --> 00:00:24.875
האמת היא ש
00:00:25.333 --> 00:00:28.667
לא ביקשתי שהוויקונט טיוקסברי מרקיז בזילוות'ר יהיה בחיי
00:00:29.075 --> 00:00:33.417
לא רציתי שהוויקונט טיוקסברי מרקיז בזילוות'ר יהיה בחיי
00:00:34.792 --> 00:00:36.292
אז למה אני מרגישה אחריות
00:00:36.075 --> 00:00:39.125
כלפי הוויקונט טיוקסברי מרקיז בזילוות'ר
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
כי
00:00:42.583 --> 00:00:44.208
יש אנשים שרוצים לפגוע בו
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
והוא אינו חזק דיו לעצור אותם
00:00:48.075 --> 00:00:50.005
אבל אני חזקה דיי
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
היא תרצה שאעזוב אותו
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
הוא טיפש וגאה ומגוחך לגמרי
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Anyám dühös volt
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Rettentően dühös
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
Nemes dolog segíteni a védtelenen
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
de nem az életed árán
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Olykor hagynod kell hogy megtörténjen aminek kell
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Megértetted
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
Ami azt illeti
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
nem én kértem hogy Tewkwesbury vikomt az életembe lépjen
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Sőt nem is akartam hogy az életembe lépjen
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
Akkor most miért érzem azt
00:00:36.667 --> 00:00:39.025
hogy felelősséggel tartozom iránta
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Talán mert
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
bántani akarják őt
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
Ő nem képes megállítani őket
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
míg én igen
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
Anyám mást tenne
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Az a fiú ostoba öntelt és egyszerűen nevetséges
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Ibu marah
00:00:08.542 --> 00:00:09.625
Sangat marah
00:00:10.667 --> 00:00:12.625
Menolong yang kesulitan itu baik
00:00:13.083 --> 00:00:15.333
tapi jangan membahayakan nyawamu
00:00:16.075 --> 00:00:20.417
Terkadang kau harus membiarkan alam mengambil alih
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Kau mengerti
00:00:23.917 --> 00:00:24.875
Sejujurnya
00:00:25.292 --> 00:00:28.667
aku tak minta Viscount Tewkesbury Marquess of Basilwether ada di hidupku
00:00:29.667 --> 00:00:33.708
Aku tak mau Viscount Tewkesbury Marquess of Basilwether ada di hidupku
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
Kenapa aku merasa bertanggung jawab
00:00:36.667 --> 00:00:39.333
pada Viscount Tewkesbury Marquess of Basilwether
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Karena
00:00:42.583 --> 00:00:44.417
ada yang mau menyakitinya
00:00:46.002 --> 00:00:47.417
Dia tak mampu melawannya
00:00:48.375 --> 00:00:50.625
tapi aku mampu
00:00:52.292 --> 00:00:53.458
Ibu akan melarangku
00:00:54.583 --> 00:00:58.075
Dia bodoh angkuh dan sangat konyol
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Mamma si arrabbiò
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Moltissimo
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
È bello prendersi cura dei più deboli
00:00:13.083 --> 00:00:15.208
ma non a scapito della propria vita
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
A volte bisogna lasciare che la natura faccia il suo corso
00:00:20.958 --> 00:00:22.002
Sono stata chiara
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
In verità
00:00:24.958 --> 00:00:28.667
non ho chiesto io di incontrare il marchese di Basilwether
00:00:29.708 --> 00:00:33.625
Non mi serviva nessun visconte Tewkesbury marchese di Basilwether
00:00:34.292 --> 00:00:36.583
Allora perché mi sento responsabile
00:00:36.667 --> 00:00:39.005
del visconte Tewkesbury marchese di Basilwether
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Perché
00:00:42.005 --> 00:00:44.417
qualcuno vuole fargli del male
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
Lui non ha la forza per fermarli
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
Ma io ce l'ho questa forza
00:00:52.208 --> 00:00:54.002
Mi direbbe di abbandonarlo
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
È sciocco altezzoso e assolutamente ridicolo
00:00:01.000 --> 00:00:02.166
母は怒った
00:00:08.541 --> 00:00:09.625
とてもね
00:00:10.708 --> 00:00:15.708
弱い者を助けるのは いいけれど命懸けはダメ
00:00:16.791 --> 00:00:20.666
時には自然の成り行きに 任せるの
00:00:21.000 --> 00:00:21.916
いい
00:00:23.916 --> 00:00:28.075
私は侯爵との出会いは 望んでいなかった
00:00:29.791 --> 00:00:33.005
私の人生に 侯爵は要らなかった
00:00:34.875 --> 00:00:39.333
では なぜ あの侯爵を かばうのか
00:00:40.625 --> 00:00:44.291
彼を傷つける人たちが いるから
00:00:46.998 --> 00:00:47.005
