To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
ماذا تريد؟ يبدو أن حضوري قد خفف من حماسة النقاش. كهنة جماعتكم يتهربون من النظر إليّ. أنتم محاطون بعدد هائل من الكهنة،أتدركون ذلك؟ أجل، أعترف بذلك. إنهم يتخبطون في كل صوب كجحافل الصراصير. أليس كذلك؟ أقصد أن الـ"كومنولث" يحتضن كهنة بين صفوفه. لكنهم ببساطة ليسوا في موقع القيادة. وأدرك أن كل فرع من الأخوية له خصائصه، لكن هذا الفرع… يعوزه التنظيم، لا أقصد الإساءة. من الأفضل ألّا أتحدث إليك.بسبب تراتبية القيادة. أنت من الصالحين. أترى؟ تلك هي مميزات الجندي
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
ماذا تريد
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
يبدو أن حضوري قد خفف من حماسة النقاش
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
كهنة جماعتكم يتهربون من النظر إلي
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
أنتم محاطون بعدد هائل من الكهنة أتدركون ذلك
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
أجل أعترف بذلك
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
إنهم يتخبطون في كل صوب كجحافل الصراصير
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
أليس كذلك
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
أقصد أن الـ كومنولث يحتضن كهنة بين صفوفه
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
لكنهم ببساطة ليسوا في موقع القيادة
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
وأدرك أن كل فرع من الأخوية
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
له خصائصه لكن هذا الفرع
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
يعوزه التنظيم لا أقصد الإساءة
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
من الأفضل أل ا أتحدث إليك بسبب تراتبية القيادة
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
أنت من الصالحين أترى
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
تلك هي مميزات الجندي
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Zer behar duzu
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Nire etorrerak elkarrizketa moztu du antza
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Klerikoek ez didate begiratu ere egiten
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Kleriko asko dauzkazue bazenekien
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Suposatzen dut
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Labezomorroak dirudite alde batetik bestera
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Ezta
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Commonwealthean ere klerikoak dauzkagu
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Baina ez agintean ulertzen
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Badakit Anaitasuneko fakzio denak
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
desberdinak direla baina hau
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
zabor hutsa da Ez gaizki hartu
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Ez genuke hitz egin behar Aginte katea haustea da
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Zintzoa zara Ikusten
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Soldadu eredugarria zara
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Què vols
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Sembla que la meva arribada ha aigualit la conversa
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Els clergues ni tan sols em miren
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Teniu molts clergues no
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Suposo que sí
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Van tot el dia amunt i avall com les paneroles
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Oi
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
També n'hi ha a la Mancomunitat
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Però no manen saps
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Sé que cada facció de la Germandat
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
és diferent però aquesta
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
és una merda Amb perdó
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
No hauria de parlar amb tu Hi ha una jerarquia
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Ben fet Sí senyor
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Un soldat com cal
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
你想干什么
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
看来我一来就把天聊死了
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
你们牧师都不敢正眼看我
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
你们这儿牧师也太多了吧
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
确实不少
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
跟蟑螂似的满地乱爬
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
对吧
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
我们联邦也有牧师
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
但不像你们这样掌权
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
我知道 各兄弟会分会
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
规矩不同 但你们这儿
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
太烂了 没冒犯的意思
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
我不该和你说话 不符合指挥链
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
好兵 看见没
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
这才是军人做派
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Co chcete
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Co jsem přiletěl nějak to tady utichlo
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Vaši klerici se mi vyhýbají
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Víš že máte fakt hodně kleriků
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Asi jo
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Všude se hemží jako malí švábi
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Že
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
V Commonwealthu máme kleriky taky
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Akorát nevelí ostatním
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Každá kapitula Bratrstva
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
je trochu jiná ale tahle
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
stojí za hovno Bez urážky
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Neměl bych s vámi mluvit Linie velení
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Správňák
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Skutečný voják
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Hvad vil du
