To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
This is a terrible idea. The closer we get,the worse this idea becomes. Why are we doing this? Unlike most well-bred ladies,I was never taught to embroider. I never molded wax roses,hemmed handkerchiefs, or strung seashells. I was taught to watch and listen.I was taught to fight. This is what my mother made me for. Trust me... to find the answers we need. You don't know how to embroider? We need to do this. You need to do this. We... are doing this
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Tewkesbury This is a terrible idea
00:00:02.959 --> 00:00:05.292
The closer we get the worse this idea becomes
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
Why are we doing this
00:00:09.075 --> 00:00:12.917
Unlike most well bred ladies I was never taught to embroider
00:00:13.000 --> 00:00:16.002
grunts I never molded wax roses hemmed handkerchiefs
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
or strung seashells
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
I was taught to watch and listen I was taught to fight
00:00:21.417 --> 00:00:23.167
This is what my mother made me for
00:00:23.667 --> 00:00:24.005
sighs
00:00:24.875 --> 00:00:25.075
Trust me
00:00:26.005 --> 00:00:28.002
to find the answers we need
00:00:29.584 --> 00:00:31.334
You don't know how to embroider
00:00:31.834 --> 00:00:32.667
sighs
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
We need to do this
00:00:34.959 --> 00:00:37.959
You need to do this We are doing this
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
هذه فكرة فظيعة
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
كلما اقتربنا أصبحت هذه الفكرة أسوأ
00:00:06.025 --> 00:00:07.025
لماذا نفعل هذا
00:00:09.075 --> 00:00:12.792
على عكس معظم السيدات المتربيات لم أ رب على تعل م التطريز
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
لم أتعلم تشكيل الورود من الشمع أو تزيين المناديل
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
أو صناعة العقود من الأصداف
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
تعل مت أن أشاهد وأصغي تعل مت القتال
00:00:21.417 --> 00:00:22.959
هذا ما رب تني والدتي من أجله
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
ثق بي كي نجد الأجوبة التي نحتاج إليها
00:00:29.584 --> 00:00:30.959
ألا تعرفين التطريز
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
يجب أن نقوم بهذا
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
يجب أن تقوم به وسوف نقوم به
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
এট একট ভয নক চ ন ত
00:00:02.959 --> 00:00:05.292
যত ক ছ ক ছ য চ ছ ল ম ততই চ ন ত ট খ র প মন হচ ছ ল
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
আমর ক ন এট করছ
00:00:09.075 --> 00:00:12.917
ভদ র মহ ল দ র মত আম ক কখনও স ল ই করত শ খ ন হয ন
00:00:13.000 --> 00:00:16.002
আম কখনও ম ম র গ ল প ত র ব র ম ল ফ ল ত ল ন
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
ক ব ঝ ন ক র ম ল ত র কর ন
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
আম ক দ খত শ নত এব লড ই করত শ খ ন হয ছ
00:00:21.417 --> 00:00:23.167
আম র ম আম ক এভ ব ই ত র কর ছ ন
00:00:24.875 --> 00:00:28.002
এর সম ধ ন ব র কর র ব য প র আম র উপর ব শ ব স র খত প র
00:00:26.005 --> 00:00:28.002
00:00:29.584 --> 00:00:31.334
ত ম জ ন ন ক ভ ব স ল ই করত হয
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
আম দ র এট করত হব
00:00:34.959 --> 00:00:37.959
ত ম ক এট করত হব আমর এট করবই
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
这是个糟糕的主意
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
我们离得越近 这个主意就越糟糕
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
我们为什么要这么做
00:00:09.075 --> 00:00:11.209
不像大多数家教良好的淑女
00:00:11.292 --> 00:00:12.959
我从来没学过刺绣
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
我从来没学过做蜡玫瑰 褶边手帕
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
或者是贝壳链子
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
我学的是观察和倾听 我学的是打斗
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
这就是妈妈要求我做的
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
相信我 找到我们需要的答案
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
你不会刺绣
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
我们需要这么做
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
你需要去做 我们 正在做这件事
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Ovo je grozna ideja
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
A što smo bliže još je gora
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
Zašto ovo radimo
00:00:09.075 --> 00:00:13.025