彼は非力よ
00:00:48.791 --> 00:00:50.833
でも私なら守れる
00:00:52.416 --> 00:00:53.541
母は怒る
00:00:54.583 --> 00:00:59.125
彼はバカで偉ぶってて くだらないけど
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
엄마는 화를 냈어요
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
엄청 화냈죠
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
약한 자를 돌보는 건 좋은 일이야
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
하지만 네 목숨까지 위태롭게 하면 안 돼
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
가끔은 그냥 순리대로 흘러가게 놔둬야 할 때도 있어
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
알아들었지
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
솔직히 말해서
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
튜크스베리 자작이며 배질웨더의 후작은 제 삶에 필요 없어요
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
튜크스베리 자작이며 배질웨더의 후작이랑 엮이고 싶지도 않고요
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
그런데 왜 제가 책임을 느끼는 걸까요
00:00:36.667 --> 00:00:39.025
튜크스베리 자작이며 배질웨더의 후작에 대해서요
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
그 이유는
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
걔를 해치려는 놈들이 있는데
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
그 애는 그걸 막을 힘이 없고
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
저는 그럴 힘이 있기 때문이죠
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
엄마는 그냥 놔두라고 하겠죠
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
그 애는 어리석고 오만하고 실로 황당한 녀석이에요
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Ibu naik marah
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Sangat marah
00:00:10.005 --> 00:00:12.625
Memang baik lindungi makhluk lemah
00:00:13.042 --> 00:00:15.167
tapi jangan bahayakan hidup sendiri
00:00:16.708 --> 00:00:18.075
Adakalanya kita kena patuh
00:00:19.292 --> 00:00:20.005
pada ketetapan alam
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Dengar tak
00:00:23.833 --> 00:00:26.167
Hakikatnya bukan saya yang nak jumpa
00:00:26.025 --> 00:00:28.667
Viscount Tewkesbury Marquis Basilwether
00:00:29.583 --> 00:00:30.792
Saya tak mahu pun
00:00:30.875 --> 00:00:33.708
Viscount Tewkesbury Marquis Basilwether dalam hidup
00:00:34.792 --> 00:00:37.002
Kenapa saya rasa bertanggungjawab pada
00:00:37.125 --> 00:00:39.542
Viscount Tewkesbury Marquis Basilwether
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Kerana
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
ada orang nak menyakitinya
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
Dia tak kuat untuk menghalang
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
dan saya ada kekuatan itu
00:00:52.333 --> 00:00:58.583
Ibu mungkin suruh saya tinggalkannya Dia dungu sombong dan sangat mengarut
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Mor ble sint
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Veldig sint
00:00:10.625 --> 00:00:15.125
Det er bra å passe på de sårbare men ikke hvis du setter livet på spill
00:00:16.708 --> 00:00:21.833
Noen ganger må man la naturen gå sin gang Er det forstått
00:00:23.833 --> 00:00:28.667
Jeg ba ikke om å få vicomte Tewkesbury marki av Basilwether inn i livet mitt
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Jeg ville ikke ha ham i livet mitt
00:00:34.792 --> 00:00:39.025
Så hvorfor føler jeg ansvar for vicomte Tewkesbury marki av Basilwether
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Fordi
00:00:42.005 --> 00:00:47.417
noen vil skade ham og han er ikke sterk nok til å stoppe dem
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
Men det er jeg
00:00:52.333 --> 00:00:58.583
Hun ville bedt meg om å forlate ham Han er tåpelig stolt og helt latterlig
00:00:01.000 --> 00:00:02.125
Mama była zła
00:00:08.005 --> 00:00:09.584
I to bardzo
00:00:10.667 --> 00:00:12.667
Dobrze jest dbać o słabszych
00:00:13.084 --> 00:00:15.167
ale nie trzeba ryzykować życiem
00:00:16.075 --> 00:00:20.292
Czasem trzeba pozwolić by natura zrobiła co do niej należy
00:00:21.000 --> 00:00:21.875
Rozumiesz
00:00:23.875 --> 00:00:24.917
Prawdę mówiąc
00:00:25.292 --> 00:00:28.709
nie zaprosiłam wicehrabiego Tewkesbury ego do mojego życia
00:00:29.075 --> 00:00:33.459
Nie chciałam wicehrabiego Tewkesbury ego w swoim życiu
00:00:34.834 --> 00:00:39.000
Więc czemu czuję się odpowiedzialna za wicehrabiego Tewkesbury ego
00:00:40.625 --> 00:00:41.459
Ponieważ
00:00:42.542 --> 00:00:44.025
ktoś chce go skrzywdzić
00:00:45.075 --> 00:00:47.459
a on nie da mu rady
00:00:48.075 --> 00:00:50.542
Ale ja tak
00:00:52.375 --> 00:00:54.125
Mama kazałaby mi go zostawić
00:00:54.584 --> 00:00:58.625
Fakt jest głupi nadęty i kompletnie niepoważny
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Mamãe ficou brava
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Muito brava
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
É bom cuidar dos mais vulneráveis
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
mas não arriscando sua vida
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Às vezes é preciso deixar a natureza seguir seu curso
