To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
What is she up to, Sherlock? She was too old to remarry, she hadno passions or ambitions I was aware of. She simply had to ensure Enolaa decent life and to live her remaining yearswith dignity. This is my house, not hers,and has been since Father died. She asked for 16 yearsto bring up Enola here. I gave it. And for that,I deserve to be robbed? I am not the villain here. Perhaps she needed the money. You clearly don't, -or has the government cut your salary?- It's always the same, isn't it?Always the same. We don't see each other for months,and then you blast in without a care and condemn me with your bon mots. -Simply inquiring.-You are judging. You are judging somethingfor which you took no responsibility. You've never shown an interestin this family
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Mycroft What is she up to Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
She was too old to remarry she had no passions or ambitions I was aware of
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
She simply had to ensure Enola a decent life
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
and to live her remaining years with dignity
00:00:13.625 --> 00:00:17.000
This is my house not hers and has been since Father died
00:00:17.998 --> 00:00:19.625
She asked for 16 years to bring up Enola here
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
I gave it And for that I deserve to be robbed
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
I am not the villain here
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Perhaps she needed the money
00:00:27.998 --> 00:00:28.125
You clearly don't
00:00:28.208 --> 00:00:30.416
or has the government cut your salary Mycroft sighs
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Mycroft It's always the same isn't it Always the same
00:00:34.583 --> 00:00:37.666
We don't see each other for months and then you blast in without a care
00:00:37.075 --> 00:00:39.666
and condemn me with your bon mots
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Simply inquiring You are judging
00:00:42.458 --> 00:00:45.583
You are judging something for which you took no responsibility
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
You've never shown an interest in this family
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
إلام تخطط يا شيرلوك
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
كانت كبيرة في السن على الزواج مجدد ا ولم يكن لديها شغف أو طموح على حد علمي
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
كان عليها توفير حياة كريمة لـ إينولا
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
وعيش ما تبقى لها من سنوات بكرامة
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
هذا منزلي وليس منزلها وكان كذلك منذ وفاة أبي
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
لقد طلبت 16 عام ا لتربية إينولا هنا
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
منحتها ما أرادت فترد الجميل بالسرقة
00:00:22.166 --> 00:00:23.958
لست الشرير هنا
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
لعلها احتاجت إلى المال
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
من الواضح أنك لا تحتاج إليه أم أن الحكومة أوقفت راتبك
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
يتكرر الأمر دوم ا أ ليس كذلك يتكرر دوم ا
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
لا نرى بعضنا طوال شهور وبعدها ترشقني بكلماتك
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
من دون ترف ق وتدينني باستنتاجاتك النيرة
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
أستفسر فحسب بل تنتقد
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
إنك تنتقد شيئ ا لم تتحمل مسؤوليته
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
لم تبد أي اهتمام بهذه العائلة قط
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
ত র পর কল পন ক শ র লক
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
ত র ব য় কর র বয়স ন ই ক ব অন য ক ন আসক ত ব উচ চ ক ঙ খ আছ বল ও জ ন ন
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
ত ক শ ধ এন ল র একট স ন দর ভব ষ যৎ ন শ চ ত কর
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
ব ক জ বনট সম ম ন র স থ ক ট ন র কথ ছ ল
00:00:13.625 --> 00:00:17.000
ব ব র ম ত য র পর থ ক এই ব ড় র ম ল ক আম উন ন
00:00:17.998 --> 00:00:19.625
এন ল র এখ ন ব ড় উঠ র জন য ত ন ১৬ বছর সময় চ য় ছ ল ন
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
আম দ য় ছ ল ম ব ন ম য় আম র এভ ব সর বস ব ন ত হওয় র কথ ছ ল
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
আম এখ ন ভ ল ন নই
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
হয ত ত র ট ক র প রয জন ছ ল
00:00:27.998 --> 00:00:28.125
স পষ টতই ত ম স ট দ ওন
00:00:28.208 --> 00:00:30.416
ন ক সরক র ত ম র ব তন কম য় দ য় ছ
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
স ই প রন ক স ন দ ত ইন
00:00:34.583 --> 00:00:37.666
আম দ র দ খ হয়ন কতগ ল বছর আর ত ম এস ই অব ব চক র মত
00:00:37.075 --> 00:00:39.666
আম র দ ষ ধর শ র কর ছ
00:00:39.749 --> 00:00:42.045
