To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
I saw that goingdifferently in my mind. So my familynever saw him again. Well, except foron the wanted posters. Look, I'm--I'mreally sorry. When I saw iton the computer, it said,"the Butcher of Cadiz." You know. I--I thoughtit was a profession, not a headline. It's just one of thosehorrible family legacies we've all tried to forget. But thank you. No, it was... A train wreck. Yeah.No. Let me get you a cab
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.274
I saw that going differently in my mind
00:00:06.574 --> 00:00:08.871
So my family never saw him again
00:00:08.094 --> 00:00:11.311
Well except for on the wanted posters
00:00:11.038 --> 00:00:14.184
Look I'm I'm really sorry
00:00:14.253 --> 00:00:15.986
When I saw it on the computer
00:00:16.998 --> 00:00:18.215
it said the Butcher of Cadiz
00:00:18.283 --> 00:00:19.752
You know
00:00:19.821 --> 00:00:22.483
I I thought it was a profession
00:00:22.552 --> 00:00:24.624
not a headline
00:00:26.222 --> 00:00:28.293
It's just one of those horrible family legacies
00:00:28.362 --> 00:00:30.432
we've all tried to forget
00:00:31.671 --> 00:00:33.997
But thank you
00:00:33.168 --> 00:00:34.572
No it was
00:00:34.641 --> 00:00:35.707
A train wreck
00:00:35.775 --> 00:00:36.873
Yeah No
00:00:36.942 --> 00:00:38.044
Let me get you a cab
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
تصورت ذلك بصورة مغايرة
00:00:06.063 --> 00:00:11.177
لم تره عائلتي ثانية إلا على ملصقات مطلوب
00:00:11.051 --> 00:00:13.929
اسمعي إني جد آسف
00:00:14.043 --> 00:00:18.434
عندما رأيته في الحاسوب ورد أمام اسمه جزار قادش
00:00:20.102 --> 00:00:24.857
ظننتها مهنة وليست عنوانا
00:00:26.275 --> 00:00:30.946
إنه تراث عائلي فظيع كنا نحاول جميعا أن ننساه
00:00:31.739 --> 00:00:33.115
لكن شكرا
00:00:33.024 --> 00:00:34.617
كلا كان ذلك
00:00:34.659 --> 00:00:36.786
بشعا كلا
00:00:36.911 --> 00:00:38.412
سأطلب لك سيارة تاكسي
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
在我想像中不是这种反应
00:00:06.589 --> 00:00:11.177
我的家人再也没见过他了 只在 通缉要犯 传单上看过
00:00:11.051 --> 00:00:13.929
我真的很抱歉
00:00:14.346 --> 00:00:18.035
我在网路上查到 加地斯屠夫
00:00:20.998 --> 00:00:24.857
我以为那是职业 不是头条新闻
00:00:26.192 --> 00:00:30.946
那是我们家族一直想忘却的丑闻
00:00:31.655 --> 00:00:33.996
不过还是谢谢你
00:00:33.199 --> 00:00:34.045
不 这
00:00:34.617 --> 00:00:36.066
一场灾难 是啊 不是的
00:00:36.869 --> 00:00:38.037
我帮你叫车
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Jeg havde et lidt andet billede af hvordan det ville spænde af
00:00:06.505 --> 00:00:08.424
Min familie så ham aldrig igen
00:00:08.549 --> 00:00:11.176
Undtagen på opslagene om at han var eftersøgt
00:00:11.427 --> 00:00:13.971
Det er jeg virkelig ked af
00:00:14.346 --> 00:00:18.035
Da jeg så det på computeren stod der Slagteren fra Cádiz
00:00:20.999 --> 00:00:24.898
Jeg troede det var en profession ikke en avisoverskrift
00:00:26.191 --> 00:00:30.988
Det er bare en del af vores arv som vi har forsøgt at glemme