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Min ankomst lader til at have lagt en dæmper på samtalen
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Jeres præster tør ikke kigge på mig
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
I har ret mange er du klar over det
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Det har vi vel
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
De løber omkring som små kakerlakker
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Ikke sandt
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Der er også præster hos Commonwealth
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
De bestemmer bare ikke
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Alle Broderskabets afdelinger
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
er forskellige men jeres
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
sutter røv Beklager
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Jeg bør ikke tale med dig Kommandovejen
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Sådan Der ser du
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Sådan er en rigtig soldat
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Wat wil je
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Mijn komst heeft het gesprek bedorven
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Je priesters kijken me niet eens aan
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Jullie hebben wel veel priesters
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Ja misschien wel
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Ze rennen rond als kakkerlakken
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Toch
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
We hebben thuis ook priesters
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Maar ze zijn er niet de baas
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Ik weet dat elke afdeling
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
wat anders is maar deze
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
is echt waardeloos Sorry hoor
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Ik mag niet met je praten De hiërarchie
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Goed zo Zie je nou
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Een echte soldaat
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Mitä sinä haluat
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Saapumiseni näyttää vesittäneen neuvottelut
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Papit eivät vilkaisekaan minuun
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Teillä on paljon pappeja
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Niin taitaa olla
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Vilistämässä ympäriinsä kuin torakat
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Vai mitä
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
On Liittovaltiossakin pappeja
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
He eivät vain johda meitä
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Jokainen Veljeskunnan jaosto
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
on omanlaisensa mutta tämä
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
on syvältä Ei millään pahalla
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
En saisi puhua sinulle Komentoketju
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Hyvä mies Näetkö
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Siinä vasta sotilas
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Qu'est ce que tu veux
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Mon arrivée semble avoir jeté un froid sur la conversation
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Vos prêtres m'évitent
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Vous en avez beaucoup tu sais
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Oui c'est vrai
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Ils détalent comme des coquerelles
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Pas vrai
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
On a des prêtres au Commonwealth
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Mais ils ne sont pas aux commandes
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Chaque branche de la Confrérie
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
est différente mais ici
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
C'est vraiment poche Sans vouloir être méchant
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Je ne devrais pas te parler Chaîne de commandement
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Bien Tu vois
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Ça c'est un soldat
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Que queres
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Semella que a miña chegada lle puxo freo á conversa
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Os vosos clérigos nin me miran
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Sabías que tedes moitos clérigos
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Si supoño
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Corricando por aí coma cascudiñas
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
A que si
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Na Mancomunidade tamén temos
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
pero non mandan sabes
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Cada facción da Irmandade
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
é diferente pero esta
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
é unha merda Sen ofender
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Non debería falar contigo Cadea de mando
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Un bo home Ves
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Velaí un soldado
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Was wollen Sie
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Meine Ankunft scheint der Unterhaltung einen Dämpfer verpasst zu haben
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Ihre Kleriker sehen mich nicht mal an
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Ihr habt viele weißt du das
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Ja haben wir