ক বল জ জ ঞ স করছ ন জ র মত মত আম র উপর চ প চ ছ
00:00:42.458 --> 00:00:46.883
য জ ন স র ক ন দ য় ত ব ত ম ন ত চ ওন স ট র ভ ল মন দ ব চ র কর শ র কর ছ
00:00:47.333 --> 00:00:50.003
এই পর ব র র প রত ক নক ল ই ক ন আগ রহ দ খ ওন ত ম
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
她在忙什么 夏洛克
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
她太老了不能再婚 据我所知 她既没有激情也没有野心
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
她只要保证伊诺拉过上体面的生活
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
并有尊严的度过余生
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
自从爸爸去世后 这就是我的房子 不是她的
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
她要求花16年时间 在这里将伊诺拉抚养成人
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
我给了 就因为这样我活该被抢吗
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
这件事情上我可不是坏人
00:00:24.541 --> 00:00:26.998
也许她需要钱
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
显然你不需要 或者政府减你的薪水了吗
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
总是一样 是吗 总是一样
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
我们好几个月没见对方了 一见面你就猛烈抨击我
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
毫无顾忌地用你的妙语连珠谴责我
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
就问问而已 你在指手画脚
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
你在对不用负责的事指手画脚
00:00:47.333 --> 00:00:49.458
你对这个家庭 从来没展现过半点兴趣
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Što je naumila Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Prestara je za udaju a ne znam joj za strasti i ambicije
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Samo je morala Enoli osigurati pristojan život
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
i dostojanstveno proživjeti preostale godine
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
To je moja kuća a ne njezina još od očeve smrti
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Tražila je 16 godina da podigne Enolu
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Dao sam joj ih Zaslužujem da me okrade
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Ja nisam ni za što kriv
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Možda je trebala novac
00:00:27.998 --> 00:00:30.000
Ti očito ne trebaš Ili ti je vlada srezala plaću
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Uvijek isto nije li Uvijek isto
00:00:34.541 --> 00:00:37.833
Ne vidimo se mjesecima a onda me bez po muke koriš
00:00:38.208 --> 00:00:39.666
i pošalicama osuđuješ
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Samo pitam Sudiš mi
00:00:42.458 --> 00:00:45.666
Sudiš mi zbog nečega za što nisi preuzeo odgovornost
00:00:47.333 --> 00:00:49.708
Nikad nisi pokazao zanimanje za obitelj
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Co chystá Sherlocku
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Na další sňatek je stará o jiných jejích ambicích nevím
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Měla jen Enole zajistit slušný život
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
a sama důstojně dožít
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Je to můj dům ne její Již od otcovy smrti
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Prosila o 16 let aby tu vychovala Enolu
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Já jí je dal Zasloužím si být okraden
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Já tu nejsem ten padouch
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Možná ty peníze potřebovala
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
Ty očividně ne Nebo ti vláda zkrouhla plat
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Je to pořád totéž ne Pořád totéž
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Celé měsíce se nevidíme a pak se zjevíš
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
a odsoudíš mě těmi svými bonmoty
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Jen se ptám Soudíš mě
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Za něco za co jsi sám nepřevzal zodpovědnost
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Nikdy jsi o rodinu neprojevil zájem
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Hvad tænker hun på Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Hun var for gammel til at gifte sig igen og uden interesser
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Hun skulle bare give Enola et anstændigt liv
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
og leve sine resterende år med værdighed
00:00:13.625 --> 00:00:16.916
Siden far døde har det været mit hus ikke hendes
00:00:17.000 --> 00:00:19.666
Hun bad om 16 år så Enola kunne vokse op her
00:00:19.075 --> 00:00:22.998
Det fik hun Og så berøver hun mig
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Jeg er ikke skurken her
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Hun havde nok brug for penge
00:00:27.998 --> 00:00:30.000
Det har du ikke Eller har regeringen sænket din løn
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Sådan er det altid Altid det samme