00:00:31.572 --> 00:00:33.996
Men tak
00:00:33.198 --> 00:00:34.045
Det var
00:00:34.575 --> 00:00:36.577
En katastrofe Nej
00:00:36.091 --> 00:00:38.329
Jeg prajer en taxa
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
Ik had me dat iets anders voorgesteld
00:00:06.631 --> 00:00:11.177
M'n familie heeft 'm nooit meer gezien Behalve op de 'gezocht' affiches
00:00:11.511 --> 00:00:13.093
Het spijt me echt
00:00:14.389 --> 00:00:18.393
Toen ik het opzocht stond er 'de slachter van Cádiz'
00:00:20.061 --> 00:00:24.857
Ik dacht dat het zijn beroep was niet een krantenkop
00:00:26.234 --> 00:00:30.947
Het is een vreselijke familiehistorie die we allemaal liever vergeten
00:00:31.698 --> 00:00:33.996
Maar toch bedankt
00:00:33.199 --> 00:00:34.534
Nee het was
00:00:34.701 --> 00:00:36.703
Een treinwrak Nee
00:00:36.869 --> 00:00:38.871
Ik zal een taxi voor je roepen
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Tuo meni eri tavalla mielessäni
00:00:06.505 --> 00:00:11.176
Perheeni ei nähnyt häntä sen koommin Paitsi etsintäkuulutuksissa
00:00:11.427 --> 00:00:13.971
Olen todella pahoillani
00:00:14.346 --> 00:00:18.035
Tietokoneella nimen perässä luki Cádizin Teurastaja
00:00:20.999 --> 00:00:24.898
Luulin sitä ammatiksi en otsikoksi
00:00:26.191 --> 00:00:30.988
Olemme yrittäneet unohtaa sen hirveän asian
00:00:31.572 --> 00:00:33.996
Mutta kiitos
00:00:33.198 --> 00:00:34.045
Se oli
00:00:34.575 --> 00:00:36.577
Katastrofi Ei
00:00:36.091 --> 00:00:38.329
Otan sinulle taksin
00:00:01.000 --> 00:00:04.254
J'avais imaginé la scène autrement
00:00:06.589 --> 00:00:11.177
Ma famille ne l'a jamais revu Sauf sur les avis de recherche
00:00:11.511 --> 00:00:13.888
Je suis vraiment désolé
00:00:14.347 --> 00:00:18.351
Sur l'ordinateur il y avait le boucher de Cadix
00:00:20.998 --> 00:00:24.857
Je pensais que c'était un métier pas un gros titre
00:00:26.192 --> 00:00:30.905
Ça fait partie de ces héritages familiaux qu'on veut oublier
00:00:31.698 --> 00:00:33.116
Mais merci quand même
00:00:33.199 --> 00:00:34.534
Non c'était
00:00:34.617 --> 00:00:36.786
Une catastrophe interplanétaire Non
00:00:36.869 --> 00:00:38.538
Je te mets dans un taxi
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
Ich habe mir das irgendwie anders vorgestellt
00:00:06.631 --> 00:00:08.216
Meine Familie hat ihn nie wieder gesehen
00:00:08.758 --> 00:00:11.177
Außer auf den Fahndungsplakaten
00:00:11.511 --> 00:00:13.093
Es tut mir wirklich Leid
00:00:14.389 --> 00:00:18.393
Als ich im Computer las Der Schlächter von Cádiz
00:00:20.061 --> 00:00:24.857
dachte ich das wäre sein Beruf und keine Schlagzeile
00:00:26.234 --> 00:00:30.947
Das gehört zu den Vermächtnissen die man am liebsten vergisst
00:00:31.698 --> 00:00:33.116
Trotzdem danke
00:00:33.199 --> 00:00:34.576
Nein es war
00:00:34.659 --> 00:00:36.786
Ein Supergau
00:00:36.869 --> 00:00:38.371
Ich ruf Ihnen ein Taxi
00:00:01.000 --> 00:00:04.337
