To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
لا تأخذ كل ما تقرأه على محمل الجد. لا تسئ فهمي، فأنا أتفهّم موقف الشيوعيين. إن لهم مآخذ على المؤسسات التقليدية. في رأيي، لها ما يسوّغها. لم أطلب رأيك. ما أعترض عليه هو أسلوبهم في الحل. تفضّل. إن حُشر المرء في زاوية ضيقة،فقد يلجأ إلى أي وسيلة ممكنة. وإن ضيّقت على مليارات من الناسدفعة واحدة…
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
لا تأخذ كل ما تقرأه على محمل الجد
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
لا تسئ فهمي فأنا أتفه م موقف الشيوعيين
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
إن لهم مآخذ على المؤسسات التقليدية
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
في رأيي لها ما يسو غها
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
لم أطلب رأيك
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
ما أعترض عليه هو أسلوبهم في الحل
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
تفض ل
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
إن ح شر المرء في زاوية ضيقة فقد يلجأ إلى أي وسيلة ممكنة
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
وإن ضي قت على مليارات من الناس دفعة واحدة
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Ez sinetsi esaten den guztia
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Ez gaizki ulertu ados nago gorrien ikuspuntuarekin
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Erakunde tradizionalez kexu dira
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Eta arrazoia dute nire ustez
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Ez dizut galdetu
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Haien konponbidea da kontua
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Tori
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Norbait estuasunean jarri eta edozer egiteko gai izango da
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Milaka pertsona aldi berean estuasunean jarriz gero
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
No es cregui tot el que es diu
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
No em malinterpreti Comparteixo el seu punt de vista
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Són crítics amb les institucions tradicionals
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Amb raó si vol la meva opinió
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
No la vull
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Discrepo de les seves solucions
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Tingui
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Si poses algú entre l'espasa i la paret farà el que sigui
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Si ho fas amb milers de milions de persones al mateix temps
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
别信八卦小报
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
别误会 我同情亲共分子的观点
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
他们对传统体制有怨气
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
要我说 完全合理
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
我没问你
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
但我反对他们解决问题的方式
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
给
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
把一个人逼到绝境 他什么都干得出来
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
同时把几十亿人逼到绝境
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Nevěřte všemu co čtete
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Abyste mi rozuměl já se socany soucítím
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Mají výhrady vůči tradičním institucím
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Zcela oprávněné kdyby vás to zajímalo
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Nezajímá
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Jde o jejich řešení problému
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Tumáte
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Když zaženete tělo do rohu může udělat cokoli
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Když do kouta zaženete miliardy těl zároveň
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Tro ikke på alt du læser
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Misforstå mig ikke jeg støtter rødhalsenes synspunkt
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
De er utilfredse med traditionelle institutioner
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Det er helt berettiget spørger du mig
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Jeg spurgte ikke
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Det er deres løsning på problemet
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Værsgo
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Tvinger man nogen op i et hjørne får man en reaktion
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Tvinger man milliarder op i et hjørne
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Geloof niet alles wat je leest
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Ik heb echt wel sympathie voor hun standpunt
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Ze beklagen zich over traditionele instituten
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Volkomen terecht als je 't mij vraagt
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Ik vroeg je niks
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Hun oplossing voor het probleem
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Hier
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Als iemand in het nauw gedreven wordt probeert die van alles
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Maar miljarden tegelijk in het nauw
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Kaikki lukemasi ei ole totta
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Älä käsitä väärin Ymmärrän kyllä kommareita
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
He ovat tyytymättömiä perinteisiin instituutioihin
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Täysin oikeutetusti jos minulta kysytään
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
En kysynyt
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Se on heidän ratkaisunsa pulmaan
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Tässä