00:00:34.583 --> 00:00:39.666
Vi ser ikke hinanden i månedsvis og så sabler du mig ned med din sarkasme
00:00:40.416 --> 00:00:41.416
Jeg spurgte bare
00:00:41.005 --> 00:00:45.000
Du kritiserer noget som du ikke tog ansvar for
00:00:47.333 --> 00:00:49.875
Du har aldrig vist interesse for familien
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Wat is ze van plan
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Ze was te oud om te hertrouwen had geen passies of ambities
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Ze moest Enola een goed leven geven
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
en haar resterende jaren waardig leven
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Dit is mijn huis al sinds vader kwam te overlijden
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Ze wilde Enola hier 16 jaar opvoeden
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Die kreeg ze En dan beroofd worden
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Ik ben niet de schurk
00:00:24.333 --> 00:00:26.166
Wellicht had ze 't geld nodig
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
Jij niet Of is je salaris gekort
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Het is altijd hetzelfde hè Altijd hetzelfde
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
We zien elkaar maandenlang niet
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
en dan veroordeel je me
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Ik vraag het gewoon Je oordeelt
00:00:42.458 --> 00:00:45.625
Over iets waarvoor jij geen verantwoordelijkheid nam
00:00:47.025 --> 00:00:50.997
Je hebt nooit interesse getoond in deze familie
00:00:01.000 --> 00:00:02.791
Mitä hän aikoo Sherlock
00:00:02.875 --> 00:00:06.916
Hän on liian vanha avioituakseen taas eikä hänellä ole tavoitteita
00:00:07.000 --> 00:00:09.541
Hänen piti vain taata Enolalle hyvä elämä
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
ja elää jäljellä olevat vuotensa arvokkaasti
00:00:13.625 --> 00:00:17.000
Tämä on ollut taloni aina isän kuolemasta asti ei hänen
00:00:17.998 --> 00:00:19.583
Hän aneli 16 vuotta kasvattaakseen Enolan täällä
00:00:19.666 --> 00:00:22.998
Hyväksyin sen Siksikö minut voi ryöstää
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Minä en ole se roisto tässä
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Ehkä hän tarvitsi rahat
00:00:27.041 --> 00:00:30.166
Sinä selvästi et vai leikkasiko hallitus palkkaasi
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Aina sama juttu eikös Sama juttu
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Emme näe toisiamme kuukausiin ja sitten
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
tuomitset minut surutta sutkautuksillasi
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Kysynpähän vain Tuomitset
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Jostain josta et itse ottanut vastuuta
00:00:47.333 --> 00:00:49.875
Tämä perhe ei ole ikinä kiinnostanut sinua
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Que fait elle Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Trop vieille pour se remarier sans ambition à ma connaissance
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Elle devait simplement s'occuper d'Enola
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
et vivre le reste de sa vie dans la dignité
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Depuis la mort de Père c'est ma maison pas la sienne
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Elle voulait 16 ans pour élever Enola ici
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
J'ai accepté Et elle me vole en retour
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Je ne suis pas le méchant
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Elle avait peut être besoin d'argent
00:00:27.998 --> 00:00:30.208
Pas toi sauf si le gouvernement a coupé ton salaire
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
C'est toujours pareil n'est ce pas Toujours
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Après des mois sans se voir tu débarques
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
et tu me condamnes en faisant de l'esprit
00:00:40.998 --> 00:00:42.375
Je pose une question Tu me juges
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
pour ce dont tu n'as pas voulu être responsable
00:00:47.333 --> 00:00:49.916
Tu ne t'es jamais intéressé à cette famille
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Was könnte sie vorhaben
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Sie hatte weder einen Mann noch Interessen oder Ziele
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Sie sollte Enola ein gutes Leben ermöglichen
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
und selbst in Würde hier leben
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Das ist mein Haus nicht ihres Schon seit Vaters Tod