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Ouviu
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
A verdade é
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
que não pedi o visconde Tewkesbury marquês de Basilwether na minha vida
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Não queria o visconde Tewkesbury marquês de Basilwether na minha vida
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
Então por que me sinto responsável
00:00:36.667 --> 00:00:39.025
pelo visconde Tewkesbury marquês de Basilwether
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Porque
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
tem gente querendo machucá lo
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
e ele não tem força para detê los
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
e eu tenho essa força
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
Ela me faria deixá lo
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Ele é bobo orgulhoso e absolutamente ridículo
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Mama a fost furioasă
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Foarte furioasă
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
E bine să ai grijă de cei vulnerabili
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
dar nu dacă astfel îți riști viața
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Uneori trebuie să lași natura să și urmeze cursul
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Mă auzi
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
Adevărul e
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
că nu eu am vrut ca marchizul să intre în viața mea
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Nu eu am vrut ca marchizul să intre în viața mea
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
De ce mă simt responsabilă
00:00:36.667 --> 00:00:39.025
pentru vicontele Tewkesbury marchiz de Basilwether
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Pentru că
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
unii vor să i facă rău
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
și el nu are forța să i oprească
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
dar eu am forța să i opresc
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
Ea ar vrea să uit de el
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
E nesăbuit mândru și complet ridicol
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Мама разозлилась
00:00:08.542 --> 00:00:09.375
Очень сильно
00:00:10.667 --> 00:00:12.625
Забота о слабых это хорошо
00:00:13.208 --> 00:00:15.167
но не ценой собственной жизни
00:00:16.708 --> 00:00:20.167
Иногда не стоит вмешиваться в естественный ход вещей
00:00:21.000 --> 00:00:21.833
Ты поняла
00:00:23.958 --> 00:00:24.875
Правда в том
00:00:25.458 --> 00:00:28.667
что я не искала встречи с виконтом Тьюксбери
00:00:29.792 --> 00:00:33.025
Я не хотела иметь никаких дел с виконтом Тьюксбери
00:00:34.792 --> 00:00:38.833
Почему же я чувствую себя в ответе за виконта Тьюксбери
00:00:40.625 --> 00:00:41.458
Потому что
00:00:42.625 --> 00:00:43.875
он в опасности
00:00:46.208 --> 00:00:47.417
и не может себе помочь
00:00:48.875 --> 00:00:50.292
А я могу
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
Она бы его бросила
00:00:54.583 --> 00:00:58.005
Он глупый самодовольный и совершенно несуразный
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Madre se enfadó
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Y mucho
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
Es bueno cuidar del vulnerable
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
pero no si debes arriesgar tu vida
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
A veces hay que dejar que la naturaleza siga su curso
00:00:20.917 --> 00:00:21.075
Me oyes
00:00:23.917 --> 00:00:24.875
La verdad es
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
que no pedí que el vizconde Tewkesbury entrara en mi vida
00:00:29.708 --> 00:00:33.292
No quería que el vizconde Tewkesbury entrara en mi vida
00:00:34.792 --> 00:00:38.917
Entonces por qué me siento responsable del vizconde Tewkesbury
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Pues porque
00:00:42.583 --> 00:00:44.417
quieren hacerle daño
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
y él no es fuerte
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
pero yo sí
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
Ella no lo querría
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Es necio arrogante y completamente ridículo
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Mamma blev arg
00:00:08.458 --> 00:00:09.667
Duktigt arg
00:00:10.625 --> 00:00:15.125
Det är rätt att ta hand om de svaga men inte med risk för livet
00:00:16.792 --> 00:00:21.833
Ibland måste man låta naturen få ha sin gång Förstått