Αλλιώς είχα φανταστεί ότι θα γινόταν αυτό
00:00:06.672 --> 00:00:11.302
Η οικογένειά μου δεν τον ξαναείδε παρά μόνο ως καταζητούμενο
00:00:11.469 --> 00:00:14.138
Σου ζητώ συγγνώμη
00:00:14.305 --> 00:00:18.434
'Οταν το είδα στον κομπιούτερ έγραφε Ο Χασάπης του Καντίς
00:00:20.103 --> 00:00:24.857
Νόμιζα ότι ήταν επάγγελμα και όχι τίτλος εφημερίδας
00:00:26.275 --> 00:00:31.239
Είναι τρομερό οικογενειακό στίγμα που προσπαθούμε να ξεχάσουμε
00:00:31.406 --> 00:00:33.998
Σ'ευχαριστώ όμως
00:00:33.241 --> 00:00:34.534
Ειλικρινά ήταν ένα
00:00:34.701 --> 00:00:36.703
Ναυάγιο Ναι 'Οχι
00:00:36.869 --> 00:00:38.371
Θα σου καλέσω ένα ταξί
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
דמיינתי לי את זה אחרת לגמרי
00:00:06.631 --> 00:00:11.177
ומשפחתי לא ראתה אותו עוד חוץ מאשר על מודעות ה מבוקשים של המשטרה
00:00:11.511 --> 00:00:13.093
אני ממש מצטער
00:00:14.389 --> 00:00:18.393
כשראיתי את זה במחשב היה כתוב הקצב מקאדיז
00:00:20.061 --> 00:00:24.858
חשבתי שמדובר במקצוע ולא בכותרת ראשית בעיתון
00:00:26.234 --> 00:00:30.947
מורשת משפחתית מחרידה שכולנו השתדלנו לשכוח
00:00:31.739 --> 00:00:33.116
אבל תודה
00:00:33.241 --> 00:00:34.576
לא זה היה
00:00:34.659 --> 00:00:36.786
קטסטרופה כן לא
00:00:36.911 --> 00:00:38.413
אני אמצא לך מונית
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
म न क छ अलग प रत क य क उम म द क थ
00:00:06.063 --> 00:00:11.302
त म र पर व र न उस कभ नह द ख स व य प ल स क इश तह र म
00:00:11.051 --> 00:00:13.929
द ख म झ बह त अफस स ह
00:00:14.388 --> 00:00:18.392
जब म न क प य टर म द ख त क द ज क कस ई ल ख थ
00:00:20.999 --> 00:00:24.815
लग उनक प श ह स च नह स र ख य ह ग
00:00:26.233 --> 00:00:31.238
वह पर व र क ब र व र सत म स ह ज हम सब भ लन क क श श करत ह
00:00:31.697 --> 00:00:33.073
फ र भ श क र य
00:00:33.198 --> 00:00:34.575
नह वह
00:00:34.617 --> 00:00:36.744
ट र न द र घटन ज स थ नह
00:00:36.869 --> 00:00:38.912
एक ट क स ब ल त ह
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
Aku membayangkan hal yang berbeda dari itu
00:00:06.589 --> 00:00:11.177
Keluargaku tak pernah melihatnya lagi Kecuali pada poster buronan
00:00:11.511 --> 00:00:13.093
Aku sangat menyesal
00:00:14.389 --> 00:00:18.393
Di komputer tertulis Jagal dari Cadiz
00:00:20.061 --> 00:00:24.858
Kukira itu jenis pekerjaan bukan sebuah julukan
00:00:26.234 --> 00:00:30.947
Itu hanya sejarah buruk keluarga yang ingin kami lupakan
00:00:31.656 --> 00:00:33.996
Tapi terima kasih
00:00:33.199 --> 00:00:34.534
Tidak itu sungguh
00:00:34.659 --> 00:00:36.661
Kacau ya Tidak
00:00:36.087 --> 00:00:38.371
Akan kupanggilkan taksi
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
Avevo immaginato che andasse in un altro modo
00:00:06.631 --> 00:00:08.841
Così la mia famiglia non lo vide mai più
00:00:09.991 --> 00:00:11.177
Eccetto che sui manifesti da ricercato
00:00:11.511 --> 00:00:13.093
Mi dispiace moltissimo
00:00:14.389 --> 00:00:18.393
Sul computer c'era scritto Il macellaio di Cadice
00:00:20.061 --> 00:00:24.857