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Sie wollte 16 Jahre um Enola aufzuziehen
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Die hatte sie und das ist der Dank
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Ich bin hier nicht der Böse
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Vielleicht brauchte sie Geld
00:00:27.998 --> 00:00:30.041
Du scheinbar nicht oder wurde dein Gehalt gekürzt
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Es ist doch immer dasselbe
00:00:34.583 --> 00:00:36.998
Wir sehen uns monatelang nicht
00:00:36.166 --> 00:00:39.666
dann tauchst du auf und verurteilst mich
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Ich frage nur Du urteilst
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Obwohl du keine Verantwortung übernimmst
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Du hast dich nie für uns interessiert
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Τι σκαρώνει Σέρλοκ
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Ήταν μεγάλη για να ξαναπαντρευτεί δεν είχε πάθη και φιλοδοξίες
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Έπρεπε απλώς να προσφέρει στην Ενόλα μια καλή ζωή
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
και να ζήσει την υπόλοιπη ζωή της με αξιοπρέπεια
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Απ' όταν πέθανε ο πατέρας το σπίτι είναι δικό μου όχι δικό της
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Το ζήτησε για να μεγαλώσει την Ενόλα
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Το έδωσα Αλλά θα κάθομαι να με ληστεύουν
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Δεν είμαι εγώ ο κακός
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Ίσως χρειαζόταν τα λεφτά
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
Εσύ πάλι όχι ή μήπως σου μείωσαν τον μισθό
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Πάλι τα ίδια ε Πάλι τα ίδια
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Δεν βλεπόμαστε για μήνες και ξαφνικά
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
με κατακρίνεις πετώντας μου καυστικά σχόλια
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Απλώς ρωτάω Κρίνεις
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Κρίνεις ενώ δεν έχεις λάβει καμία ευθύνη
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Δεν νοιάστηκες ποτέ για την οικογένεια
00:00:01.000 --> 00:00:04.041
מה היא זוממת שרלוק היא מבוגרת מכדי להינשא מחדש
00:00:04.125 --> 00:00:06.333
אין לה תשוקות או שאיפות למיטב ידיעתי
00:00:06.916 --> 00:00:09.541
כל תפקידה היה לוודא שלאנולה יהיו חיים סבירים
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
ולחיות בכבוד במעט השנים שנותרו לה
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
זה הבית שלי לא שלה ירשתי אותו כשאבא מת
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
היא ביקשה 16 שנים כדי לגדל כאן את אנולה
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
נעתרתי לבקשתה האם זו סיבה לשדוד אותי
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
אני לא הנבל כאן
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
אולי היא הייתה זקוקה לכסף
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
אתה לא זקוק לו או שמא הממשלה קיצצה את משכורתך
00:00:30.916 --> 00:00:33.875
זה תמיד אותו דבר נכון תמיד אותו דבר
00:00:34.005 --> 00:00:37.708
אנחנו לא מתראים במשך חודשים ואז אתה צץ לך נטול דאגות
00:00:37.791 --> 00:00:39.666
ומגנה אותי במילים יפות
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
אני רק שואל אתה שופט אותי
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
אתה שופט אותי על משהו שלא לקחת עליו אחריות
00:00:47.375 --> 00:00:49.666
מעולם לא גילית עניין במשפחה הזאת
00:00:01.000 --> 00:00:02.833
Vajon miben sántikál
00:00:02.916 --> 00:00:06.333
Férjhez már nem mehet és nem hajtja sem vágy sem ambíció
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Annyi volt a dolga hogy felnevelje Enolát
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
és méltósággal élje le a hátralévő éveit
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Apánk halálával rám szállt a ház nem pedig őrá
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Arra kért hogy itt nevelhesse fel Enolát
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
így átengedtem neki Erre meglop
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Nem én vagyok itt a rossz
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Talán pénzszűkében volt
00:00:27.998 --> 00:00:30.998
Veled ellentétben Vagy tán rosszul fizet a kormány
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Mindig ez van nem igaz Minden egyes alkalommal
00:00:34.583 --> 00:00:39.666
Hónapokig nem találkozunk majd megjelensz és gúnyt űzöl belőlem
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Csupán érdeklődöm Ítélkezel
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
ámbár te kibújtál a felelősség alól
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Sosem foglalkoztál a családdal