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Nurkkaan ajettu tuppaa yrittämään mitä tahansa
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Jos nurkkaan ajetaan miljoonia ihmisiä samanaikaisesti
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Il faut pas croire tout ce qu'on lit
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Non je sympathise avec le point de vue communiste
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Ils blâment les institutions traditionnelles
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
C'est justifié à mon avis
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Je m'en fiche
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
J'ai un problème avec leur solution
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Tenez
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Jusqu'où ira une personne acculée au pied du mur
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Si on le fait à des milliards de personnes en même temps
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Non creas todo o que les
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
No fondo simpatizo co seu punto de vista
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Quéixanse das institucións tradicionais
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
E con toda a razón se me pregunta
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Non che preguntei
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
O problema é a súa solución
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Aquí ten
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Se acantoas unha persoa fará o que faga falla
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Se acantoas miles de millóns ó mesmo tempo
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Glauben Sie nicht alles
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Ich habe Verständnis für die Sicht der Sozis
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Sie stören sich an traditionellen Institutionen
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Völlig zurecht wenn Sie mich fragen
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Ich frage nicht
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Es sind ihre Lösungen
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Hier
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Drängt man jemanden in die Ecke versucht er alles
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Drängt man Milliarden gleichzeitig in die Ecke Gar nicht gut
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Μην πιστεύεις ό τι διαβάζεις
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Μη με παρεξηγείς συμμερίζομαι τα κομμούνια
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Έχουν παράπονα από τους παραδοσιακούς θεσμούς
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Απολύτως δικαιολογημένα αν με ρωτάς
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Δεν σε ρώτησα
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Με τη λύση που προτείνουν έχω θέμα
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Ορίστε
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Αν στριμώξεις κάποιον στη γωνία θα κάνει τα πάντα για να γλιτώσει
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Αν στριμώξεις στη γωνία δισεκατομμύρια άτομα ταυτόχρονα
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
אל תאמין לכל מה שאתה קורא
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
אל תבין לא נכון אני מזדהה עם ההשקפה הסוציאליסטית
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
הם מתנגדים למוסדות המסורתיים
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
זה מוצדק בהחלט אם תשאל אותי
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
לא שאלתי אותך
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
הבעיה שלי היא עם הפתרון שלהם לבעיה
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
קח
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
אם דוחקים אדם לפינה הוא ינסה לעשות כל דבר
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
אם דוחקים מיליארדי אנשים לפינה בו זמנית
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
हर ल ख च ज़ पर यक न मत कर
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
म झ गलत मत समझन म झ व मप थ व च रध र स हमदर द ह
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
उन ह प र पर क स स थ ओ स श क यत ह
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
म झस प छ त व प र तरह स व ज ब ह
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
म न त मस नह प छ
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
द क कत समस य क प रत उनक हल क ल कर ह
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
यह ल
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
अगर क स एक क बह त दब ओग त वह बचन क ल ए क छ भ कर ग
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
अगर अरब ल ग क एक स थ दब ओग
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Ne higgyen el mindent
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Félre ne értsen szimpatizálok a szemléletükkel
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Támadják a hagyományos intézményrendszert
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Ha engem kérdez okkal
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Nem kérdeztem
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
A javasolt megoldásukkal van gondom
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Tessék
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Ha valakit sarokba szorítanak mindent megpróbál
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Ha egyszerre több milliárd embert szorítanak sarokba
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Jangan percaya semua yang kau baca
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Jangan salah paham aku bersimpati dengan sudut pandang komunis
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Mereka mengeluhkan lembaga tradisional
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Sangat beralasan menurut opiniku
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Aku tak bertanya opinimu
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Masalahnya solusi mereka
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Ini