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Sie wuseln herum wie kleine Kakerlaken
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Nicht wahr
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Das Commonwealth hat auch Kleriker
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Sie haben bloß nicht das Sagen
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Jede Fraktion der Bruderschaft
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
ist etwas anders aber diese
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
ist schrecklich Nichts für ungut
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Ich sollte nicht mit Ihnen reden Befehlskette
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Guter Mann Siehst du
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Ein echter Soldat
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Τι θες
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Απ' ό τι φαίνεται σας έκανα χαλάστρα με την άφιξή μου
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Οι Κληρικοί σας ούτε να με κοιτάξουν
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Έχετε πολλούς Κληρικούς το ξέρεις
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Ναι μάλλον έχεις δίκιο
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Ναι τριγυρνάνε παντού σαν κατσαριδούλες
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Έτσι δεν είναι
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Έχουμε κι εμείς στην Κοινοπολιτεία
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Απλώς δεν είναι αυτοί επικεφαλής
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Ξέρω κάθε παράρτημα της Αδελφότητας
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
είναι διαφορετικό μα αυτό
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
είναι πολύ χάλια Χωρίς παρεξήγηση
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Δεν θα έπρεπε να σου μιλάω Είναι θέμα ιεραρχίας
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Είσαι καλός άνθρωπος Βλέπεις
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Υπόδειγμα στρατιώτη
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
מה אתה רוצה
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
נראה שהגעתי שיבשה את השיחות שלכם
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
הכוהנים שלכם לא מסתכלים עליי אפילו
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
יש לכם הרבה כוהנים אתה יודע
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
כן זה נכון
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
כן מתרוצצים בכל מקום כמו מקקים קטנים
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
נכון
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
יש לנו כוהנים באיחוד
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
הם פשוט לא חלק ממקבלי ההחלטות
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
אני יודע שכל סניף של האחווה
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
קצת שונה אבל הסניף הזה
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
גרוע בלי להעליב
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
אני לא אמור לדבר איתך שרשרת הפיקוד
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
בחור טוב אתה רואה
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
זה חייל אמיתי
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
क य च ह ए
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
लगत ह म र आन स ब तच त म खट ई पड़ गई
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
त म ह र क ल र क म र तरफ़ द ख तक नह रह
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
त म ल ग क प स बह त क ल र क ह पत ह न
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
ह श यद ह
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
ह छ ट त लचट ट क तरह हर जगह घ मत रहत ह
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
ह न
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
मतलब हम र क मनव ल थ म भ क ल र क ह
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
बस उनक वह चलत नह ह
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
और म झ पत ह क ब रदरह ड क हर ग ट
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
थ ड़ अलग ह ल क न यह ग ट
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
बकव स ह ब र मत म नन
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
म झ त मस ब त नह करन च ह ए आद श क तय कम न
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
श ब श द ख
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
एक स न क ऐस ह ह त ह
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Mit akar
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Az érkezésemtől mintha megakadt volna a társalgás
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
A papjaitok rám sem néznek
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Jó sok papotok van tudsz róla
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Tényleg sok van
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Mindenütt ott nyüzsögnek mint a csótányok
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Nem
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
A Nemzetközösségben is vannak
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Csak ott nem ők dirigálnak
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Tudom minden csoport
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
kicsit más de ez
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
elég béna Már bocs
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Nem is beszélhetnék magával Hierarchia
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Helyes Látod
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Ilyen egy katona
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Apa maumu
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Kedatanganku sepertinya menghentikan pembicaraan
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Pendeta kalian tak mau melihatku
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Kalian punya banyak pendeta kau tahu
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Ya kurasa begitu
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Berlarian di mana mana seperti kecoak kecil
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Benar
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Ada beberapa pendeta di Persemakmuran
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Mereka bukan pemimpin kau tahu
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Dan aku tahu tiap faksi Persaudaraan