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Apa rencananya Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Dia terlalu tua untuk menikah lagi juga tak punya hasrat atau ambisi
00:00:06.916 --> 00:00:09.583
Dia hanya harus memastikan Enola hidup layak
00:00:09.666 --> 00:00:12.005
dan menjalani sisa hidupnya dengan bermartabat
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Sejak Ayah meninggal ini rumahku bukan rumahnya
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Dia meminta 16 tahun untuk membesarkan Enola di sini
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Sudah kuberikan Karena itu aku pantas diperas
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Aku bukan penjahatnya di sini
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Mungkin dia butuh uangnya
00:00:27.125 --> 00:00:29.958
Kau tidak butuh atau pemerintah memotong gajimu
00:00:30.916 --> 00:00:33.875
Selalu sama bukan Selalu saja sama
00:00:34.666 --> 00:00:37.708
Kita tak bertemu berbulan bulan lalu kau datang
00:00:37.791 --> 00:00:39.666
dan seenaknya mengkritikku
00:00:40.375 --> 00:00:42.375
Hanya bertanya Kau menghakimi
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Kau menghakimi padahal kau lepas tangan
00:00:47.375 --> 00:00:49.075
Kau tak pernah peduli pada keluarga ini
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Cosa sta tramando Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Era troppo vecchia per risposarsi e non aveva passioni o ambizioni
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Doveva solo garantire a Enola una vita decorosa
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
e vivere il resto dei suoi giorni con dignità
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Questa casa è mia non sua Lo è dalla morte di papà
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Mi chiese 16 anni per crescervi Enola
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Glieli concessi Merito di essere derubato
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Il cattivo non sono io
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Forse quel denaro le serviva
00:00:27.998 --> 00:00:30.416
Chiaramente a te no O il governo ti ha tagliato lo stipendio
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Sempre la stessa storia vero
00:00:34.583 --> 00:00:37.916
Non ci vediamo per mesi e spunti all'improvviso
00:00:38.000 --> 00:00:40.025
e mi condanni con le tue battute
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Chiedo soltanto Giudichi
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Giudichi dopo aver schivato ogni responsabilità
00:00:47.333 --> 00:00:49.958
Non ti sei mai interessato a questa famiglia
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
何をする気だろう
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
再婚するには 歳を取り過ぎているし
00:00:06.833 --> 00:00:09.541
エノーラを立派に育てて
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
残りの人生を全うするだけ
00:00:13.625 --> 00:00:17.000
父さんが死んだ時から この家は私の物だ
00:00:17.998 --> 00:00:22.998
妹を育てる16年だけと 頼まれて貸していた
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
私は悪者じゃない
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
カネに困ってた
00:00:27.000 --> 00:00:30.416
兄さんは違うだろ 政府は給与カットを
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
またか いつも それだ
00:00:34.583 --> 00:00:39.666
久しぶりに会えたかと思えば 私を責める
00:00:40.375 --> 00:00:41.375
質問だよ
00:00:41.458 --> 00:00:42.375
非難だ
00:00:42.458 --> 00:00:45.583
自分は見向きも しなかったくせにな
00:00:47.333 --> 00:00:49.875
お前は家族に無関心だ
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
어머니는 대체 뭘 하려는 거냐 셜록
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
재혼하기에는 나이가 너무 많고 딱히 그럴 욕심도 없어 보였잖아
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
어머니의 할 일이라고는 에놀라를 잘 키우고
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
남은 여생을 우아하게 살다 가는 게 전부가 아니더냐
00:00:13.625 --> 00:00:14.625
아버지가 돌아가신 후로
00:00:14.708 --> 00:00:17.041
이 집 주인은 어머니가 아니라 나야
00:00:17.125 --> 00:00:20.005
여기서 에놀라를 기르고 싶다기에 16년이나 이 집을 내어 줬어
00:00:20.583 --> 00:00:22.998
그런데도 내 돈까지 털어 갔지
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
이 상황에서 악당은 내가 아니야
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
아마 그 돈이 필요했던 거겠지
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
형에게는 여유분이잖아 정부에서 받는 연봉이 삭감된 게 아니라면
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
항상 똑같아 안 그러냐 항상 똑같잖아
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
겨우 몇 달에 한 번 만나는데 그때마다 너는
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
그 기지 넘치는 화술로 날 쏘아 대고 비난해
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
그냥 물어본 거야 날 판가름하는 거지
00:00:42.458 --> 00:00:45.583
나에게만 엄격해 본인은 아무런 책임도 지지 않았으면서
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
너는 이 가정에 대해 일말의 관심도 없었잖아
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Apa yang dia buat Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Dia dah tua untuk kahwin lagi tiada minat atau cita cita