Za razliku od većine finih dama mene nisu naučili vesti
00:00:13.459 --> 00:00:17.584
Nisam nikad izrađivala voštane ruže šila rupčiće ni radila ogrlice od školjki
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Učili su me da pazim i slušam Učili su me da se borim
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
Za to me mama pripremila
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Vjeruj mi Da pronađemo odgovore koje tražimo
00:00:29.584 --> 00:00:30.917
Ne znaš vesti
00:00:33.917 --> 00:00:37.917
Moramo ovo učiniti Ti moraš Mi Učinit ćemo to
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Tohle je hrozný nápad
00:00:02.875 --> 00:00:05.125
Čím jsme blíž tím zní hůř
00:00:06.025 --> 00:00:07.334
Proč to děláme
00:00:09.075 --> 00:00:13.084
Na rozdíl od většiny mladých dam jsem se neučila vyšívat
00:00:13.584 --> 00:00:16.209
modelovat růže z vosku lemovat kapesníčky
00:00:16.292 --> 00:00:17.584
ani navlékat mušle
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Učila jsem se dívat a poslouchat Učila jsem se bojovat
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
K tomu mě matka vychovala
00:00:24.875 --> 00:00:28.334
Věř mi Najdeme odpovědi které hledáme
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Ty neumíš vyšívat
00:00:33.875 --> 00:00:34.875
Musíme to udělat
00:00:34.959 --> 00:00:37.959
Ty to musíš udělat Uděláme to
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
Det her er en forfærdelig idé
00:00:02.875 --> 00:00:05.417
Jo mere vi nærmer os jo værre bliver idéen
00:00:06.025 --> 00:00:07.625
Hvorfor gør vi det her
00:00:09.075 --> 00:00:13.459
I modsætning til andre fine damer lærte jeg ikke at brodere
00:00:13.542 --> 00:00:17.584
lave voksroser sy lommetørklæder eller putte skaller på snor
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Jeg blev undervist i at iagttage og lytte og i at slås
00:00:21.417 --> 00:00:23.292
Jeg er opdraget til det her
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Stol på at jeg kan finde de svar vi har brug for
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Kan du ikke brodere
00:00:33.917 --> 00:00:36.542
Vi må gøre det her Du må gøre det her Vi
00:00:36.625 --> 00:00:37.917
gør det her
00:00:01.000 --> 00:00:02.417
Dit is een slecht idee
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
En het wordt alleen maar slechter
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
Waarom doen we dit
00:00:09.075 --> 00:00:12.959
Anders dan de meeste dames heb ik nooit leren borduren
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
Of wasrozen gemaakt zakdoeken gezoomd
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
of schelpen geregen
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Mij is geleerd om te kijken en luisteren En om te vechten
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
Dit is wat ik hoor te doen
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Vertrouw me Om de antwoorden die we nodig hebben
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Kun je niet borduren
00:00:33.792 --> 00:00:37.917
We moeten dit doen Jij moet dit doen Wij gaan dit doen
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Tämä on huono idea
00:00:02.834 --> 00:00:05.334
Mitä lähemmäs tulemme sitä huonompi se on
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
Miksi teemme tämän
00:00:09.075 --> 00:00:13.125
Toisin kuin muille minulle ei opetettu kirjontaa
00:00:13.459 --> 00:00:17.584
En tehnyt vaharuusuja tai simpukkakoruja tai päärmännyt nenäliinoja
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Minut opetettiin katsomaan ja kuuntelemaan Ja taistelemaan
00:00:21.417 --> 00:00:23.125
Siksi äitini kasvatti minut
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Luota että löydän tarvitsemamme vastaukset
00:00:29.584 --> 00:00:30.959
Etkö osaa kirjontaa
00:00:33.875 --> 00:00:34.875
Tämä pitää tehdä
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Sinun täytyy tehdä tämä Teemme tämän yhdessä
00:00:01.000 --> 00:00:02.709
C'est une très mauvaise idée
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
Plus on s'approche plus elle empire
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
Pourquoi on fait ça
00:00:09.075 --> 00:00:11.209
Contrairement aux autres filles
00:00:11.292 --> 00:00:13.209
je n'ai jamais appris à broder
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
