To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
My life seemed to flash before me. I was just about to take my seatin the House of Lords. I had these ideasabout how we might progress the estate. But my family were seton me joining the army and then going overseas,just like my uncle. And I realized I was scared, scared I would hate every secondof the rest of my life. Why would I laugh at that? -Don't I sound pathetic?-No
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.708
My life seemed to flash before me
00:00:04.083 --> 00:00:06.208
I was just about to take my seat in the House of Lords
00:00:06.291 --> 00:00:09.583
I had these ideas about how we might progress the estate
00:00:10.208 --> 00:00:12.025
But my family were set on me joining the army
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
and then going overseas just like my uncle
00:00:16.005 --> 00:00:17.916
And I realized I was scared
00:00:18.000 --> 00:00:21.998
scared I would hate every second of the rest of my life
00:00:24.041 --> 00:00:25.166
Why would I laugh at that
00:00:25.025 --> 00:00:26.916
Don't I sound pathetic No
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
شريط حياتي ع رض أمام عيني
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
كنت على وشك أن أتبو أ موقعي في مجلس اللوردات
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
كانت تراودني تلك الأفكار عن طرق تقد م المقاطعة
00:00:10.208 --> 00:00:12.292
لكن خططت عائلتي لأن ترسلني إلى الجيش
00:00:12.375 --> 00:00:14.025
ثم أسافر إلى الخارج تمام ا مثل عمي
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
وأدركت أنني كنت خائف ا
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
من أن أكره كل ثانية مما تبقى من حياتي
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
لم قد أضحك على ذلك
00:00:25.292 --> 00:00:26.958
ألا أبدو مثير ا للشفقة لا
00:00:01.000 --> 00:00:02.708
মন হয় ছ ল স র জ বন র একট ছব য ন দ খ ফ লল ম
00:00:04.083 --> 00:00:06.208
ক ভ ব ই ল য ন ড র প র ল ম ন ট আসন গ রহণ করত য চ ছ
00:00:06.291 --> 00:00:09.583
ক ভ ব আম দ র ভ সম পত ত র উন নত করছ
00:00:10.208 --> 00:00:12.025
ক ন ত পর ব র র স দ ধ ন ত আম ক স ন ব হ ন ত য ত হব
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
ত রপর আঙ ক ল র মত দ র ক থ ও চল য চ ছ
00:00:16.005 --> 00:00:17.916
এব অন ভব করল ম আম ভয় প চ ছ
00:00:18.000 --> 00:00:21.998
ভয় প চ ছ হয়ত জ বন র প রত ট ম হ র তক ই আম ঘ ণ কর য ব
00:00:24.041 --> 00:00:25.166
এখ ন ক দ খ আম হ সব
00:00:25.025 --> 00:00:26.916
আম র অসহ য়ত ব দ খ ন
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
我的一生在我眼前闪过
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
我马上要坐到贵族院我的位子上
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
我有了一些主意 我们怎么发展地产
00:00:10.208 --> 00:00:12.292
但我家人准备送我去当兵
00:00:12.375 --> 00:00:14.625
然后去海外 就跟我叔叔一样
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
我意识到我害怕了
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
害怕我会讨厌余生的每一秒
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
我为什么会嘲笑这个
00:00:25.292 --> 00:00:26.958
我听起来不可怜吗 不可怜
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Vidio sam svoj život
00:00:04.125 --> 00:00:06.292
Trebao sam zasjesti u Dom lordova
00:00:06.375 --> 00:00:09.584
Bio sam pun zamisli o tome kako unaprijediti imanje
00:00:10.025 --> 00:00:14.005
No obitelj je tupila neka odem u vojsku pa u inozemstvo poput strica
00:00:16.542 --> 00:00:17.959
Shvatio sam da se bojim
00:00:18.002 --> 00:00:21.167
Toga da ću do smrti mrziti svoj život
00:00:24.125 --> 00:00:25.025
Zašto da se smijem
00:00:25.334 --> 00:00:27.000
Ne zvučim li jadno Ne
00:00:01.000 --> 00:00:03.000