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Dia cuma perlu pastikan kehidupan Enola baik
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
dan habiskan hidupnya dengan bermaruah
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Ini rumah saya sejak kematian ayah bukan rumah dia
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Dia nak tinggal 16 tahun di sini untuk besarkan Enola
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Saya dah beri Untuk itu saya ditipu
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Saya bukan penjahat
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Mungkin dia perlukan duit
00:00:27.000 --> 00:00:30.998
Kamu tak perlukannya atau kerajaan potong gaji kamu
00:00:30.005 --> 00:00:33.875
Selalu begini bukan Selalu begini
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Sekian lama kita tak jumpa kamu muncul
00:00:37.998 --> 00:00:40.291
sesuka hati dan kutuk saya dengan kata nan indah kamu
00:00:40.458 --> 00:00:42.375
Tanya saja Kamu menilai
00:00:42.458 --> 00:00:45.958
Kamu menilai sesuatu yang kamu tak nak ambil tanggungjawabnya
00:00:47.333 --> 00:00:49.875
Kamu tak ambil berat tentang keluarga ini
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Hva er det hun holder på med
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
For gammel til å gifte seg helt uten ambisjoner
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Hun trengte bare sikre Enola et anstendig liv
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
og leve sine gjenværende år med verdighet
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Dette er mitt hus og det har vært siden far døde
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Hun ba om å få bo med Enola her i 16 år
00:00:19.708 --> 00:00:24.025
Jeg sa ja Fortjener jeg å bli ranet Det er ikke jeg som er skurken
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Kanskje trengte hun pengene
00:00:27.998 --> 00:00:30.416
I motsetning til deg Eller har regjeringen kuttet lønnen
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Det er alltid det samme eller hva
00:00:34.583 --> 00:00:39.666
Når vi først ser hverandre stormer du inn og dømmer meg med vittighetene dine
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Jeg bare spør Du dømmer
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Du dømmer noe som du ikke tok ansvar for
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Du har aldri brydd deg om familien
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Co ona knuje Sherlocku
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Na drugi ślub była za stara nie miała pasji ani ambicji
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Miała tylko zapewnić Enoli porządne życie
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
i przeżyć swoje ostatnie lata z godnością
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
To mój dom nie jej Tak było od śmierci ojca
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Prosiła o 16 lat żeby wychować tu Enolę
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Zgodziłem się A ona mnie okradła
00:00:22.166 --> 00:00:24.000
To nie ja tu jestem tym złym
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Może potrzebowała pieniędzy
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
Ty masz ich aż nadto Chyba że obcięli ci pensję
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Zawsze to samo
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Nie widujemy się miesiącami aż wpadasz
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
i ganisz mnie tymi swoimi frazesami
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Tylko pytam Oceniasz mnie
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Oceniasz coś do czego się nie poczuwałeś
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Rodzina nigdy cię nie obchodziła
00:00:01.000 --> 00:00:02.075
O que ela está tramando Sherlock
00:00:02.833 --> 00:00:06.333
Era velha demais para se casar de novo eu nunca soube de paixões ou ambições
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Ela só tinha que dar a Enola uma vida decente
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
e viver o resto de seus anos com dignidade
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Esta casa é minha não dela desde que o pai morreu
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Ela pediu 16 anos para criar a Enola aqui
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Eu dei E por isso mereço ser roubado
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Eu não sou o vilão aqui
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Talvez ela precisasse do dinheiro
00:00:27.998 --> 00:00:30.000
Você não precisa ou o governo cortou seu salário
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
É sempre a mesma coisa não é Sempre igual
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Não nos vemos há meses aí você chega
