To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Jo March:
If she had died, it would've been my fault.Marmee March:She will be fine, the doctor said he didn't even think she'd catch cold.Jo March:What is wrong with me? I've made so many resolutions and written sad notes and cried over my sins, but it just doesn't seem to help. When I get in a passion, I get so savage I could hurt anyone and I'd enjoy it.Marmee March:You remind me of myself.Jo March:But you're never angry.Marmee March:I'm angry nearly every day of my life.Jo March:You are?Marmee March:I'm not patient by nature, but with nearly forty years of effort I'm learning to not let it get the better of me.Jo March:I'll do the same, then.Marmee March:I hope you'll do a great deal better than me. There are some natures too noble to curb and too lofty to bend
If she had died, it would've been my fault.Marmee March:She will be fine, the doctor said he didn't even think she'd catch cold.Jo March:What is wrong with me? I've made so many resolutions and written sad notes and cried over my sins, but it just doesn't seem to help. When I get in a passion, I get so savage I could hurt anyone and I'd enjoy it.Marmee March:You remind me of myself.Jo March:But you're never angry.Marmee March:I'm angry nearly every day of my life.Jo March:You are?Marmee March:I'm not patient by nature, but with nearly forty years of effort I'm learning to not let it get the better of me.Jo March:I'll do the same, then.Marmee March:I hope you'll do a great deal better than me. There are some natures too noble to curb and too lofty to bend
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.037
If she had died it would have been my fault
00:00:04.471 --> 00:00:06.973
She'll be fine
00:00:07.107 --> 00:00:10.843
The doctor said that he didn't even think she'd catch cold
00:00:12.179 --> 00:00:13.647
What is wrong with me
00:00:14.814 --> 00:00:16.055
I've made so many resolutions
00:00:16.684 --> 00:00:20.072
and I've written sad notes and I've cried over my sins
00:00:22.323 --> 00:00:24.757
but it just doesn't seem to help
00:00:26.056 --> 00:00:30.431
When I get in a passion I get so savage
00:00:30.564 --> 00:00:33.003
I could hurt anyone and I'd enjoy it
00:00:34.335 --> 00:00:36.303
You remind me of myself
00:00:38.405 --> 00:00:40.807
But you're never angry
00:00:40.094 --> 00:00:43.743
I'm angry nearly every day of my life
00:00:44.944 --> 00:00:46.946
You are
00:00:47.998 --> 00:00:50.351
I am not patient by nature
00:00:50.484 --> 00:00:53.786
But with nearly 40 years of effort
00:00:53.092 --> 00:00:56.557
I'm learning to not let it get the better of me
00:00:59.727 --> 00:01:01.695
Well I'll do the same then
00:01:03.043 --> 00:01:06.994
I hope you'll do a great deal better than me
00:01:08.702 --> 00:01:13.003
There are some natures too noble to curb
00:01:13.999 --> 00:01:15.542
and too lofty to bend
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
لو ماتت لكان الحق علي
00:00:04.545 --> 00:00:06.013
ستكون بخير
00:00:07.047 --> 00:00:10.801
قال الطبيب إنها لم تصاب حتى بزكام
00:00:12.052 --> 00:00:13.846
ماذا دهاني
00:00:14.847 --> 00:00:18.266
عزمت على التغيير ودونت اعترافات بأخطائي
00:00:18.267 --> 00:00:20.603
وبكيت على خطاياي ومع ذلك
00:00:22.354 --> 00:00:24.732
لم يساعدني كل هذا
00:00:26.567 --> 00:00:28.402
فعندما يستولي علي شغف
00:00:29.445 --> 00:00:33.073
أصير متوحشة بحيث قد أؤذي أحدا وأستمتع بذلك
00:00:34.283 --> 00:00:36.243
أنت تذكرينني بنفسي
00:00:38.037 --> 00:00:39.997
لكنك لا تغضبين أبدا
00:00:41.123 --> 00:00:43.918
أغضب في كل يوم تقريبا من حياتي
00:00:44.919 --> 00:00:46.128
حقا
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
لست صبورة بطبيعتي
00:00:50.466 --> 00:00:53.302
ولكن بعد 40 سنة من الجهد
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
تعلمت ألا أدع الغضب يستولي علي
00:00:59.808 --> 00:01:01.769
سأفعل الأمر نفسه إذا
00:01:03.479 --> 00:01:06.273
آمل أن تبرعي أكثر مني في ذلك
00:01:08.776 --> 00:01:13.196
هناك طبائع أنبل من أن ت لجم
00:01:13.197 --> 00:01:15.699
وأرفع من أن ت حنى