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
agak berbeda tetapi yang ini
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
payah Jangan tersinggung
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Seharusnya aku tak bicara denganmu Rantai komando
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Orang baik Lihat
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Prajurit sejati
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Che cosa vuoi
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Sembra che il mio arrivo abbia inibito la conversazione
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
I chierici non mi guardano nemmeno
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Avete un sacco di chierici lo sapete
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Sì credo di sì
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Corrono dappertutto come piccoli scarafaggi
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Giusto
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Anche al Commonwealth abbiamo i chierici
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Però non hanno alcun potere
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
So che ogni sezione
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
è diversa ma questa
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
fa schifo senza offesa
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Non dovrei parlare con te Catena di comando
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Bravo Vedi
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Tu sì che sei un soldato
00:00:01.000 --> 00:00:02.042
何か
00:00:02.542 --> 00:00:05.875
俺のせいで 気まずい空気だよな
00:00:07.005 --> 00:00:09.417
みんな俺を見ない
00:00:12.025 --> 00:00:14.417
クレリックが多いな
00:00:16.834 --> 00:00:18.125
そうかも
00:00:18.025 --> 00:00:20.917
ゴキブリみたいに あちこちを
00:00:22.959 --> 00:00:23.792
だろ
00:00:24.542 --> 00:00:28.709
連邦のクレリックは 仕切ったりしない
00:00:29.084 --> 00:00:32.025
支部は それぞれ違うけど ここは
00:00:33.075 --> 00:00:34.625
最悪だ
00:00:35.209 --> 00:00:36.002
怒るな
00:00:37.667 --> 00:00:40.167
私たちは話すべきじゃない
00:00:41.002 --> 00:00:42.834
君は優等生だな
00:00:43.459 --> 00:00:44.709
兵士の かがみだ
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
ನ ನಗ ನ ಬ ಕ
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
ನನ ನ ಆಗಮನದ ದ ಗ ಸ ಭ ಷಣ ಗ ಕಡ ವ ಣ ಬ ದ ದ ತ ಕ ಣ ತ ತ ದ
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
ನ ನ ನ ಕ ಲ ರ ಕ ಸ ನನ ನತ ತ ನ ಡ ತ ತಲ ಇಲ ಲ
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
ನ ಮ ಮಲ ಲ ಹ ಚ ಚ ಕ ಲ ರ ಕ ಸ ಇದ ದ ರ ಗ ತ ತ
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
ಹ ಹ ದ ಅನ ಸ ತ ತ
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
ಹ ಎಲ ಲ ಡ ಜ ರಳ ಗಳ ತ ಓಡ ಡ ತ ತ ದ ದ ರ
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
ಅಲ ವ
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
ಅ ದರ ಕ ಮನ ವ ಲ ತ ನಲ ಲ ಸಹ ಕ ಲ ರ ಕ ಸ ಇದ ದ ರ
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
ಆದರ ಅವರ ಉಸ ತ ವ ರ ಅಲ ಲ ಗ ತ ತ
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
ಮತ ತ ನನಗ ಗ ತ ತ ಬ ರದರ ಹ ಡ ನ ಪ ರತ ವರ ಗವ
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
ಸ ವಲ ಪ ಭ ನ ನ ಅ ತ ಆದರ ಇದ
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
ದರ ದ ರವ ಗ ದ ತಪ ಪ ತ ಳ ಯಬ ಡ
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
ನ ನ ನ ನ ನ ಜ ತ ಮ ತ ಡಬ ರದ ಅದ ಅನ ಕ ರಮ ತಪ ಪ ದ ತ
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
ಒಳ ಳ ಯ ಮನ ಷ ಯ ನ ಡ ದ ಯ
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
ಸ ನ ಕ ಅ ದರ ಹ ಗ ರಬ ಕ
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
원하는 게 뭐죠
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
내가 도착한 탓에 분위기가 싸해진 것 같네
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
여기 성직자들은 나한테 눈길조차 안 줘
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
여긴 성직자가 유독 많은 거 아나
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
그런 것 같네요
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
빨빨거리며 돌아다니는 게 딱 바퀴벌레 꼴이야
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
안 그래
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
코먼웰스에도 성직자는 있어
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
책임자가 아닐 뿐이지
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
형제단의 체계가 지부별로
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
다른 건 아는데 여긴
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
개떡 같네 그냥 그렇다고
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
지휘 체계상 이런 대화는 금지예요
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
좋군 이야
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
참군인이네
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Apa yang awak mahu
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Ketibaan saya seolah olah telah menyuramkan perbualan
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Paderi awak tak mahu pandang saya
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Kamu ada ramai paderi awak tahu
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Ya betul
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Ya berlari lari macam lipas kecil
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Bukan begitu
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Kami ada paderi di Komanwel
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Tapi mereka bukan ketua
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Saya tahu setiap cabang Brotherhood
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
agak berbeza tapi yang ini
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
teruk Jangan tersinggung
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Tak patut cakap dengan awak Rantaian perintah
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Bagus Nampak
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Macam itulah askar
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
ന നക ക ന ത വ ണ ടത
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
എൻ റ വരവ ചർച ചകള ൽ ന ഴൽ വ ഴ ത ത യ ര ക ക ന ന ന ന ത ന ന ന ന
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
ന ങ ങള ട പ ര ഹ തന മ ർ എന ന ന ക ക ന ന പ ല മ ല ല
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
ന ങ ങൾക ക ഒര പ ട പ ര ഹ തന മ ര ണ ട അതറ യ മ
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
ഉവ വ എന ക കറ യ
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
അത പ റ റകള പ പ ല എല ല യ ടവ ഓട നടക ക ന ന
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
ശര യല ല
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
ഞങ ങൾക ക ക മൺവ ൽത ത ല പ ര ഹ തന മ ര ണ ട
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