00:00:23.833 --> 00:00:28.667
Sanningen är den att jag inte har bett om en viscount Tewkesbury i mitt liv
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Jag ville inte ha viscount Tewkesbury i mitt liv
00:00:34.792 --> 00:00:39.208
Så varför känner jag ansvar för viscount Tewkesbury
00:00:40.583 --> 00:00:41.005
Därför att
00:00:42.005 --> 00:00:44.417
folk vill skada honom
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
Han är för svag för dem
00:00:48.708 --> 00:00:50.708
Men jag är stark nog
00:00:52.417 --> 00:00:54.458
Hon hade rått mig att lämna honom
00:00:54.542 --> 00:00:58.075
Han är dåraktig övermodig och fullkomligt skrattretande
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
แม โกรธมาก
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
โกรธมากจร งๆ
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
ม นก เป นเร องด ท เราใส ใจคนท อ อนแอ
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
แต อย าทำถ าม นหมายถ งต องเส ยงช ว ตต วเอง
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
บางคร ง เราก ต องปล อยไปตามยถากรรม
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
เข าใจแม ไหม
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
ความจร งแล ว
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
ฉ นไม ได ขอให ไวเคานต ท วส เบอร มาร คว สแห งแบซ ลเวเธอร เข ามาอย ในช ว ต
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
ฉ นไม ได อยากให ไวเคานต ท วส เบอร มาร คว สแห งแบซ ลเวเธอร เข ามาอย ในช ว ต
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
แต ทำไมฉ นถ งร ส กเหม อนต องมาร บผ ดชอบ
00:00:36.667 --> 00:00:39.025
ไวเคานต ท วส เบอร มาร คว สแห งแบซ ลเวเธอร ด วยนะ
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
เพราะว า
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
ม คนท ต องการจะทำร ายเขา
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
และเขาไม แข งแกร งพอท จะหย ดพวกน น
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
และฉ นแข งแกร งพอ
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
แม คงห ามฉ นย งก บเขา
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
เขาท งบ อ และทะนงตน และน าข นส นด
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Annem kızmıştı
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Hem de çok
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
Zayıfları önemsemek iyidir
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
ama hayatını riske atmadan
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Bazen doğayı kendi akışına bırakman gerekir
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Anladın mı
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
İşin aslı şu ki
00:00:25.025 --> 00:00:28.667
Basilwether Markisi Vikont Tewkesbury'yi hayatıma ben sokmadım
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Basilwether Markisi Vikont Tewkesbury'yi ben istemedim
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
Peki niye Basilwether Markisi
00:00:36.667 --> 00:00:39.025
Vikont Tewkesbury için sorumluluk duyuyorum
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Çünkü
00:00:42.005 --> 00:00:44.417
Ona zarar vermek isteyenler var
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
Ve durduracak gücü yok
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
O güç bende var
00:00:52.333 --> 00:00:54.000
Annem olsa onu bıraktırırdı
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Marki aptal gururlu ve şapşalın teki
00:00:01.000 --> 00:00:02.083
Mẹ đã rất giận
00:00:08.458 --> 00:00:09.542
Rất tức giận
00:00:10.625 --> 00:00:12.625
Lo cho kẻ yếu thế là tốt
00:00:13.042 --> 00:00:15.125
nhưng không có nghĩa là mạo hiểm mạng mình
00:00:16.708 --> 00:00:20.025
Đôi khi con phải để mọi thứ thuận theo tự nhiên
00:00:20.958 --> 00:00:21.833
Con nghe chưa
00:00:23.833 --> 00:00:24.875
Sự thật là
00:00:25.333 --> 00:00:28.667
tôi đâu bảo Tử tước Tewkesbury Hầu tước xứ Basilwether bước vào đời tôi
00:00:29.708 --> 00:00:33.417
Tôi đâu muốn Tử tước Tewkesbury Hầu tước xứ Basilwether bước vào đời tôi
00:00:34.792 --> 00:00:36.583
Vậy sao tôi thấy có trách nhiệm
00:00:36.667 --> 00:00:39.025
với Tử tước Tewkesbury Hầu tước xứ Basilwether
00:00:40.583 --> 00:00:41.417
Bởi vì
00:00:42.005 --> 00:00:44.208
có kẻ muốn hại cậu ấy
00:00:45.708 --> 00:00:47.417
và cậu ấy không đủ sức ngăn họ
00:00:48.708 --> 00:00:50.005
còn tôi có sức mạnh đó
00:00:52.333 --> 00:00:53.458
Mẹ sẽ bảo tôi kệ cậu ấy
00:00:54.542 --> 00:00:58.583
Cậu ấy ngốc nghếch tự đắc và hết sức ngớ ngẩn
Available in 29 languages
Duration
60 seconds
Views
24
Timestamp in Movie
00:54:20
Uploaded
Feb 19, 2026
Production
PCMA Productions,Legendary Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
When Enola Holmes-Sherlock's teen sister-discovers her mother is missing, she sets off to find her, becoming a super-sleuth in her own right as she outwits her famous brother and unravels a dangerous conspiracy around a mysterious...