To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
He left all of us... for you. Guess it wasn't that big a dealfor him, though, really. Wasn't that big a sacrifice, leavingeverything he'd ever known behind. And six years later, ain't life grand?You became a car boost anyway
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:05.996
He left all of us for you
00:00:06.672 --> 00:00:08.674
Guess it wasn't that big a deal for him though really
00:00:08.674 --> 00:00:13.721
Wasn't that big a sacrifice leaving everything he'd ever known behind
00:00:13.721 --> 00:00:19.001
And six years later ain't life grand You became a car boost anyway
00:00:01.000 --> 00:00:04.897
رحل عن ا من أجلك
00:00:06.567 --> 00:00:08.619
احزر تلك لم تكن بالصفقة الكبيرة بالنسبة له حقا
00:00:08.724 --> 00:00:13.386
لم تكن بالتضحية الكبيرة وهو راحل كل شي كان يعرفه تركها خلفه
00:00:13.491 --> 00:00:19.999
وبعد ستة سنوات أليست الحياة كبيرة أصبحت سارق سيارات بأي حال
00:00:19.162 --> 00:00:21.214
ماذا عن ذلك
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
Направи го заради теб
00:00:04.017 --> 00:00:07.084
Остави всички ни заради теб
00:00:09.003 --> 00:00:12.929
Не е кой знае каква саможертва
00:00:12.929 --> 00:00:17.392
Да оставиш всичко свое всичко което си постигнал
00:00:17.392 --> 00:00:22.939
Но какво нещо е животът Ти все пак тръгна по този път
00:00:01.000 --> 00:00:04.962
I otišao je misleći da će ti tako najviše pomoći
00:00:05.087 --> 00:00:09.999
Sve nas je ostavio zbog tebe
00:00:10.926 --> 00:00:12.887
Ali to nije bilo teško
00:00:13.012 --> 00:00:17.641
Nije se žrtvovao ostavivši cijeli svoj život za sobom
00:00:17.767 --> 00:00:23.105
Zatim 6 godina poslije život je baš divan Ipak kradeš aute
00:00:23.023 --> 00:00:24.648
Tko bi rekao
00:00:01.000 --> 00:00:04.962
A tak šel protože si myslel že je to pro tebe to nejlepší
00:00:05.171 --> 00:00:09.991
Odešel od nás kvůli tobě
00:00:10.677 --> 00:00:12.679
Určitě víš že to pro něj nebylo to nejlepší
00:00:12.845 --> 00:00:17.433
Nebyla to ale oběť nechat všechno za sebou
00:00:17.006 --> 00:00:23.147
A po 6 letech světe div se stejně kradeš auta
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Han forlod os alle sammen for din skyld
00:00:06.063 --> 00:00:12.428
Men det var ikke for stort et offer for ham sådan at efterlade alt og alle
00:00:13.512 --> 00:00:18.001
Og seks år senere stjæler du biler alligevel
00:00:19.001 --> 00:00:21.103
Der kan man bare se
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
Hij ging bij ons weg voor jou
00:00:06.213 --> 00:00:07.882
Het stelde niks voor
00:00:08.299 --> 00:00:11.927
Hij hoefde alleen maar even alles op te geven
00:00:13.512 --> 00:00:17.808
En zes jaar later heel fijn word je toch nog autodief
00:00:18.476 --> 00:00:19.977
Verzin 't maar
00:00:01.000 --> 00:00:08.967
Memphis lähti sinun vuoksesi Hän jätti meidät kaikki sinun takiasi
00:00:10.802 --> 00:00:16.891
Eipä kai ole kovin suuri uhraus jättää ihan kaikki
00:00:17.726 --> 00:00:22.522
Kuusi vuotta myöhemmin sinä aloit kuitenkin varastella autoja
00:00:01.000 --> 00:00:07.423
Alors elle lui a dit de partir Il l'a fait pensant que c'était mieux pour toi
00:00:07.506 --> 00:00:11.051
Il nous a tous quittés pour toi
00:00:13.012 --> 00:00:20.998
Ça a pas dû être dur ça devait pas être un gros sacrifice de tout quitter
00:00:20.102 --> 00:00:25.233
Et 6 ans plus tard t'es quand même devenu un voleur de voitures
00:00:25.316 --> 00:00:27.109
Qu'est ce que t'en dis
00:00:01.000 --> 00:00:04.921
Er dachte es wäre besser für dich wenn er geht
00:00:05.129 --> 00:00:08.966
Er verließ uns alle für dich
00:00:10.076 --> 00:00:16.891
Es war wohl kein Opfer alles Vertraute zurückzulassen
00:00:17.683 --> 00:00:22.048
Und sechs Jahre später bist du trotzdem ein Autodieb
00:00:23.231 --> 00:00:25.358
Was sagst du dazu
00:00:01.000 --> 00:00:04.092
Kι εκείνος έφυγε επειδή έκρινε πως ήταν καλό για σένα
00:00:05.087 --> 00:00:09.991
Kαι μας άφησε όλους μας για χάρη σου
00:00:10.926 --> 00:00:12.845
Δεν τον πείραξε και πολύ όμως
00:00:13.012 --> 00:00:17.006
