To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
I forgive your American sarcasm there.-It's Irish sarcasm. What are we dealing with here? Very steep and very icy. Right up my alley. It’s called the Road To The Sky. It's said Siddhartha came this wayon his quest to find enlightenment. Well, I ain't no Siddhartha. I'm as enlightened as I'm gonna get.Let me off the bus. I'm not dying here. Get me out of here. Get me off the bus. Yeah. Yeah. That'll do. -I'll get you there. You'll be right.-Yeah, right here. -That's it.-I got ya. Argh
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.125
I forgive your American sarcasm there It's Irish sarcasm
00:00:04.209 --> 00:00:05.459
What are we dealing with here
00:00:06.167 --> 00:00:07.709
Very steep and very icy
00:00:08.042 --> 00:00:09.459
Right up my alley
00:00:09.834 --> 00:00:11.025
It s called the Road To The Sky
00:00:11.792 --> 00:00:15.584
It's said Siddhartha came this way on his quest to find enlightenment
00:00:16.084 --> 00:00:17.709
Spike Well I ain't no Siddhartha
00:00:17.792 --> 00:00:21.167
I'm as enlightened as I'm gonna get Let me off the bus I'm not dying here
00:00:21.025 --> 00:00:22.792
Spike Get me out of here
00:00:22.875 --> 00:00:23.792
Get me off the bus
00:00:26.084 --> 00:00:28.002
Mike grunting
00:00:29.125 --> 00:00:30.125
Yeah
00:00:31.167 --> 00:00:32.667
Yeah That'll do
00:00:32.075 --> 00:00:35.209
I'll get you there You'll be right Yeah right here
00:00:35.292 --> 00:00:37.209
That's it I got ya Argh
00:00:37.959 --> 00:00:40.002
Spike groans winds blowing
00:00:01.000 --> 00:00:04.333
أنا أسامح سخريتك الأمريكية هنا إنها سخرية أيرلندية
00:00:04.366 --> 00:00:05.833
ماذا نواجه هنا
00:00:06.333 --> 00:00:08.001
شديد الانحدار وشديد التجمد
00:00:08.433 --> 00:00:09.833
هذا مناسب لي تمام ا
00:00:09.867 --> 00:00:11.565
إنها ت سمى طريق السماء
00:00:12.000 --> 00:00:15.799
ي قال أن سيدهارتا أتى من هنا في سعيه لإيجاد التنوير
00:00:16.067 --> 00:00:18.267
حسن ا أنا لست سيدهارتا
00:00:18.003 --> 00:00:21.532
أنا متنور بما فيه الكفاية أنزلوني من الحافلة لن أموت هنا
00:00:21.565 --> 00:00:23.067
أخرجني من هنا
00:00:23.001 --> 00:00:24.001
أنزلوني من الحافلة
00:00:29.003 --> 00:00:30.565
أجل
00:00:31.333 --> 00:00:33.000
أجل هذا سيفي بالغرض
00:00:33.999 --> 00:00:35.004
سأوصلك إلى هناك ستكون بخير أجل هنا بالضبط
00:00:35.433 --> 00:00:37.433
هذا كل شيء لقد أمسكت بك آرغ
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Barkatzen dizut ironia estatubatuarra Ironia irlandarra da
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Zer dugu aurrean
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Oso maldatsua oso izoztua
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Bikain niretzat
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Zerurako Bidea du izena
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Esaten da Siddhartha hemendik etorri zela argitzea lortzeko
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Ba ni ez naiz Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Oso argituta nago Atera busetik ez naiz hemen hilko
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Atera busetik Atera
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Bai
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Bai ongi
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Ia Ongi zaude Bai Hementxe Hori da
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Li perdono el sarcasme estatunidenc És irlandès
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
A què ens enfrontem
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Molt costerut ple de gel
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Just com m'agrada
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Es diu el camí del Cel
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Diuen que Siddharta va venir per aquí quan buscava la il luminació
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Jo no soc cap Siddharta
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Ja m'he il luminat bastant Baixeu me No penso morir aquí
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Traieu me d'aquí Baixeu me de l'autobús
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Sí
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Així ja anirà bé
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Ja gairebé hi som Estàs bé Sí just aquí Ja està
00:00:01.000 --> 00:00:02.399
S čím tu máme co do činění
00:00:03.989 --> 00:00:04.666
Velmi strmé a velmi zledovatělé
00:00:05.998 --> 00:00:06.332
Přesně pro mě
00:00:06.434 --> 00:00:08.073
Říká se tomu 'Cesta do nebe'
00:00:08.609 --> 00:00:12.371
Říká se že Siddhártha šel touto cestou a hledal osvícení
00:00:12.673 --> 00:00:14.877
No já nejsem Siddhártha
00:00:14.979 --> 00:00:17.948
Jsem tak osvícený jak jen můžu být Pusťte mě z autobusu Nezemřu tady
00:00:18.001 --> 00:00:19.618
Dostaňte mě odsud
00:00:19.072 --> 00:00:20.747
Dostaňte mě z autobusu
00:00:25.988 --> 00:00:27.001
Ano
00:00:28.999 --> 00:00:29.559
Ano To bude stačit
00:00:29.661 --> 00:00:31.929
Odvezu tě tam Budeš v pořádku Ano tady
00:00:32.999 --> 00:00:34.997
To je ono Mám tě Argh
00:00:40.999 --> 00:00:41.735
Neboj se
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Jeg tilgiver din amerikanske sarkasme Irsk sarkasme
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Hvad har vi her
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Meget stejlt meget iset
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Det er lige mig
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Det hedder vejen til himlen