Je n'ai jamais ourlé de mouchoirs
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
ou fait de colliers
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
On m'a appris à regarder à écouter et à me battre
00:00:21.417 --> 00:00:23.375
C'est ce que ma mère m'a appris
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Faites moi confiance Je trouverai les réponses
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Vous ne savez pas broder
00:00:33.834 --> 00:00:34.875
On doit le faire
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Vous le devez Nous le faisons
00:00:01.000 --> 00:00:02.417
Das ist keine gute Idee
00:00:02.875 --> 00:00:05.584
Das wird mir immer klarer
00:00:06.025 --> 00:00:07.005
Warum machen wir das
00:00:09.075 --> 00:00:13.084
Anders als die meisten Damen lernte ich nicht zu sticken
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
Wachsrosen zu basteln zu nähen
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
oder Muscheln aufzufädeln
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Ich lernte hinzusehen und zuzuhören Ich lernte zu kämpfen
00:00:21.417 --> 00:00:23.375
Das brachte mir meine Mutter bei
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Vertrau mir wir finden die Antworten
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Du kannst nicht sticken
00:00:33.792 --> 00:00:34.875
Wir müssen es tun
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Du musst es tun Wir schaffen das
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Πολύ κακή ιδέα
00:00:02.875 --> 00:00:05.375
Όσο πλησιάζουμε τόσο χειροτερεύει η ιδέα
00:00:06.025 --> 00:00:07.584
Γιατί το κάνουμε αυτό
00:00:09.075 --> 00:00:11.209
Σε αντίθεση με άλλες
00:00:11.292 --> 00:00:12.959
δεν έμαθα ποτέ να κεντάω
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
Δεν έφτιαξα ποτέ κεριά δεν έραψα μαντίλια
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
ούτε κρέμασα κοχύλια
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Μου έμαθαν να βλέπω και να ακούω Μου έμαθαν να πολεμάω
00:00:21.417 --> 00:00:23.334
Γι' αυτό με προόριζε η μητέρα μου
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Εμπιστέψου με για να βρούμε τις απαντήσεις που θέλουμε
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Δεν ξέρεις να κεντάς
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
Θα το κάνουμε
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Πρέπει να το κάνεις Θα το κάνουμε
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
זה רעיון נוראי
00:00:02.834 --> 00:00:05.334
ככל שאנו מתקרבים כך הרעיון נראה גרוע יותר
00:00:06.025 --> 00:00:07.584
למה אנחנו עושים את זה
00:00:09.075 --> 00:00:12.959
בניגוד לרוב הגברות המכובדות מעולם לא לימדו אותי לרקום
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
לא הכנתי ורדים משעווה לא תיקנתי ממחטות
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
ולא הכנתי שרשרות מצדפים
00:00:17.667 --> 00:00:19.959
לימדו אותי להתבונן ולהקשיב
00:00:20.025 --> 00:00:21.334
לימדו אותי להילחם
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
זה מה שאימי הועידה אותי אליו
00:00:24.875 --> 00:00:25.834
סמוך עליי
00:00:26.542 --> 00:00:28.334
אמצא את התשובות שאנחנו צריכים
00:00:29.667 --> 00:00:31.125
את לא יודעת לרקום
00:00:33.917 --> 00:00:37.917
אנחנו צריכים לעשות את זה אתה צריך לעשות את זה אנחנו עושים את זה
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Ez egy szörnyű ötlet
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
És ahogy közeledünk csak még rosszabb
00:00:06.025 --> 00:00:07.459
Miért csináljuk ezt
00:00:09.075 --> 00:00:13.084
A jól nevelt lányokkal ellentétben én nem tudok hímezni
00:00:13.459 --> 00:00:16.002
Sem viaszrózsát önteni zsebkendőt beszegni
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
vagy kagylót fűzni
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
De nyitott szemmel és füllel járok és ha kell harcolok
00:00:21.417 --> 00:00:22.959
Anyám erre nevelt
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Hidd el kiderítem az igazságot
00:00:29.584 --> 00:00:30.959
Te nem tudsz hímezni
00:00:33.875 --> 00:00:34.875
Meg kell tennünk
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Meg kell tenned Megcsináljuk
00:00:01.000 --> 00:00:02.417
Ini ide buruk
00:00:02.958 --> 00:00:05.208
Makin dekat ide ini makin buruk
00:00:06.208 --> 00:00:07.625
Kenapa kita lakukan ini
00:00:09.708 --> 00:00:11.208
Tak seperti wanita lain