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Jika memojokkan seseorang mereka akan mencoba apa pun
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Kau pojokkan banyak orang di waktu yang sama
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Non creda a ciò che legge
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Non mi fraintenda simpatizzo per i comunisti
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Contestano le istituzioni tradizionali
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
A piena ragione se vuole saperlo
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Non voglio
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
È la loro soluzione al problema
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Tenga
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Se metti qualcuno all'angolo è capace di fare qualunque cosa
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Se metti all'angolo miliardi di persone nello stesso momento
00:00:01.000 --> 00:00:02.833
ただの中傷だ
00:00:03.075 --> 00:00:06.541
アカの主張には共感してる
00:00:08.583 --> 00:00:11.005
伝統的な制度への不満は
00:00:12.583 --> 00:00:14.541
よく分かるからね
00:00:15.075 --> 00:00:16.791
そうか
00:00:18.041 --> 00:00:19.625
問題は やり方だ
00:00:21.791 --> 00:00:22.625
どうぞ
00:00:25.125 --> 00:00:28.791
人は追い込まれると 逃げようと あがく
00:00:31.291 --> 00:00:35.125
数十億人が いっせいに 追い込まれたら
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
ಓದ ವ ಎಲ ಲವನ ನ ನ ಬಬ ಡ
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
ತಪ ಪ ತ ಳ ಯಬ ಡ ನನಗ ಸಮತ ವ ದ ದ ಷ ಟ ಕ ನದ ಬಗ ಗ ಸಹ ನ ಭ ತ ಇದ
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
ಅವರ ಗ ಸ ಪ ರದ ಯ ಕ ಸ ಸ ಥ ಗಳ ದ ಗ ಸಮಸ ಯ ಇದ
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
ನನ ನನ ನ ಕ ಳ ದರ ಅದ ಸ ಪ ರ ಣವ ಗ ಸಮರ ಥವ
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
ನ ನ ನ ಮ ಮನ ನ ಕ ಳಲ ಲ ಲ
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
ಅದ ತ ದರ ಗಳ ಗ ಅವರ ಪರ ಹ ರ
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
ತಗ ಳ ಳ
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
ಒಬ ಬ ವ ಯಕ ತ ಗ ತ ಬ ಹ ಸ ನ ಡ ದ ಗ ಅವನ ತ ರ ಗ ಬ ಳ ದ ಸಹಜ
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
ಒ ದ ಸಮಯದಲ ಲ ಕ ಟ ಯ ತರ ಜನರ ಗ ಹ ಸ ನ ಡ ದರ
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
기사라고 다 사실은 아니에요
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
오해하지 마요 난 좌빨의 관점이 이해되거든요
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
기존 체제에 문제를 제기하는 이들이죠
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
내 생각엔 정당한 생각이에요
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
물어본 적 없어요
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
문제는 그 사람들의 해결책이죠
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
여기요
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
사람을 궁지로 몰아넣으면 무슨 짓을 할지 모릅니다
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
수십억 명을 동시에 궁지로 몰아넣으면
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Jangan percaya semua awak baca
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Saya bersimpati dengan pandangan orang haluan kiri
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Mereka merungut tentang institusi tradisional
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Alasan mereka kuat
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Saya tak tanya awak
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Cara mereka selesaikan masalah
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Nah
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Kalau seseorang terdesak mereka mungkin sanggup cuba apa saja
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Jika awak desak jutaan orang pada masa yang sama
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
ന ങ ങൾ വ യ ക ക ന നത ല ല വ ശ വസ ക കര ത
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
എന ന ത റ റ ദ ധര ക കര ത എന ക ക കമ യ ണ സ റ റ ക ര ട സഹത പമ ണ
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
അവർക ക പരമ പര ഗത സ ഥ പനങ ങള പ പറ റ പര ത യ ണ
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
എന ന ട ച ദ ച ച ൽ അത ത കച ച ന യ യമ ണ
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
ഞ ൻ ച ദ ച ച ല ല
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
അത പ രശ നത ത ന ള ള അവര ട പര ഹ രമ ണ
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
ഇത
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
ന ങ ങൾ ഒര ള ഒര പ രശ നത ത ല ക ക യ ൽ പ ന ന രക ഷപ പ ട ൻ ഏത വഴ യ ന ക കണ
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
ന ങ ങൾ ഒര സമയ ക ട ക കണക ക ന ള കള പ ട ത ത യ ല
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Ikke tro alt du leser
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Ikke misforstå jeg sympatiserer med kommunist synspunktet
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
De er misfornøyde med tradisjonelle institusjoner
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Fullstendig berettiget spør du meg
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Jeg spurte deg ikke
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Det er deres løsning på problemet
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Her
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Om du trenger noen inn i et hjørne kan de prøve hva som helst
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Om du gjør det med millioner samtidig
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Nie wierz plotkom
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Proszę nie zrozumieć źle rozumiem komunistów
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Nie pasują im tradycyjne instytucje
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
A to całkowicie uzasadnione
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Nie pytałem
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Kwestia stosowanych rozwiązań
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Proszę
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Postaw kogoś pod ścianą a spróbuje wszystkiego
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Postaw pod ścianą miliardy osób jednocześnie
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Não acredite em tudo que lê
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Não me entenda mal eu simpatizo com o comunismo
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Não são fãs das instituições tradicionais