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Det siges at Siddhartha kom denne vej i sin søgen efter oplysning
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Jeg er ikke Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Jeg er rigeligt oplyst Få mig af bussen jeg dør ikke her
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Få mig af bussen
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Ja
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Ja det er fint
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Næsten Det er fint Ja lige her
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Ik vergeef je je Amerikaanse sarcasme Iers sarcasme
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Wat is dit voor weg
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Heel steil heel glad
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Echt iets voor mij
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
De Weg naar de Hemel
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Siddhartha kwam hierheen op zijn zoektocht naar verlichting
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Ik ben geen Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Verlichter dan dit word ik niet Ik wil hier niet dood
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Haal me eruit
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Hier is goed
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Je bent er bijna Ja hier
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Sallin amerikkalaisen sarkasmisi Irlantilaisen
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Mihin pitää varautua
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Hyvin jyrkkää hyvin jäistä
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Juuri minun alaani
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Se on Tie taivaalle
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Sanotaan että Siddhartha kulki tästä etsiessään valaistumista
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
En ole mikään Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
En minä tästä valaistu Päästäkää minut ulos En kuole tänne
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Päästäkää minut ulos bussista
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
No niin
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Kyllä tämä kelpaa
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Melkein perillä ei hätää Juuri tähän juuri näin
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Descúlpolle a retranca estadounidense Irlandesa
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Que imos atopar aquí
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Moita inclinación e xeo
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Éche o que me vai
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Chámanlle estrada ó ceo
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Din que Siddhartha veu por aquí no seu camiño á iluminación
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Pois eu non son Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
E máis non me vou iluminar Baixádeme non penso morrer aquí
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Baixádeme Sacádeme do bus
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Iso
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Si aquí está ben
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Case Aí estás Si xusto aquí Listo
00:00:01.000 --> 00:00:03.208
Ich vergebe Ihnen den amerikanischen Sarkasmus
00:00:03.291 --> 00:00:04.499
Irischer
00:00:04.583 --> 00:00:05.875
Was erwartet uns hier
00:00:06.583 --> 00:00:08.374
Sehr steil sehr eisig
00:00:08.458 --> 00:00:10.000
Das ist genau mein Ding
00:00:10.001 --> 00:00:12.000
Das ist die Straße zum Himmel
00:00:12.001 --> 00:00:16.249
Siddhartha soll sie auf seiner Suche nach Erleuchtung beschritten haben
00:00:16.666 --> 00:00:18.124
Tja ich bin kein Siddhartha
00:00:18.208 --> 00:00:21.583
Viel erleuchteter werde ich nicht Schafft mich aus dem Bus
00:00:21.666 --> 00:00:24.583
Ich sterbe nicht hier drin Schafft mich hier raus
00:00:31.458 --> 00:00:32.958
Ja das passt
00:00:34.291 --> 00:00:36.249
Ja genau hier
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Megbocsátom az amerikai szarkazmust Ez ír szarkazmus
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Mivel van dolgunk
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Nagyon meredek nagyon jeges
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Pont az én terepem
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Úgy hívják Út az égbe
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Azt mondják Sziddhártha erre jött hogy megvilágosodjon
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Nem vagyok Sziddhártha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Ennél felvilágosultabb már úgysem leszek Hagyjatok itt
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Szedjetek le a buszról
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Igen
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Igen itt jó lesz
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Mindjárt Igen oda Ez az
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Kumaafkan sarkasme Amerika mu Itu Irlandia
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Bagaimana jalannya
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Sangat curam dan licin
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Itu yang kucari
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Namanya Jalan ke Langit
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Konon Siddhartha lewat sini dalam usahanya mencari pencerahan