00:00:11.292 --> 00:00:13.292
aku tak pernah diajarkan menyulam
00:00:13.458 --> 00:00:16.002
Aku tak pernah membuat mawar lilin sapu tangan kelim
00:00:16.125 --> 00:00:17.542
atau merangkai kerang
00:00:17.625 --> 00:00:21.292
Aku diajarkan melihat dan mendengarkan Aku diajari bertarung
00:00:21.375 --> 00:00:23.125
Aku dipersiapkan untuk ini
00:00:24.875 --> 00:00:28.025
Percaya padaku untuk temukan jawaban yang kita butuhkan
00:00:29.625 --> 00:00:31.292
Kau tak bisa menyulam
00:00:33.875 --> 00:00:35.875
Kita harus lakukan ini Kau harus
00:00:35.958 --> 00:00:38.000
Kita akan melakukan ini
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
È una pessima idea
00:00:02.875 --> 00:00:05.375
Più ci avviciniamo più mi sembra pessima
00:00:06.025 --> 00:00:07.584
Perché lo stiamo facendo
00:00:09.075 --> 00:00:13.334
A differenza di tante signorine non mi hanno insegnato a ricamare
00:00:13.542 --> 00:00:17.584
Mai fatto rose di cera mai orlato fazzoletti o fatto collanine
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Mi hanno insegnato a osservare e ascoltare A combattere
00:00:21.417 --> 00:00:23.625
Mamma mi ha messa al mondo per questo
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Fidati Troverò le risposte che ci servono
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Non sai ricamare
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
Dobbiamo farlo
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Devi farlo Lo stiamo già facendo
00:00:01.000 --> 00:00:02.709
これはマズいよ
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
近づくほどに そう感じる
00:00:06.025 --> 00:00:07.005
何のため
00:00:09.075 --> 00:00:13.125
他の子と違って 刺繍はできない
00:00:13.005 --> 00:00:17.584
蝋 ろう のバラも 貝の首飾りも作れない
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
見て聞いて戦うことを 教わった
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
母さんの意志よ
00:00:24.834 --> 00:00:25.075
信じて
00:00:26.459 --> 00:00:28.459
答えを見つけるために
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
刺繍ができない
00:00:33.917 --> 00:00:38.292
お互いにとって必要なの だから やるわ
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
이건 끔찍한 작전이야
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
가까이 갈수록 점점 더 끔찍해지는 작전이잖아
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
왜 이러는 건데
00:00:09.075 --> 00:00:11.209
고상한 집안에서 자란 숙녀들과 달리
00:00:11.292 --> 00:00:12.959
난 자수를 배운 적이 없어
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
장미꽃 밀랍 초를 만들어 본 적도 손수건 단을 꿰매 본 적도 없고
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
조개껍데기를 엮은 적도 없어
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
난 보고 들으라고 배웠고 싸움 기술을 전수받았어
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
날 이렇게 키운 게 우리 엄마야
00:00:24.875 --> 00:00:25.709
나를 믿어
00:00:26.542 --> 00:00:28.167
우리는 답을 찾아낼 수 있어
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
너 수놓을 줄 몰라
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
우리가 해야 해
00:00:34.959 --> 00:00:36.542
네가 꼭 해야 하는 일이고 우리가
00:00:36.625 --> 00:00:37.917
바로 지금 하는 거야
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Ini idea yang teruk
00:00:02.792 --> 00:00:05.375
Semakin hampir semakin teruk idea ini
00:00:06.025 --> 00:00:07.005
Kenapa kita buat ini
00:00:09.075 --> 00:00:13.375
Berbeza dengan gadis lain saya tak pernah diajar menyulam
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
Tak pernah buat ros lilin jahit kelepet sapu tangan
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
atau ikat siput laut
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Saya diajar untuk lihat dan dengar Saya diajar berlawan
00:00:21.417 --> 00:00:23.209
Ibu saya didik saya untuk ini
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Percayalah saya untuk dapatkan jawapan yang dicari
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Kamu tak tahu menyulam
00:00:33.792 --> 00:00:37.917
Kita perlu lakukannya Kamu perlu lakukan Kita akan lakukan
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
Dette er en elendig idé
00:00:02.875 --> 00:00:05.375
Jo nærmere vi kommer desto verre blir den
00:00:06.025 --> 00:00:07.584
Hvorfor gjør vi dette
00:00:09.075 --> 00:00:13.125
I motsetning til fine damer har jeg aldri lært å brodere
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
Jeg har aldri støpt voksroser sydd lommetørklær
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
eller tredd skjell på en snor
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Jeg lærte å se og lytte Jeg lærte å kjempe