പക ഷ അവർക ക മ ധ വ ത വ ഇല ല അറ യ മ
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
ബ രദർഹ ഡ ല ഓര ഘടകവ
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
വ യത യസ തമ ണ എന നറ യ പക ഷ ഇത
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
മ ശമ ണ ത റ റ ദ ധര ക കര ത
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
ഞ ൻ ന ന ന ട സ സ ര ക കര ത ത തത ണ അധ ക രശ ര ണ പ രക ര
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
ക ള ള കണ ട
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
ഒര ഭടന ഉത തമ ദ ഹരണ
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Hva vil du
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Min ankomst ser ut til å ha lagt en demper på samtalen
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Prestene deres vil ikke se på meg engang
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Dere har mange prester vet du det
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Ja jeg antar vi har det
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Ja piler rundt overalt som små kakerlakker
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Ikke sant
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Vi har prester i Samveldet
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
De er bare ikke i ledelsen
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Jeg vet at hver avdeling i Brorskapet
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
er litt annerledes men dette
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
suger Ikke ta det ille opp
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Jeg burde ikke snakke med deg Kommandokjede
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Bra mann Ser du
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Sånn er soldater
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Czego chcesz
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Moje przybycie przerwało wam konwersację
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Wysocy nawet na mnie nie spojrzą
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Wielu ich tu macie
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Możliwe
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Wszędzie się kręcą jak karaluchy
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Prawda
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
We Wspólnocie też ich mamy
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Tylko że nami nie rządzą
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Wiem że każdy oddział
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
jest nieco inny ale ten
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
Tu jest do dupy Bez urazy
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Nie możemy rozmawiać Są protokoły
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Brawo Widzisz
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Prawdziwy żołnierz
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
O que você quer
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Minha chegada parece ter atrapalhado as negociações
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Seus clérigos nem olham para mim
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Vocês têm clérigos demais sabia
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
É acho que sim
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
É correndo por toda parte como baratas
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Não é
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Até temos clérigos na Comunidade
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Mas não estão no comando sabe
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Sei que cada capítulo da Irmandade
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
é um pouco diferente mas este
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
é uma droga Sem querer ofender
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Não posso falar com você Cadeia de comando
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Bom homem Está vendo
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Isso que é um soldado
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Ce vrei
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Pare că sosirea mea a stricat atmosfera
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Clericii nici nu se uită la mine
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Aveți o mulțime de clerici știai
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Da cred că da
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Colcăie peste tot ca niște gândăcei
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Nu
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Și noi avem clerici la Comună
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Dar nu s la conducere știi ce zic
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Știu că fiecare facțiune
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
e diferită dar asta
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
e nașpa Fără supărare
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
N ar trebui să vorbesc cu tine Există o ierarhie
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Ești un om pe cinste Vezi
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Ăsta da soldat
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Qué quieres
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Parece que mi llegada arruinó las negociaciones
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Los clérigos ni siquiera me miran
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Tienen muchos clérigos sabías
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Sí supongo que sí
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Sí están por todos lados como cucarachas
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Verdad
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Hay clérigos en la Commonwealth
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
pero no están a cargo entiendes
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Cada capítulo de la Hermandad
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
es diferente pero este
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
Sin ofender es terrible
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
No debería hablar contigo por la cadena de mando