Proběhl mi před očima celý život
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
Měl jsem usednout ve Sněmovně lordů
00:00:06.333 --> 00:00:09.667
Měl jsem plány jak rozšířit panství
00:00:10.208 --> 00:00:14.625
Ale rodina řekla že vstoupím do armády a odjedu do zámoří jako strýček
00:00:16.458 --> 00:00:17.958
A mně došlo že se bojím
00:00:18.002 --> 00:00:21.125
že budu nenávidět každou vteřinu zbytku svého života
00:00:24.998 --> 00:00:25.417
Proč bych se ti smála
00:00:25.005 --> 00:00:26.958
Nezním trapně Ne
00:00:01.000 --> 00:00:02.417
Mit liv passerede revy
00:00:04.083 --> 00:00:09.542
Jeg skulle indtage mit sæde i Overhuset Jeg havde idéer til at udvikle vores gods
00:00:10.208 --> 00:00:14.075
Men min familie ville sende mig i hæren i udlandet som min onkel
00:00:16.005 --> 00:00:21.125
Og jeg indså at jeg var bange for at jeg ville hade hvert sekund af mit liv
00:00:24.998 --> 00:00:25.025
Hvorfor skulle jeg grine
00:00:25.333 --> 00:00:27.002
Lyder jeg ikke ynkelig Nej
00:00:01.000 --> 00:00:02.917
Ik zag m'n leven voorbijflitsen
00:00:04.125 --> 00:00:06.292
Ik zou naar het Hogerhuis gaan
00:00:06.375 --> 00:00:09.584
Ik had ideeën voor ons landgoed
00:00:10.025 --> 00:00:14.667
Maar mijn familie wilde dat ik in dienst ging net als mijn oom
00:00:16.542 --> 00:00:21.167
En ik was bang bang dat ik elke seconde van mijn leven zou haten
00:00:24.125 --> 00:00:27.000
Waarom zou ik lachen Klinkt dat niet sneu
00:00:01.000 --> 00:00:02.417
Elämä vilahti edessäni
00:00:04.125 --> 00:00:06.375
Olin juuri aloittamassa parlamentissa
00:00:06.458 --> 00:00:09.075
Minulla oli ideoita siitä miten edistää maatamme
00:00:10.025 --> 00:00:14.333
Mutta perheeni halusi minut armeijaan ja ulkomaille kuten setäni
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
Tajusin että pelkäsin
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
että vihaisin jokaista sekuntia koko loppuelämäni
00:00:24.125 --> 00:00:25.208
Miksi nauraisin
00:00:25.292 --> 00:00:27.125
En kuulosta säälittävältä Et
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
Toute ma vie a défilé
00:00:03.917 --> 00:00:06.025
J'allais devenir membre de la Chambre des Lords
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
J'avais des idées pour faire évoluer notre domaine
00:00:09.708 --> 00:00:12.292
Mais ma famille voulait que je rejoigne l'armée
00:00:12.375 --> 00:00:14.625
et que je voyage comme mon oncle
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
Et j'ai eu peur
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
de détester chaque instant du reste de ma vie
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
Pourquoi aurais je ri
00:00:25.292 --> 00:00:27.333
C'est lamentable non Non
00:00:01.000 --> 00:00:03.208
Ich sah mein Leben plötzlich vor mir
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
Als Mitglied im House of Lords
00:00:06.333 --> 00:00:09.583
hatte ich Ideen wie wir unser Land voranbringen können
00:00:10.083 --> 00:00:12.292
Aber meine Familie schickte mich zum Militär
00:00:12.375 --> 00:00:14.583
nach Übersee genau wie meinen Onkel
00:00:16.005 --> 00:00:21.125
Mir wurde klar dass ich Angst habe jede Sekunde meines Lebens zu hassen
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
Das verstehe ich
00:00:25.292 --> 00:00:27.375
Ist das nicht albern Nein
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Η ζωή μου πέρασε μπροστά από τα μάτια μου
00:00:04.125 --> 00:00:06.292
Θα έμπαινα στη Βουλή των Λόρδων
00:00:06.375 --> 00:00:09.584