Credevo fosse il suo mestiere non un titolo di giornale
00:00:26.234 --> 00:00:28.695
È una di quelle orribili eredità di famiglia
00:00:28.861 --> 00:00:30.947
che abbiamo cercato di dimenticare
00:00:31.698 --> 00:00:33.996
Ma ti ringrazio
00:00:33.199 --> 00:00:34.534
Davvero è stato
00:00:34.701 --> 00:00:36.703
Un disastro No
00:00:36.869 --> 00:00:38.121
Ti fermo un taxi
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
이런 반응이 아닌데
00:00:06.589 --> 00:00:11.177
결국 현상 수배 포스터에서만 볼 수 있었대요
00:00:11.051 --> 00:00:13.929
정말 미안해요
00:00:14.388 --> 00:00:18.392
인터넷엔 '카디즈의 도살자' 라고만 나오기에
00:00:20.061 --> 00:00:24.857
그게 직업인 줄 알았어요 뉴스 헤드라인이 아니라
00:00:26.233 --> 00:00:30.946
우리 가족한텐 끔찍한 유산예요
00:00:31.697 --> 00:00:33.115
그래도 고마워요
00:00:33.199 --> 00:00:34.575
어쨌든
00:00:34.617 --> 00:00:36.786
실패했죠 아뇨
00:00:36.869 --> 00:00:38.496
택시 잡아 줄게요
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Jeg forestilte meg det annerledes
00:00:06.505 --> 00:00:11.176
Familien så ham aldri mer Bare på Ettersøkt plakatene
00:00:11.427 --> 00:00:14.221
Jeg er virkelig lei meg
00:00:14.346 --> 00:00:18.035
Da jeg fant ham på PC en sto det Slakteren fra Cádiz
00:00:20.999 --> 00:00:24.898
Jeg trodde det var et yrke ikke en overskrift
00:00:26.191 --> 00:00:30.988
Det er en fæl familiehistorie som vi har forsøkt å glemme
00:00:31.572 --> 00:00:33.996
Men takk likevel
00:00:33.198 --> 00:00:34.045
Det var
00:00:34.575 --> 00:00:36.577
En katastrofe Nei
00:00:36.091 --> 00:00:39.955
Jeg fikser en drosje
00:00:01.000 --> 00:00:04.337
Trochę inaczej to sobie wyobrażałem
00:00:06.672 --> 00:00:11.177
Moja rodzina już nigdy go nie ujrzała Oprócz zdjęć na listach gończych
00:00:11.552 --> 00:00:13.971
Naprawdę mi przykro
00:00:14.043 --> 00:00:18.434
Na ekranie zobaczyłem Rzeźnik z Kadyksu
00:00:20.102 --> 00:00:24.815
Myślałem że to zawód a nie tytuł artykułu
00:00:26.234 --> 00:00:30.947
To jedna z rodzinnych historii o których chcielibyśmy zapomnieć
00:00:31.656 --> 00:00:33.996
Ale dziękuję
00:00:33.199 --> 00:00:34.492
To była
00:00:34.659 --> 00:00:36.702
Katastrofa Nie
00:00:36.869 --> 00:00:38.329
Zawołam taksówkę
00:00:01.000 --> 00:00:04.212
Я думал всё будет как то по другому
00:00:06.673 --> 00:00:08.508
И родные видели его лишь на плакатах
00:00:08.925 --> 00:00:10.968
с надписью разыскивается
00:00:11.469 --> 00:00:14.013
Я так теперь сожалею
00:00:14.305 --> 00:00:16.808
У меня в компьютере было просто написано
00:00:16.891 --> 00:00:18.309
мясник из Кадиса
00:00:18.434 --> 00:00:22.999
И я конечно подумал что это профессия
00:00:22.689 --> 00:00:25.233
а не часть заголовка
00:00:26.192 --> 00:00:29.904
Эту постыдную часть семейной истории мы все старались забыть
00:00:31.948 --> 00:00:33.996
Спасибо
00:00:33.157 --> 00:00:34.617
Да это же
00:00:34.701 --> 00:00:36.244
Полный провал Да
00:00:36.452 --> 00:00:38.162
Нет нет А вот и транспорт
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