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Totalmente justificado se quer saber
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Não perguntei
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
É a solução deles para o problema
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Tome
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Pressione uma pessoa e ela vai tentar de tudo
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Faça isso com bilhões de pessoas ao mesmo tempo
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Să nu crezi tot ce citești
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Nu mă înțelege greșit Simpatizez perspectiva comunistă
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Sunt nemulțumiți de instituțiile tradiționale
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Dacă mă întrebi mi se pare justificat
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Nu te am întrebat
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Dar mă deranjează soluția lor
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Poftim
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Dacă bagi pe cineva la colț e în stare să facă orice
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Dacă bagi miliarde de persoane la colț în același timp
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
No creas todo lo que lees
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
No me malinterprete entiendo a los rojillos
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
No les agradan las instituciones tradicionales
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Creo que es totalmente justificado
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
No te pregunté
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Es su solución al problema
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Tome
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Si arrincona a alguien es capaz de hacer cualquier cosa
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Si arrincona a miles de millones de personas al mismo tiempo
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Tro inte på allt du läser
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Missförstå inte jag sympatiserar med åsikterna
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
De är missnöjda med traditionella institutioner
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Helt berättigat om du frågar mig
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Jag frågade inte
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Det är deras lösning på problemet
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Här
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Om man tränger in nån i ett hörn kan de försöka med vad som helst
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Om man tränger in miljarder kroppar i ett hörn samtidigt
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
ந பட ப பத எல ல ம நம ப த
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
தவற ப ர ஞ ச க த ங க ச ஞ சட ட கர த த க கள ஆதர க க ற ன
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
ப ரம பர ய ந ற வனங கள ட அவர கள க க க ற கள உள ளன
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
என ன க க ட ட ல அத ர ம ப ந ய யம னத
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
ந ன உங கள க க கல
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
ப ரச ச ன க க அவங க த ர வ இத ன
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
இத
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
ஒர த தர அளவ க க ம ல ந ர க க ன அவங க எத வ ண ம ன ல ம ச ய வ ங க
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
க ட க கணக க ன ர ஒர சமயத த ல ஒட க க ம ப த
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
చద వ ప రత ద నమ మక
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
తప ప గ అన క క కమ య న స ట ద క పథ ప న క స న భ త ఉ ద
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
వ ర క స ప రద య స స థలప అభ య తర ల ఉన న య
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
న వ వ అడ గ త ప ర త గ న య యబద ధమ నవ
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
న న న న న అడగల ద
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
సమస యక వ ళ ల పర ష క ర అద
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
ఇద గ
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
ఒక వ యక త న గద ల బలవ తప డ త వ ళ ల ఏద న చ యగల గ త ర
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
అద సమయ ల క ట ల ద మ ద న బలవ తప డ త
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
อย าเช อท กอย างท ได อ าน
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
อย าเข าใจผมผ ดนะ ผมเข าใจม มมองคอมม วน สต
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
พวกเขาม ความค บข องใจก บสถาบ นด งเด ม
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
ถ าถามผมนะ ผมว าก สมเหต สมผลด
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
ผมไม ได ถามค ณ
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
ผมม ป ญหาก บว ธ แก ป ญหาของพวกเขาต างหาก
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
เอ าน
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
ถ าต อนใครส กคนให จนม ม คนคนน นก พร อมท จะทำท กอย าง
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
แต ถ าต อนคนหลายพ นล านให จนม มพร อมก น
00:00:01.000 --> 00:00:02.542
Okuduğun her şeye inanma
00:00:03.625 --> 00:00:06.333
Yanlış anlama komünist bakış açısını anlıyorum
00:00:08.375 --> 00:00:10.875
Geleneksel kurumlardan şikâyet ediyorlar
00:00:12.292 --> 00:00:14.458
Bana sorarsan tamamen haklılar
00:00:15.542 --> 00:00:16.583
Soran olmadı
00:00:17.667 --> 00:00:19.417
Soruna getirdikleri çözüm sıkıntılı
00:00:21.542 --> 00:00:22.792
Al bakalım
00:00:25.002 --> 00:00:28.292
Birini köşeye sıkıştırdın mı yapmayacağı şey yoktur
00:00:31.998 --> 00:00:34.583
Milyarlarca kişiyi aynı anda köşeye sıkıştırırsan
Available in 32 languages
Duration
36 seconds
Views
21
Timestamp in Movie
00:17:07
Uploaded
Feb 03, 2026
Season
2
Episode
3
Production
Kilter Films,Bethesda Game Studios,Amazon MGM Studios
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
In a future, post-apocalyptic Los Angeles brought about by nuclear decimation, citizens must live in underground bunkers to protect themselves from radiation, mutants and bandits.