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Ако беше умряла щеше да е заради мен
00:00:04.462 --> 00:00:05.963
Ще се оправи
00:00:07.089 --> 00:00:10.593
Лекарят каза че дори не е настинала
00:00:12.136 --> 00:00:13.721
Какво ми става
00:00:14.806 --> 00:00:16.598
Вземах решения
00:00:16.599 --> 00:00:20.436
писах тъжни бележки оплаквах греховете си
00:00:22.313 --> 00:00:24.816
но нищо не помага
00:00:26.567 --> 00:00:30.487
Когато се разпаля ставам дивачка
00:00:30.488 --> 00:00:33.996
Причинявам болка и това ми харесва
00:00:34.325 --> 00:00:36.202
Напомняш ми на самата мен
00:00:38.412 --> 00:00:39.831
Ти никога не се ядосваш
00:00:41.165 --> 00:00:43.668
Ядосвам се почти всеки ден
00:00:44.961 --> 00:00:45.878
Така ли
00:00:47.013 --> 00:00:49.215
Не съм търпелива по природа
00:00:50.466 --> 00:00:53.844
Но след четирийсет години усилия
00:00:53.845 --> 00:00:56.389
се научих да не се поддавам на гнева
00:00:59.725 --> 00:01:01.436
И аз ще направя същото
00:01:03.438 --> 00:01:06.107
Надявам се да се справиш по добре от мен
00:01:08.693 --> 00:01:13.113
Някои характери са твърде благородни за да се смирят
00:01:13.114 --> 00:01:15.533
и твърде корави за да се огънат
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
若她死了 就是我害的
00:00:04.545 --> 00:00:06.013
她會沒事的
00:00:07.048 --> 00:00:10.801
醫生說她應該不會感冒
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
我是怎麼回事
00:00:14.847 --> 00:00:18.267
我懺悔過很多次 寫過很多傷心自白
00:00:18.392 --> 00:00:20.603
為自己的罪過痛哭 但
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
好像都沒有用
00:00:26.567 --> 00:00:28.402
當我一生氣
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
我會變得野蠻 會傷人 而且覺得痛快
00:00:34.283 --> 00:00:36.244
妳很像我
00:00:38.371 --> 00:00:39.997
但妳從不生氣
00:00:41.123 --> 00:00:43.918
我幾乎每天都在生氣
00:00:44.919 --> 00:00:46.128
真的
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
我天生沒耐性
00:00:50.466 --> 00:00:53.302
但經過接近四十年的努力
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
我在學習別被憤怒沖昏頭腦
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
那我也學妳
00:01:03.479 --> 00:01:06.274
我希望妳會做得比我好
00:01:08.776 --> 00:01:13.197
有些性情太高尚難以遏抑
00:01:13.322 --> 00:01:15.007
有些則太傲慢不願折服
00:00:01.000 --> 00:00:03.503
Kdyby umřela byla by to moje vina
00:00:04.546 --> 00:00:06.013
Bude v pořádku
00:00:07.048 --> 00:00:10.802
Doktor řekl že nejspíš ani nenastydne
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
Co to se mnou je
00:00:14.847 --> 00:00:18.308
Už jsem si dala tolik předsevzetí že se polepším
00:00:18.309 --> 00:00:20.603
a plakala nad svými hříchy
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
ale nic nepomáhá
00:00:26.568 --> 00:00:28.403
Když mám vztek
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
začnu být krutá a když někoho raním dělá mi to radost
00:00:34.284 --> 00:00:36.244
Jsi jako já
00:00:38.371 --> 00:00:39.998
Ale ty se nikdy nezlobíš
00:00:41.124 --> 00:00:43.918
Mám zlost skoro každý den co jsem živa
00:00:44.919 --> 00:00:46.129
Vážně
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
Nejsem přirozeně trpělivá
00:00:50.466 --> 00:00:53.303
ale čtyřicet let o to usiluju
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
a snažím se aby mě zloba neovládala
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
Budu to dělat stejně jako ty
00:01:03.479 --> 00:01:06.274
Doufám že to zvládneš mnohem líp než já
00:01:08.776 --> 00:01:13.238
Některé vznešené a ušlechtilé povahy
00:01:13.239 --> 00:01:15.007
se nedají ohnout ani zkrotit
00:00:01.000 --> 00:00:04.042
Hvis hun var død ville det have været min skyld
00:00:04.546 --> 00:00:06.923
Hun skal nok klare sig
00:00:07.048 --> 00:00:11.052
Lægen mente ikke engang at hun ville blive forkølet
00:00:12.001 --> 00:00:14.722
Hvad er der i vejen med mig
00:00:14.847 --> 00:00:18.268
Jeg har lavet mange forsætter skrevet beklagende notater
00:00:18.393 --> 00:00:20.853
og grædt over mine synder men
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
det lader ikke til at hjælpe
00:00:26.568 --> 00:00:29.032
Når jeg kommer i affekt
00:00:29.445 --> 00:00:33.324