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
Mor forberedte meg på dette
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Stol på at jeg finner de svarene vi trenger
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Kan du ikke brodere
00:00:33.917 --> 00:00:37.917
Vi må gjøre dette Du må gjøre dette Vi skal gjøre dette
00:00:01.000 --> 00:00:02.375
To beznadziejny pomysł
00:00:02.875 --> 00:00:05.375
Im bliżej jesteśmy tym bardziej tak czuję
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
Czemu to robimy
00:00:09.075 --> 00:00:13.084
W przeciwieństwie do wychowanych dam nie umiem haftować
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
Nie wyszywałam nie robiłam róż z wosku
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
ani ozdób z muszelek
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Uczyłam się obserwować słuchać i walczyć
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
Do tego wychowała mnie mama
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Zaufaj mi Znajdziemy odpowiedzi
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Nie umiesz haftować
00:00:33.875 --> 00:00:34.875
Musimy to zrobić
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Ty musisz to zrobić I to zrobimy
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
É uma péssima ideia
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
Quanto mais nos aproximamos pior fica
00:00:06.025 --> 00:00:07.417
Por que vamos fazer isso
00:00:09.075 --> 00:00:13.025
Ao contrário das damas da sociedade nunca aprendi a bordar
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
Nunca moldei rosas de cera fiz bainha em lenços
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
ou colares de conchas
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Me ensinaram a observar e ouvir Me ensinaram a lutar
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
Foi para isso que minha mãe me criou
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Confie em mim para achar as respostas que precisamos
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Você não sabe bordar
00:00:33.875 --> 00:00:34.875
Precisamos fazer isso
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Você precisa fazer isso Nós vamos fazer isso
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
E o idee groaznică
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
Cu cât ne apropiem cu atât e mai proastă ideea
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
De ce facem asta
00:00:09.075 --> 00:00:11.209
Spre deosebire de alte doamne
00:00:11.292 --> 00:00:12.959
eu n am învățat să brodez
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
Nu știu să fac trandafiri din ceară să tivesc batiste
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
sau să fac coliere din scoici
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Eu am învățat să observ și să ascult Am fost învățată să lupt
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
Așa m a crescut mama
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Ai încredere în mine să găsesc răspunsurile
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Nu știi să brodezi
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
Trebuie s o facem
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Trebuie s o faci Noi facem asta
00:00:01.000 --> 00:00:02.041
Это ужасная идея
00:00:02.958 --> 00:00:04.833
И чем мы ближе тем она хуже
00:00:06.166 --> 00:00:07.041
Зачем нам это
00:00:09.666 --> 00:00:12.625
Меня в отличие от других леди не учили вышивать
00:00:13.005 --> 00:00:17.375
Я не лепила розы из воска не шила не делала ожерелье из ракушек
00:00:17.583 --> 00:00:21.025
Меня учили смотреть и слушать учили драться
00:00:21.333 --> 00:00:22.958
Мама готовила меня к этому
00:00:24.833 --> 00:00:27.875
Верь мне Мы должны найти ответы
00:00:29.625 --> 00:00:30.708
Ты не умеешь шить
00:00:33.875 --> 00:00:34.791
Это необходимо
00:00:34.875 --> 00:00:37.075
Ты должен это сделать Мы это сделаем
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Es una idea horrible
00:00:02.834 --> 00:00:05.209
Cuanto más nos acercamos peor me parece
00:00:06.025 --> 00:00:07.209
A qué venimos
00:00:09.075 --> 00:00:12.875
A mí nunca me enseñaron a bordar como a las señoritas
00:00:13.542 --> 00:00:15.792
Ni a hacer rosas de cera ni pañuelos
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