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Eres un buen hombre Ves
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Tú sí eres un soldado
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Vad vill du
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Min ankomst verkar ha lagt sordin på samtalen
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Prästerna tittar inte på mig nu
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Ni har många präster vet du det
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Jag antar att vi har det
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
De springer runt överallt som små kackerlackor
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Eller hur
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Vi har präster i Samväldet
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Men de bestämmer inte
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Varje del av Brödraskapet
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
är lite annorlunda men denna
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
suger Inget illa menat
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Jag bör inte prata med dig Befälsordningen
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Vilken reko kille Ser du
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Så ska soldater vara
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
உனக க என ன வ ண ட ம
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
அத வத ந ன வந தத ல ப ச ச ல ஒர தட உண ட ச ச ப ல
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
உங க மதக ர க கள என ன ப ர க கக க ட ம ட ட ங க
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
உங கள க க ஏர ளம ன மதக ர க கள உண ட த ர ய ம
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
ஆம இர க க ங க
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
எங க ம கரப ப ன ப ச ச கள ப ல ஊர ந த க ண ட ர ப ப ங க
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
அப பட த ன
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
அத வத க மன வ ல த த ல ம மதக ர க கள உண ட
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
அவங க அத க ரத த ல தல ய ட வத ல ல த ர ய ம
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
த ர ய ம ப ரதர ஹ ட ன ஒவ வ ர அங கம ம
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
வ த ய சம னத ஆன ல இத
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
ஏம ற றமள க க றத தப ப ந ன க க த
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
ந ன உன ன டன ப சக க ட த அத க ரக கட டள
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
நல லவன க ற ய ப ர
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
அத க க த த வ ரன த ன ந
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
న క క వ ల
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
సర న న ర వడ స భ షణన పక కద ర పట ట చ నట ల ఉ ద
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
మ క ల ర క ల కన స నన న చ డడ క డ ల ద
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
మ క చ ల మ ద క ల ర క ల ఉన న ర న కద త ల స
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
అవ న ఉ డ ఉ ట ర
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
అవ న ఎక కడ చ స న చ న న బ ద ద కల ల పర గ డ త న న ర
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
అవ న
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
అ ట క మన వ ల త ల మ దగ గర క ల ర క ల ఉన న ర
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
వ ళ లక అ తగ అధ క ర ఉ డద త ల స
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
స దరజ త ల ప రత వ భ గ భ న న గ ఉ ట దన
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
న క త ల స క న ఇద
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
ఛ డ ల తప ప గ అన క వద ద
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
న న న త మ ట ల డక డద ఆద శ ల క రమ
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
మ చ వ డ వ చ శ వ
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
అద న ల న జమ న స న క డ
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
ค ณต องการอะไร
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
ด เหม อนการมาของผมจะท าให บทสนทนาแย ลง
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
น กบวชของค ณไม มองผมด วยซ ำ
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
พวกค ณม น กบวชเยอะมาก ร ม ย
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
คร บ คงง น
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
ใช ว งพล านไปท วเหม อนแมลงสาบต วเล กๆ
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
ใช ม ยล ะ
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
ท เคร อจ กรภพก ม น กบวชนะ
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
แต ไม ได ม อำนาจอะไรน ะ
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
ผมร ว าแต ละกล มในภราดร
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
ต างก นเล กน อย แต กล มน น ะ
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
ห วยแตก อย าถ อสาเลยนะ
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
ผมไม ควรพ ดก บค ณเพราะสายการบ งค บบ ญชา
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
คนด นะเน ย เห นม ย
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
น แหละทหารต วจร ง
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Ne istiyorsun
00:00:02.375 --> 00:00:05.958
Gelişim sohbeti baltalamış gibi görünüyor
00:00:07.583 --> 00:00:09.005
Rahiplerin yüzüme bakmadı bile
00:00:12.333 --> 00:00:14.005
Bir sürü rahibiniz var biliyorsun değil mi
00:00:16.917 --> 00:00:18.005
Evet sanırım var
00:00:18.583 --> 00:00:20.958
Hamam böcekleri gibi her yerde cirit atıyorlar
00:00:22.917 --> 00:00:23.075
Değil mi
00:00:24.005 --> 00:00:26.005
Bizim de Ortakulus'ta rahiplerimiz var
00:00:26.583 --> 00:00:28.792
Ama kontrol onlarda değil
00:00:28.875 --> 00:00:30.625
Kardeşliğin her cemiyeti
00:00:30.708 --> 00:00:32.333
biraz farklı biliyorum ama bu
00:00:33.833 --> 00:00:36.125
bok gibi Üstüne alınma
00:00:37.075 --> 00:00:40.025
Seninle konuşmamalıyım Emir komuta zinciri
00:00:41.125 --> 00:00:42.917
Aferin sana Gördün mü
00:00:43.542 --> 00:00:44.792
Asker dediğin böyle olur
Available in 32 languages
Duration
46 seconds
Views
25
Timestamp in Movie
00:22:20
Uploaded
Feb 03, 2026
Season
2
Episode
3
Production
Kilter Films,Bethesda Game Studios,Amazon MGM Studios
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
In a future, post-apocalyptic Los Angeles brought about by nuclear decimation, citizens must live in underground bunkers to protect themselves from radiation, mutants and bandits.