Δεν ήταν μεγάλη θυσία που άφησε όλα του τ'αγαπημένα
00:00:17.766 --> 00:00:22.646
Kαι μετά 6 χρόνια δεν είναι σπουδαία η ζωή 'Εγινες κλέφτης
00:00:22.813 --> 00:00:24.607
Για φαντάσου
00:00:01.000 --> 00:00:04.879
Ő a te érdekedben elment
00:00:05.129 --> 00:00:08.883
Mindnyájunkat itt hagyott érted
00:00:10.076 --> 00:00:12.929
Habár ez nem nagy ügy
00:00:13.096 --> 00:00:17.308
Nem nagy önfeláldozás mindent hátrahagyni
00:00:17.642 --> 00:00:22.146
Aztán 6 évvel később mégis autótolvaj lettél Jó mi
00:00:01.000 --> 00:00:04.993
Dia meninggalkan kita semua Dia pergi demi kau
00:00:06.084 --> 00:00:08.831
Kurasa itu tidak akan berarti apa apa bagi dia sebenarnya
00:00:08.908 --> 00:00:13.572
Bukan pengorbanan yang besar meninggalkan semua yang pernah dia kenal
00:00:13.646 --> 00:00:15.876
Dan 6 tahun kemudian apa semua berjalan baik
00:00:15.949 --> 00:00:20.579
Kau tetap saja jadi pencuri mobil Bagaimana menurutmu
00:00:01.000 --> 00:00:08.757
Og det gjorde han For din skyld Han dro fra oss alle For din skyld
00:00:10.593 --> 00:00:17.391
Men det er vel ikke noe særlig offer å reise fra alt man eier og har
00:00:17.516 --> 00:00:22.938
Og seks år senere flotte greier blir du biltyv likevel
00:00:23.999 --> 00:00:25.274
Sånn kan det gå
00:00:01.000 --> 00:00:04.212
Opuścił nas wszystkich Dla ciebie
00:00:06.673 --> 00:00:10.003
To nie było aż tak wielkie poświęcenie
00:00:10.051 --> 00:00:12.428
Zostawić wszystkich których się znało za sobą
00:00:13.847 --> 00:00:18.309
Sześć miesięcy później Ironia losu Zacząłeś kraść i tak
00:00:19.102 --> 00:00:20.353
Co Ty na to
00:00:01.000 --> 00:00:05.046
E ele foi embora achando que era melhor pra você
00:00:05.013 --> 00:00:09.001
Deixou todos nós Por você
00:00:10.969 --> 00:00:12.971
Mas não foi nada difícil para ele
00:00:13.012 --> 00:00:17.684
Não foi sacrifício deixar tudo para trás
00:00:17.767 --> 00:00:19.978
E seis anos depois a vida não é demais
00:00:20.061 --> 00:00:24.691
Você vira ladrão de carro E essa agora
00:00:01.000 --> 00:00:04.879
Ne a lasat pe toti pentru tine
00:00:06.547 --> 00:00:08.549
Cred ca n a fost mare lucru pentru el azi
00:00:08.758 --> 00:00:13.346
Nu a fost un sacrificiu mare sa lase totul in urma
00:00:13.471 --> 00:00:19.001
Si 6 ani mai tarziu nu e viata ciudata Ai devenit oricum spargator de masini
00:00:19.143 --> 00:00:21.229
Ce zici de asta
00:00:01.000 --> 00:00:07.506
da je to najbolje zate Vse nas je zapustil zaradi tebe
00:00:09.383 --> 00:00:16.999
Saj ni bilo nič takega Za sabo je pustil vse kar je znal
00:00:16.223 --> 00:00:20.936
In šest let kasneje ti vseeno postaneš tat
00:00:21.001 --> 00:00:23.105
Kaj praviš na to
00:00:01.000 --> 00:00:05.046
Y lo hizo porque consideró que era lo mejor para ti
00:00:05.087 --> 00:00:09.999
Nos dejó a todos Por ti
00:00:10.926 --> 00:00:12.928
Supongo que para él no fue tan difícil
00:00:13.012 --> 00:00:17.683
No fue un gran sacrificio el abandonar todo lo que quería
00:00:17.767 --> 00:00:19.977
Y seis años después no es grandiosa la vida
00:00:20.061 --> 00:00:24.069
Eres un ladrón de autos de todas formas Qué te parece
00:00:01.000 --> 00:00:08.799
Och det gjorde han För ditt bästa Han stack ifrån oss allihop
00:00:10.593 --> 00:00:16.807
Men det är väl ingen stor uppoffring att sticka ifrån allt man har
00:00:17.006 --> 00:00:22.396
Och sex år senare börjar du sno bilar i allafall
00:00:01.000 --> 00:00:04.962
Anh ta đã vì anh đã bỏ chúng tôi
00:00:06.839 --> 00:00:08.799
Thật ra đó cũng chẳng đáng kể gì
00:00:08.883 --> 00:00:13.554
Bỏ lại tất cả cũng không phải là hy sinh lớn lao lắm
00:00:13.638 --> 00:00:15.848
6 năm sau cuộc đời con người thật kỳ diệu
00:00:15.932 --> 00:00:20.561
Cậu vẫn trở thành một tên ăn cắp xe Vậy thì sao chứ
Available in 21 languages
Duration
20 seconds
Views
79
Timestamp in Movie
01:33:51
Uploaded
Feb 25, 2026
Production
Touchstone Pictures,Jerry Bruckheimer Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A retired master car thief must come back to the industry and steal fifty cars with his crew in one night to save his brother's life.