Είχα ιδέες για την ανάπτυξη του συστήματος στέγασης
00:00:10.209 --> 00:00:12.334
Οι δικοί μου ήθελαν να μπω στον στρατό
00:00:12.417 --> 00:00:14.667
Να πάω στο εξωτερικό όπως ο θείος μου
00:00:16.542 --> 00:00:17.959
Και φοβήθηκα
00:00:18.002 --> 00:00:21.167
ότι θα μισούσα κάθε στιγμή της ζωής μου
00:00:24.125 --> 00:00:25.334
Γιατί να σε κοροϊδέψω
00:00:25.417 --> 00:00:27.167
Δεν είμαι αξιοθρήνητος Όχι
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
כל חיי חלפו לנגד עיניי
00:00:04.084 --> 00:00:06.167
עמדתי להצטרף לבית הלורדים
00:00:06.025 --> 00:00:09.667
היו לי רעיונות לגבי הדרכים שבהן נוכל לקדם את האחוזה
00:00:10.209 --> 00:00:14.334
אבל המשפחה שלי רצתה שאתגייס לצבא ואשרת במדינה זרה כמו הדוד שלי
00:00:16.417 --> 00:00:17.834
והבנתי שאני פוחד
00:00:17.917 --> 00:00:21.002
פוחד שאשנא כל שנייה של שארית חיי
00:00:24.084 --> 00:00:25.125
למה שאצחק על זה
00:00:25.209 --> 00:00:26.875
אני לא נשמע פתטי לא
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
Láttam magam előtt a jövőm
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
Épp lorddá neveztek volna ki
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
Komoly terveim voltak a birtok megreformálására
00:00:10.208 --> 00:00:13.025
Ám a családom külföldre akart küldeni katonának
00:00:13.333 --> 00:00:14.583
A bácsikám példájára
00:00:16.005 --> 00:00:17.833
Rájöttem hogy félek
00:00:17.917 --> 00:00:21.125
Félek hogy gyűlölném a hátralévő életem minden percét
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
Ezen kéne nevetnem
00:00:25.292 --> 00:00:26.917
Hát nem szánalmas Nem
00:00:01.000 --> 00:00:02.834
Hidupku terlintas di hadapanku
00:00:04.125 --> 00:00:06.167
Aku akan menjadi Dewan Bangsawan
00:00:06.025 --> 00:00:09.709
Aku punya ide untuk mengembangkan tanah kami
00:00:10.125 --> 00:00:12.025
Tapi keluargaku ingin aku jadi tentara
00:00:12.334 --> 00:00:14.584
dan pergi ke luar negeri seperti pamanku
00:00:16.005 --> 00:00:17.875
Aku sadar aku takut
00:00:17.959 --> 00:00:21.002
aku takut akan membenci setiap detik sisa hidupku
00:00:24.002 --> 00:00:25.125
Untuk apa aku tertawa
00:00:25.209 --> 00:00:27.125
Aku menyedihkan 'kan Tidak
00:00:01.000 --> 00:00:03.000
La mia vita mi è balenata davanti
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
Stavo per prendere posto alla Camera dei Lord
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
Avevo delle idee su come migliorare la tenuta
00:00:10.208 --> 00:00:12.292
Ma la mia famiglia voleva che mi arruolassi
00:00:12.375 --> 00:00:14.542
e andassi all'estero come mio zio
00:00:16.458 --> 00:00:17.958
Ho capito di avere paura
00:00:18.002 --> 00:00:21.125
Paura di odiare il resto dei miei giorni
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
Perché dovrei ridere
00:00:25.292 --> 00:00:27.998
Non ti sembro patetico No
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
未来が見えた
00:00:04.125 --> 00:00:09.917
僕は貴族院に入りたいし 所有地の活用法も考えてる
00:00:10.208 --> 00:00:14.625
なのに家族は軍に入って 海外へ行けと
00:00:16.458 --> 00:00:21.125
望まない人生を 生きるのが怖かったんだ
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
笑わない
00:00:25.292 --> 00:00:26.375
情けない
00:00:26.458 --> 00:00:27.125
いいえ
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
내 인생이 주마등처럼 스쳐 가더라
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
곧 귀족원에 입성해서 상원 활동을 하려던 참이었어
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
진보적인 사유지 관련 법안을 상정하고 싶었지
00:00:10.208 --> 00:00:12.292
그런데 갑자기 가족들이 나더러 군에 입대해서
00:00:12.375 --> 00:00:14.625
해외 복무를 하라는 거야 삼촌이 그랬던 것처럼
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
난 너무나 두려웠어