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Aku bukan Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Aku akan mendapat pencerahan Turunkan aku aku tak mati di sini
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Keluarkan aku Turunkan aku dari bus
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Ya
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Ya itu cukup
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Sedikit lagi Kau tak apa apa Ya Di sini Benar
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Perdono il tuo sarcasmo americano È irlandese
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Cosa ci aspetta ora
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Molto ripido molto ghiaccio
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Come piace a me
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Si chiama la Via del cielo
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Si dice che Siddharta sia venuto qui per trovare l'illuminazione
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Io non sono Siddharta
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Sono già illuminato così Fatemi scendere non morirò qui sopra
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Fatemi scendere Fatemi scendere dal pullman
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Sì
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Sì qui va bene
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Ci siamo quasi Ci pensiamo noi Sì qui Va bene
00:00:01.000 --> 00:00:02.399
一体何だ
00:00:03.989 --> 00:00:04.666
坂が凍ってる
00:00:05.029 --> 00:00:06.332
得意だ
00:00:06.434 --> 00:00:08.073
空の道だ
00:00:08.609 --> 00:00:12.371
悟りを求めたシッダールタの道
00:00:13.256 --> 00:00:14.883
悟れんわ
00:00:14.979 --> 00:00:17.948
悟りはもう十分だ 降ろせ
00:00:18.001 --> 00:00:19.618
助けてくれ
00:00:19.072 --> 00:00:20.747
降りる
00:00:28.001 --> 00:00:29.564
上出来だ
00:00:30.148 --> 00:00:31.357
安心しろ
00:00:31.357 --> 00:00:32.999
ここ
00:00:32.999 --> 00:00:33.998
それだ
00:00:33.998 --> 00:00:34.569
助けたぞ
00:00:40.999 --> 00:00:41.735
気にすんな
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Saya maafkan sindiran Amerika awak Sindiran Ireland
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Kita berdepan dengan apa
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Sangat curam jalan berais
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Memang kepakaran saya
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Ia digelar Jalan ke Langit
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Dikatakan Siddhartha lalu jalan ini dalam mencari kesedaran
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Saya bukan Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Saya dah temui kesedaran Turunkan saya Saya tak nak mati di sini
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Keluarkan saya Turunkan saya daripada bas
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Ya
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Ya cukuplah
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Hampir sampai Awak tak apa apa Ya Di sini Begitulah
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Jeg tilgir den amerikanske sarkasmen Det er irsk sarkasme
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Hvordan er veien
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Veldig bratt veldig isete
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Som jeg liker det
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Kalles Veien til himmelen
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Det er sagt at Siddhartha kom denne veien på jakt etter opplysning
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Vel jeg er ingen Siddartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Jeg er så opplyst som jeg blir Slipp meg ut jeg skal ikke dø her
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Få meg ut Få meg av bussen
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Ja
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Ja det holder
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Nesten fremme Det går bra Ja akkurat der Ja
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Wybaczam amerykański sarkazm Irlandzki
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Jaka jest droga
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Stroma i oblodzona
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Coś dla mnie
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
To Droga do nieba
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Siddhartha szedł tędy w poszukiwaniu oświecenia
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Nie jestem Siddharthą
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Bardziej oświecony nie będę Nie chcę umierać w tym złomie
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Wyciągnijcie mnie stąd
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Może być
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Już prawie Tak tutaj
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Perdoo seu sarcasmo americano É sarcasmo irlandês
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
O que temos aqui
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Muito íngreme Muito gelo
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Do jeito que eu gosto
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
É a Estrada para o Céu
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Dizem que Siddhartha passou por aqui na busca por iluminação
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Não sou nenhum Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Cheguei no limite da iluminação E não quero morrer aqui