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
sem cuidado e me condena com suas frases de efeito
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Só estou perguntando Está julgando
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Está julgando algo pelo qual não se responsabilizou
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Você nunca demonstrou interesse nesta família
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Ce pune la cale Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
E prea bătrână ca să se mărite nu știu să fi avut pasiuni sau ambiții
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Trebuia doar să i asigure Enolei o viață decentă
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
și să și trăiască cu demnitate anii ce i au mai rămas
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Asta e casa mea nu a ei E casa mea de când a murit tata
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
A cerut 16 ani ca s o crească aici pe Enola
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
I am dat Pentru asta merit să fiu jefuit
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Nu eu sunt ticălosul aici
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Poate avea nevoie de bani
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
Evident ție nu ți lipsesc Ți a tăiat guvernul din salariu
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Nimic nu se schimbă nu i așa Nimic nu se schimbă
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Nu ne vedem luni întregi apoi apari din senin
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
fără nicio grijă și mă condamni cu remarci șugubețe
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Doar întreb Judeci
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Judeci deși tu nu ți ai asumat nicio responsabilitate
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Nu te a interesat niciodată familia asta
00:00:01.000 --> 00:00:02.666
Что она задумала Шерлок
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Она стара для замужества у нее нет страстей или амбиций
00:00:06.958 --> 00:00:09.291
Она лишь должна была воспитать Энолу
00:00:09.666 --> 00:00:12.005
и достойно доживать свой век
00:00:13.625 --> 00:00:17.000
После смерти отца имение перешло ко мне
00:00:17.125 --> 00:00:19.005
Она хотела воспитывать Энолу здесь
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
и я согласился а она меня обобрала
00:00:22.166 --> 00:00:23.833
Злодей здесь не я
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Может ей нужны были деньги
00:00:27.125 --> 00:00:29.958
Тебе не понять разве что тебе урезали жалование
00:00:31.000 --> 00:00:33.875
Всегда ведь одно и то же Одно и то же
00:00:34.708 --> 00:00:37.000
Мы не видимся месяцами а при встрече
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
ты обрушиваешься с критикой и осуждением
00:00:40.005 --> 00:00:42.375
Просто говорю Ты судишь
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
хотя сам не несешь никакой ответственности
00:00:47.416 --> 00:00:49.416
Семья тебя никогда не волновала
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Qué tramará Sherlock
00:00:02.583 --> 00:00:05.958
Era mayor para romances no tenía ambiciones que yo sepa
00:00:06.005 --> 00:00:08.916
Solo debía darle a Enola una vida decente
00:00:09.025 --> 00:00:12.125
y vivir los años que le quedaban con dignidad
00:00:13.025 --> 00:00:16.666
Esta casa es mía no suya y lo es desde que murió padre
00:00:16.075 --> 00:00:19.025
Pidió durante 16 años criar a Enola aquí
00:00:19.333 --> 00:00:21.708
Acepté Y por eso merezco que me robe
00:00:21.791 --> 00:00:23.583
Yo no soy el malo aquí
00:00:23.958 --> 00:00:25.708
Quizá necesitaba el dinero
00:00:26.708 --> 00:00:29.416
Y tú no O el gobierno te ha bajado el sueldo
00:00:30.005 --> 00:00:33.005
Siempre haces igual eh Siempre igual
00:00:34.208 --> 00:00:36.625
No nos vemos en meses y luego me atacas
00:00:36.708 --> 00:00:39.291
y me condenas con tus comentarios agudos
00:00:40.997 --> 00:00:42.000
Yo pregunto Tú juzgas
00:00:42.998 --> 00:00:44.625
Me juzgas pero no asumes responsabilidades
00:00:46.958 --> 00:00:49.291
Nunca te has interesado por la familia
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Vad har hon för sig Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Hon var för gammal för omgifte och vurmade inte för något
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Hon behövde bara ge Enola ett hyggligt liv
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
och leva återstoden av sitt eget med värdighet
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Detta är mitt hus och har så varit sedan far dog
00:00:17.125 --> 00:00:20.541
Hon bad om 16 år för att uppfostra Enola här och fick det
00:00:20.625 --> 00:00:24.025
Förtjänar jag att bli rånad för det Jag är inte boven