ni a enhebrar conchas
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Me enseñaron a observar y escuchar Me enseñaron a luchar
00:00:21.417 --> 00:00:22.959
Para eso me hizo mi madre
00:00:24.792 --> 00:00:28.292
Confía en mí y encontraremos las respuestas que buscamos
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
En serio no sabes bordar
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
Debemos hacerlo
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Tienes que hacerlo Vamos a hacerlo
00:00:01.000 --> 00:00:02.792
Detta är en usel idé
00:00:02.875 --> 00:00:05.417
Ju närmare vi kommer desto sämre blir den
00:00:06.025 --> 00:00:07.584
Varför gör vi detta
00:00:09.075 --> 00:00:13.459
I motsats till de flesta fina damer lärde jag mig inte brodera
00:00:13.542 --> 00:00:17.584
Jag har aldrig gjort vaxrosor fållat näsdukar eller trätt snäckskal
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Jag fick lära mig att titta och lyssna och att slåss
00:00:21.417 --> 00:00:23.375
Min mor har skapat mig för detta
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Lita på att jag finner svaren vi behöver
00:00:29.584 --> 00:00:31.334
Kan du inte brodera
00:00:33.917 --> 00:00:38.167
Vi måste göra detta Du måste göra detta Vi ska göra detta
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
น เป นความค ดท แย มากๆ
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
ย งเราเข าใกล ท น มากเท าไหร ความค ดน ก ย งแย
00:00:06.025 --> 00:00:07.375
เราทำแบบน ก นทำไม
00:00:09.075 --> 00:00:11.209
ต างจากก ลสตร ท ถ กอบรมมาด
00:00:11.292 --> 00:00:12.959
ไม เคยม ใครสอนให ฉ นป กผ า
00:00:13.542 --> 00:00:16.002
ฉ นไม เคยหล อก หลาบจากข ผ ง สอยผ าเช ดหน า
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
หร อร อยเปล อกหอย
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
ฉ นถ กสอนให คอยด และฟ ง ฉ นถ กสอนให ต อส
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
แม สอนฉ นมาเพ อส งน
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
เช อฉ นส เพ อหาคำตอบท เราต องการ
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
เธอไม ร ว ธ ป กผ าเหรอ
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
เราต องทำเร องน
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
นายต องทำเร องน เรา จะทำแบบน
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Bu berbat bir fikir
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
Biz yaklaştıkça daha da kötüleşiyor
00:00:06.025 --> 00:00:07.459
Bunu niye yapıyoruz
00:00:09.075 --> 00:00:11.209
Asil hanımların aksine
00:00:11.292 --> 00:00:12.959
bana nakış öğretilmedi
00:00:13.005 --> 00:00:16.002
Balmumundan gül yapmadım Mendil süslemedim
00:00:16.125 --> 00:00:17.584
İpe kabuk dizmedim
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Bana izleyip dinlemem öğretildi Dövüşmeyi öğrendim
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
Annem beni bunun için yarattı
00:00:24.875 --> 00:00:28.167
Bana güven Yanıtları bulacağım
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Nakış bilmiyor musun
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
Bunu yapmalıyız
00:00:34.959 --> 00:00:37.917
Bunu yapmalısın Bunu yapıyoruz
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Đây là một ý tưởng tồi
00:00:02.875 --> 00:00:05.209
Càng đến gần ý tưởng này càng tệ
00:00:06.025 --> 00:00:07.459
Sao ta làm việc này
00:00:09.075 --> 00:00:12.959
Không như các quý cô được nuôi dạy tốt tôi chưa bao giờ được dạy thêu
00:00:13.542 --> 00:00:17.584
Tôi chưa bao giờ nặn hoa hồng sáp may viền khăn tay hay xâu vỏ sò
00:00:17.667 --> 00:00:21.334
Tôi được dạy phải nhìn và lắng nghe Tôi được dạy phải chiến đấu
00:00:21.417 --> 00:00:23.025
Mẹ tôi đã dạy tôi điều này
00:00:24.875 --> 00:00:25.792
Tin tôi đi
00:00:26.459 --> 00:00:28.167
tìm câu trả lời ta cần
00:00:29.584 --> 00:00:31.125
Cậu không biết thêu à
00:00:33.917 --> 00:00:34.875
Ta cần làm việc này
00:00:34.959 --> 00:00:36.542
Cậu cần làm việc này Ta
00:00:36.625 --> 00:00:37.917
đang làm việc này
Available in 29 languages
Duration
39 seconds
Views
15
Timestamp in Movie
01:34:27
Uploaded
Feb 19, 2026
Production
PCMA Productions,Legendary Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
When Enola Holmes-Sherlock's teen sister-discovers her mother is missing, she sets off to find her, becoming a super-sleuth in her own right as she outwits her famous brother and unravels a dangerous conspiracy around a mysterious...