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Me tirem daqui Me tirem deste ônibus
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Isso
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Aqui está bom
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Quase lá Tudo bem Isso aqui está bom Isso
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Îți iert sarcasmul american E sarcasm irlandez
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Cu ce avem de a face
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Foarte abrupt foarte înghețat
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Pe gustul meu
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Îi zice Drumul către cer
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Se spune că Siddhartha a venit pe aici în căutarea iluminării
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Eu nu sunt Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Mai iluminat de atât nu ajung Dați mă jos nu mor aici
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Scoateți mă de aici Dați mă jos
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Da
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Da așa e bine
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Aproape am ajuns Ești bine Da chiar aici Așa
00:00:01.000 --> 00:00:04.298
Я прощаю твой американский сарказм Это ирландский сарказм
00:00:04.004 --> 00:00:05.798
С чем мы здесь имеем дело
00:00:06.399 --> 00:00:08.001
Очень круто и очень скользко
00:00:08.398 --> 00:00:09.727
Как раз по моей части
00:00:09.829 --> 00:00:11.466
Это называется Дорога в Небо
00:00:12.007 --> 00:00:15.076
Говорят Сиддхартха шел этим путем в поисках просветления
00:00:16.001 --> 00:00:18.263
Спайк Ну я не Сиддхартха
00:00:18.365 --> 00:00:21.035
Я и так достаточно просветлён Выпустите меня Я не собираюсь тут умирать
00:00:21.433 --> 00:00:23.000
Спайк Вытащите меня отсюда
00:00:23.102 --> 00:00:24.128
Выпустите меня из автобуса
00:00:26.331 --> 00:00:28.391
Майк кряхтит
00:00:29.363 --> 00:00:30.468
Ага
00:00:31.398 --> 00:00:32.931
Да Сойдет
00:00:33.001 --> 00:00:35.298
Я тебя довезу Всё будет в порядке Да прямо здесь
00:00:35.004 --> 00:00:37.426
Вот и всё Я тебя поймал Аргх
00:00:37.929 --> 00:00:40.391
Спайк стонет ветер свистит
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Te perdono tu sarcasmo americano Es sarcasmo irlandés
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
A qué nos enfrentamos
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Muy empinado muy helado
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Eso es lo mío
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Lo llaman Ruta al Cielo
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Se dice que Siddhartha vino por aquí buscando la iluminación
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Pues yo no soy Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Ya no voy a iluminarme más Dejadme bajar aquí no me muero
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Sacadme de aquí Sacadme del autobús
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Ya
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Ya así vale
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Ya casi está Muy bien Sí aquí mismo Eso es
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Jag förlåter din amerikanska sarkasm Irländsk
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Vad står vi inför här
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Väldigt brant väldigt isigt
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Min specialitet
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Vägen till himlen
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Det sägs att Siddhartha kom hit i sitt sökande efter upplysning
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Jag är ingen Siddhartha
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Jag är så upplyst jag kan bli Släpp av mig Jag vill inte dö här
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Få ut mig härifrån Få ut mig från bussen
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Ja
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Ja det duger
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Nästan framme Det är bra Ja precis här Så ja
00:00:01.000 --> 00:00:04.083
Amerikan alaycılığını affediyorum İrlanda alaycılığı
00:00:04.167 --> 00:00:05.417
Neyle karşı karşıyayız
00:00:06.208 --> 00:00:07.917
Çok dik çok buzlu
00:00:08.000 --> 00:00:09.292
Tam benlik
00:00:09.792 --> 00:00:11.167
Adı Gökyüzüne Giden Yol
00:00:11.708 --> 00:00:15.005
Siddhartha aydınlanma arayışında bu yoldan gelmiş
00:00:16.025 --> 00:00:17.667
Ben Siddhartha değilim
00:00:17.075 --> 00:00:21.125
Yeterince aydınlandım İndirin beni otobüste ölmeyeceğim
00:00:21.208 --> 00:00:23.667
Çıkarın beni Otobüsten çıkarın
00:00:29.375 --> 00:00:30.208
Evet
00:00:31.125 --> 00:00:32.025
Evet böyle iyi
00:00:32.875 --> 00:00:36.002
Az kaldı İyisin Evet işte burası
Available in 23 languages
Duration
41 seconds
Views
3
Timestamp in Movie
00:53:29
Uploaded
Feb 07, 2026
Production
N/A
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Big rig ice road driver Mike McCann travels to Nepal to scatter his late brother’s ashes on Mt. Everest. While on a packed tour bus traversing the deadly 12,000 ft. terrain of the infamous Road to the Sky, McCann and his mountain guide encounter a group of mercenaries and must fight to save themselves, the busload of innocent travelers, and the local villagers’ homeland.