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
앞으로 남은 인생의 모든 순간이 끔찍할 거라는 공포를 깨달은 거지
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
비웃을 일이 아니네
00:00:25.292 --> 00:00:26.958
나 한심하잖아 아니야
00:00:01.000 --> 00:00:03.000
Nyawa saya terpampang depan mata
00:00:04.167 --> 00:00:09.584
Saya akan ambil tempat di Dewan Pertuanan Saya ada idea untuk memajukan estet
00:00:10.167 --> 00:00:14.667
Tapi keluarga mahu saya sertai tentera dan ke luar negara seperti pak cik
00:00:16.542 --> 00:00:17.959
Saya sedar saya takut
00:00:18.002 --> 00:00:21.167
takut saya akan benci hidup saya buat sepanjang hayat
00:00:24.084 --> 00:00:25.417
Kenapa saya nak gelak
00:00:25.005 --> 00:00:27.209
Menyedihkan bukan Tidak
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
Jeg så livet passere i revy
00:00:04.083 --> 00:00:09.542
Jeg skulle tre inn i Overhuset Jeg hadde ideer for utviklingen videre
00:00:10.208 --> 00:00:14.625
Familien ville at jeg skulle verve meg og dra utenlands akkurat som onkel
00:00:16.005 --> 00:00:21.125
Og jeg ble redd for at jeg kom til å hate resten av livet mitt
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
Hvorfor skulle jeg le
00:00:25.292 --> 00:00:27.025
Høres jeg ikke patetisk ut Nei
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
Ujrzałem całe swoje życie
00:00:04.083 --> 00:00:06.333
Wkrótce miałem zasiąść w Izbie Lordów
00:00:06.417 --> 00:00:09.542
Mam tyle pomysłów na rozwój posiadłości
00:00:10.208 --> 00:00:12.292
Ale rodzina wysyła mnie do wojska
00:00:12.375 --> 00:00:14.625
żebym wyjechał za granicę jak stryj
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
Przerażało mnie to
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
że miałbym nienawidzić całej reszty mojego życia
00:00:24.998 --> 00:00:25.292
I to takie śmieszne
00:00:25.375 --> 00:00:27.002
Nie jestem żałosny Nie
00:00:01.000 --> 00:00:02.917
Minha vida passou diante de mim
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
Eu ia assumir meu lugar na Câmara dos Lordes
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
Tinha várias ideias sobre como podemos progredir
00:00:10.208 --> 00:00:12.375
Mas minha família decidiu me alistar no exército
00:00:12.458 --> 00:00:14.625
e me mandar ao exterior como meu tio
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
E percebi que estava com medo
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
com medo de odiar cada segundo do resto da minha vida
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
Por que eu riria disso
00:00:25.292 --> 00:00:26.958
Não pareço patético Não
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
Mi a trecut viața prin fața ochilor
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
Urma să mi ocup locul în Camera Lorzilor
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
Aveam tot felul de idei pentru dezvoltarea moșiei
00:00:10.208 --> 00:00:12.292
Dar familia a decis să mă trimită în armată
00:00:12.375 --> 00:00:14.625
apoi în străinătate la fel ca unchiul meu
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
Mi am dat seama că mi e teamă
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
că îmi voi detesta fiecare secundă din viață
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
De ce aș râde
00:00:25.292 --> 00:00:26.958
Nu ți se pare jalnic Nu
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Я увидел свою жизнь
00:00:04.125 --> 00:00:06.167
Меня как раз ждала Палата лордов
00:00:06.025 --> 00:00:09.459
и у меня были идеи относительно поместья
00:00:10.209 --> 00:00:14.042