Me lo había imaginado de otra manera
00:00:06.505 --> 00:00:08.924
Mi familia no volvió a verlo
00:00:09.999 --> 00:00:11.343
Solo en los carteles de se busca
00:00:11.051 --> 00:00:14.221
Oye lo siento mucho
00:00:14.388 --> 00:00:17.999
Al leer en el ordenador
00:00:17.224 --> 00:00:19.727
El Carnicero de Cádiz
00:00:20.144 --> 00:00:22.479
creí que se trataba de un oficio
00:00:22.563 --> 00:00:24.094
no de un titular
00:00:26.233 --> 00:00:30.404
Es una de esas herencias familiares que quisiéramos olvidar
00:00:31.864 --> 00:00:33.115
Pero gracias
00:00:33.324 --> 00:00:34.658
En serio ha sido
00:00:34.742 --> 00:00:36.869
Un choque de trenes No
00:00:37.001 --> 00:00:38.537
Ahí tienes un taxi
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Det där gick inte riktigt som jag hade tänkt mig
00:00:06.505 --> 00:00:11.176
Så familjen såg honom aldrig mer Utom på efterlysningsaffischerna
00:00:11.427 --> 00:00:13.971
Jag är hemskt ledsen
00:00:14.346 --> 00:00:18.035
När jag hittade honom i datorn stod det Slaktaren från Cádiz
00:00:20.999 --> 00:00:24.898
Jag trodde det var ett yrke inte en tidningsrubrik
00:00:26.191 --> 00:00:30.988
Ett sånt där hemskt släktminne som man helst vill glömma
00:00:31.572 --> 00:00:33.996
Men tack ändå
00:00:33.198 --> 00:00:34.045
Det var
00:00:34.575 --> 00:00:36.577
rena katastrofen
00:00:36.091 --> 00:00:38.037
Jag ska ordna en taxi
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
ท ฉ นน กภาพไว ไม แรงอย างน
00:00:06.589 --> 00:00:11.177
ครอบคร วฉ นได เห นท านอ ก ก แค ในใบประกาศจ บ
00:00:11.051 --> 00:00:13.929
ผมขอโทษจร งๆ นะ
00:00:14.388 --> 00:00:18.392
ผมเห นในคอมพ ลงว า เดอะ บ ทเชอร แห งคาด ซ
00:00:20.061 --> 00:00:24.857
ผมน กว าเขาเป นคนขายเน อ ไม น กว าเป นฆาตกร
00:00:26.233 --> 00:00:30.946
ตำนานสยองในครอบคร ว ท เราพยายามจะล ม
00:00:31.697 --> 00:00:33.115
แต ก ขอบค ณ
00:00:33.199 --> 00:00:34.575
ไม ม นก
00:00:34.617 --> 00:00:36.786
เส ยเส นเลย ไม หรอก
00:00:36.869 --> 00:00:38.371
ผมเร ยกรถให
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
Farklı davranacağını hayal etmiştim
00:00:06.063 --> 00:00:11.177
Ailem onu bir daha görmedi Aranıyor ilanları dışında
00:00:11.051 --> 00:00:13.929
Çok üzgünüm
00:00:14.043 --> 00:00:18.434
Bilgisayarda gördüğümde Cádiz Kasabı yazıyordu
00:00:20.102 --> 00:00:24.857
Bunun manşet değil de mesleği olduğunu sandım
00:00:26.275 --> 00:00:30.946
Hepimizin unutmaya çalıştığı aile hikayelerinden biri
00:00:31.656 --> 00:00:33.998
Ama teşekkür ederim
00:00:33.157 --> 00:00:34.533
Hayır bu çok
00:00:34.617 --> 00:00:36.744
Tam bir felaketti Hayır
00:00:36.827 --> 00:00:38.329
Sana taksi bulayım
Available in 21 languages
Duration
40 seconds
Views
79
Timestamp in Movie
00:42:01
Uploaded
Feb 18, 2026
Production
Columbia Pictures,Overbrook Entertainment
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A smooth-talking man falls for a hardened columnist while helping a shy accountant woo a beautiful heiress.