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Måhända behövde hon pengarna
00:00:27.998 --> 00:00:30.998
Det gör inte du eller har regeringen sänkt din lön
00:00:30.875 --> 00:00:34.005
Det är alltid samma sak Alltid samma gamla visa
00:00:34.583 --> 00:00:39.666
Vi ses inte på månader och så dyker du upp och tillrättavisar mig med dina bonmoter
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
En simpel fråga Du klandrar
00:00:42.458 --> 00:00:45.666
Du klandrar mig för något som du inte tog ansvar för
00:00:47.333 --> 00:00:49.833
Du har aldrig visat intresse för familjen
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
แม ค ดอะไรของแม อย เชอร ล อก
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
แม แก เก นกว าจะแต งงานใหม และเท าท ร ก ไม ได ชอบหร อทะเยอทะยานอะไร
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
แม แค ต องทำให เอโนลาม อนาคตท ด
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
และใช ช ว ตท เหล ออย างม เก ยรต
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
น ค อบ านของฉ น ไม ใช ของแม และก เป นมาต งแต พ อเส ย
00:00:17.125 --> 00:00:19.005
แม ขอเวลา 16 ป เพ อเล ยงเอโนลาท น
00:00:19.583 --> 00:00:22.998
ฉ นก ให แล ว และฉ นสมควร โดนปล นเป นการตอบแทนเหรอ
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
ฉ นไม ใช คนร ายในเร องน นะ
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
บางท แม อาจต องใช เง นน น
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
แต นายไม ต องใช น หร อร ฐบาลลดเง นเด อนนายแล ว
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
ม นก เหม อนเด มท กคร งไม ใช เหรอ เหม อนเด มท กคร ง
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
เราไม ได เจอก นมาเป นเด อน และจ ๆ นายก โผล มา
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
โดยไม สนบ าอะไรเลย และมาหลอกด าฉ น
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
แค ถามเฉยๆ น า นายต ดส นฉ นอย
00:00:42.458 --> 00:00:45.583
นายกำล งต ดส น เร องท นายไม มาร วมร บผ ดชอบด วยเลยส กน ด
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
นายไม เคยแสดงความสนใจในครอบคร วน เลย
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Neler çeviriyor o Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Yine evlenemeyecek kadar yaşlıydı Tutkusu hırsı yoktu
00:00:06.875 --> 00:00:09.541
Ona düşen Enola'ya düzgün bir yaşam sağlayıp
00:00:09.625 --> 00:00:12.005
kalan yıllarını onuruyla yaşamaktı
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Burası benim evim onun değil Babam öldüğünden beri öyle
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Enola'yı büyütmek için 16 yıl istedi
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Ben de verdim Karşılığı soyulmak mı
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Buradaki kötü adam değilim
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Belki paraya ihtiyacı vardı
00:00:27.998 --> 00:00:29.916
Belli ki senin yok Yoksa maaşını mı kestiler
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Hep aynı şey değil mi Hep aynı
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Birbirimizi aylarca görmüyoruz
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
Sonra bodoslama dalıp beni iğneliyorsun
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Sadece soruyorum Yargılıyorsun
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Sorumluluk almadığın bir şeyi yargılıyorsun
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Bu aileyle hiç ilgilenmedin
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Mẹ đang mưu tính gì Sherlock
00:00:02.958 --> 00:00:06.333
Mẹ quá già để tái hôn theo anh biết cũng không có đam mê hay tham vọng
00:00:06.875 --> 00:00:12.005
Mẹ chỉ đơn giản là đảm bảo Enola có cuộc đời tử tế và sống có nhân phẩm
00:00:13.625 --> 00:00:17.041
Sau khi cha mất đây là nhà của anh không phải của mẹ
00:00:17.125 --> 00:00:19.625
Mẹ muốn ở đây 16 năm để nuôi dạy Enola
00:00:19.708 --> 00:00:22.998
Anh đã đồng ý Thế nên anh đáng bị cướp
00:00:22.166 --> 00:00:24.025
Trong vụ này anh không phải kẻ xấu
00:00:24.333 --> 00:00:26.998
Có lẽ mẹ đã cần tiền
00:00:27.998 --> 00:00:30.041
Anh thì không hay chính phủ đã giảm lương của anh
00:00:30.875 --> 00:00:33.875
Luôn như vậy phải không Luôn như vậy
00:00:34.583 --> 00:00:37.000
Lâu không gặp rồi em không thèm quan tâm
00:00:37.998 --> 00:00:39.666
mà chỉ trích và lên án anh bằng mấy lời nhận xét dí dỏm
00:00:40.416 --> 00:00:42.375
Em chỉ hỏi thăm Em phán xét
00:00:42.458 --> 00:00:45.000
Em phán xét thứ em không chịu trách nhiệm
00:00:47.333 --> 00:00:49.666
Em chưa từng quan tâm đến gia đình này
Available in 29 languages
Duration
51 seconds
Views
56
Timestamp in Movie
00:10:35
Uploaded
Feb 19, 2026
Production
PCMA Productions,Legendary Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
When Enola Holmes-Sherlock's teen sister-discovers her mother is missing, she sets off to find her, becoming a super-sleuth in her own right as she outwits her famous brother and unravels a dangerous conspiracy around a mysterious...