Но семья хотела чтобы я служил за границей как дядя
00:00:16.005 --> 00:00:17.709
И я испугался
00:00:17.917 --> 00:00:21.002
Испугался что возненавижу свою жизнь
00:00:24.125 --> 00:00:25.125
Что тут смешного
00:00:25.209 --> 00:00:26.709
Разве я не жалок Нет
00:00:01.000 --> 00:00:02.666
Me pasó la vida por delante
00:00:04.041 --> 00:00:06.375
Iba a entrar en la Cámara de los Lores
00:00:06.458 --> 00:00:09.005
Tenía mis ideas sobre cómo podríamos progresar
00:00:10.166 --> 00:00:14.375
Pero mi familia me quería en el ejército en el extranjero como mi tío
00:00:16.005 --> 00:00:21.998
Y me di cuenta de que tenía miedo de odiar cada segundo del resto de mi vida
00:00:24.125 --> 00:00:25.166
Reírme de qué
00:00:25.025 --> 00:00:26.791
No suena patético No
00:00:01.000 --> 00:00:02.917
Mitt liv tycktes passera i revy
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
Jag skulle just ta plats i överhuset
00:00:06.333 --> 00:00:09.708
och jag hade tankar om att förändra godset
00:00:10.208 --> 00:00:14.625
Men familjen vill att jag går in i armén och åker utomlands som min farbror
00:00:16.005 --> 00:00:21.125
Jag fruktade att jag skulle hata varje sekund av mitt återstående liv
00:00:24.125 --> 00:00:27.125
Varför skulle jag skratta Är det inte ömkligt
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
ภาพช ว ตท ผ านมาของฉ นผ ดข นในห ว
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
ฉ นต งใจจะเข าร บตำแหน งในสภาข นนาง
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
ฉ นม แนวค ดเร องการพ ฒนาทร พย ส นท ด น
00:00:10.208 --> 00:00:12.292
แต ครอบคร วฉ นต งใจแน วแน ให ฉ นเข ากองท พ
00:00:12.375 --> 00:00:14.625
และไปเม องนอกต อ เหม อนค ณอาของฉ น
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
และฉ นตระหน กได ว าฉ นกล ว
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
กล วว าฉ นจะเกล ยดท กว นาท ท เหล อ ของช ว ตต วเอง
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
ฉ นจะห วเราะทำไม
00:00:25.292 --> 00:00:26.958
ฉ นไม ฟ งด น าสมเพชเหรอ ไม เลย
00:00:01.000 --> 00:00:02.958
Hayatım gözlerimin önünden geçti
00:00:04.083 --> 00:00:09.542
Lortlar Kamarası'nda yerimi alacaktım İlerleme için birtakım fikirlerim vardı
00:00:10.208 --> 00:00:14.625
Ama ailem tıpkı amcam gibi orduya girip yurt dışına gitmemi istiyordu
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
Korktuğumu fark ettim
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
Hayatımın her anından nefret etmekten korktuğumu
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
Buna niye güleyim
00:00:25.292 --> 00:00:27.025
Zavallı gözükmüyor muyum Hayır
00:00:01.000 --> 00:00:02.417
Đời tôi như lóe lên trước mắt
00:00:04.083 --> 00:00:06.025
Tôi vốn sẽ có vị trí ở Thượng Nghị Viện
00:00:06.333 --> 00:00:09.542
Tôi có các ý tưởng nên làm thế nào với ruộng đất
00:00:10.208 --> 00:00:14.625
Nhưng gia đình định cho tôi vào quân đội rồi ra nước ngoài như chú tôi
00:00:16.005 --> 00:00:17.917
Và tôi nhận ra tôi sợ
00:00:18.000 --> 00:00:21.125
sợ là tôi sẽ ghét từng giây phút còn lại của đời mình
00:00:24.998 --> 00:00:25.208
Sao tôi lại cười cậu
00:00:25.292 --> 00:00:26.958
Không thảm hại ư Không
Available in 29 languages
Duration
28 seconds
Views
15
Timestamp in Movie
00:33:11
Uploaded
Feb 19, 2026
Production
PCMA Productions,Legendary Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
When Enola Holmes-Sherlock's teen sister-discovers her mother is missing, she sets off to find her, becoming a super-sleuth in her own right as she outwits her famous brother and unravels a dangerous conspiracy around a mysterious...