bliver jeg så hensynsløs at jeg kunne såre hvem som helst og nyde det
00:00:34.284 --> 00:00:36.744
Du minder mig om mig selv
00:00:38.371 --> 00:00:40.999
Men du bliver aldrig vred
00:00:41.124 --> 00:00:44.794
Jeg bliver vred næsten hver eneste dag
00:00:44.919 --> 00:00:46.921
Gør du
00:00:47.999 --> 00:00:50.341
Jeg er ikke tålmodig af natur
00:00:50.466 --> 00:00:56.889
men efter 40 år er jeg ved at lære ikke at lade det løbe af med mig
00:00:59.809 --> 00:01:02.395
Så vil jeg også gøre det
00:01:03.479 --> 00:01:06.524
Jeg håber du klarer det bedre end mig
00:01:08.776 --> 00:01:13.197
Nogle er for ædle til at lade sig tøjle
00:01:13.999 --> 00:01:16.001
og for stolte til at lade sig føje
00:00:01.000 --> 00:00:04.042
Als ze was doodgegaan was het mijn schuld
00:00:04.545 --> 00:00:06.922
Het komt wel goed
00:00:07.047 --> 00:00:10.801
De dokter zei dat ze waarschijnlijk niks had
00:00:12.052 --> 00:00:14.722
Wat is er mis met mij
00:00:14.847 --> 00:00:20.603
Ik neem me van alles voor en heb berouw van m'n zonden maar
00:00:22.229 --> 00:00:24.094
het helpt allemaal niet
00:00:26.567 --> 00:00:28.402
Als ik me opwind
00:00:29.445 --> 00:00:34.158
word ik wild en kan ik ervan genieten om iemand pijn te doen
00:00:34.283 --> 00:00:36.243
Je lijkt op mij
00:00:38.037 --> 00:00:40.164
Maar jij bent nooit boos
00:00:41.123 --> 00:00:46.999
Ik ben bijna elke dag wel boos Echt waar
00:00:47.999 --> 00:00:50.341
Ik ben van mezelf niet zo geduldig
00:00:50.466 --> 00:00:56.764
Maar na bijna veertig jaar oefening weet ik me in te houden
00:00:59.808 --> 00:01:01.852
Dat zal ik dan ook proberen
00:01:03.479 --> 00:01:06.273
Ik hoop dat je het beter doet dan ik
00:01:08.776 --> 00:01:15.699
Sterke persoonlijkheden kun je niet veranderen
00:00:01.000 --> 00:00:03.503
Hänen kuolemansa olisi ollut minun syyni
00:00:04.546 --> 00:00:06.013
Hän toipuu
00:00:07.048 --> 00:00:10.802
Lääkärin mielestä hän ei edes vilustunut
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
Mikä minussa on vikana
00:00:14.847 --> 00:00:18.268
Olen tehnyt monia päätöksiä moittinut itseäni
00:00:18.393 --> 00:00:20.603
ja itkenyt syntejäni mutta
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
se ei vain tunnu auttavan
00:00:26.568 --> 00:00:28.403
Kun kiivastun
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
olen ilkeä voisin satuttaa ja nauttisin siitä
00:00:34.284 --> 00:00:36.244
Muistutat minua
00:00:38.371 --> 00:00:39.998
Mutta et ole koskaan vihainen
00:00:41.124 --> 00:00:43.918
Olen vihainen lähes joka elämäni päivä
00:00:44.919 --> 00:00:46.129
Oletko
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
En ole luonteeltani kärsivällinen
00:00:50.466 --> 00:00:53.303
mutta lähes 40 vuoden ponnistuksella
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
opin olla antamatta sille valtaa
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
Minä teen sitten samoin
00:01:03.479 --> 00:01:06.274
Toivottavasti onnistut paljon minua paremmin
00:01:08.776 --> 00:01:13.197
Jotkut luonteet ovat liian ylväitä hillitä
00:01:13.999 --> 00:01:15.007
ja liian yleviä taipumaan
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
Si elle était morte ç'aurait été ma faute
00:00:04.462 --> 00:00:05.796
Elle va s'en sortir
00:00:07.002 --> 00:00:10.217
Le docteur a dit qu'il ne croit même pas qu'elle soit tombée malade
00:00:11.886 --> 00:00:13.512
Qu'est ce qui cloche chez moi
00:00:14.889 --> 00:00:18.266
J'ai pris des résolutions écrit des petits mots tristes
00:00:18.267 --> 00:00:20.102
et pleuré mes péchés mais
00:00:22.354 --> 00:00:24.857
on dirait que ça n'aide pas
00:00:26.567 --> 00:00:27.086
Quand j'ai une passion
00:00:29.528 --> 00:00:32.698
je deviens si féroce je pourrais faire du mal aux autres et j'aimerais ça
00:00:34.283 --> 00:00:35.868
Tu me fais penser à moi
00:00:38.037 --> 00:00:39.997
Mais vous n'êtes jamais fâchée
00:00:41.165 --> 00:00:43.459
Je suis fâchée presque tous les jours
00:00:44.877 --> 00:00:45.878
C'est vrai
00:00:47.999 --> 00:00:49.002
Je ne suis pas patiente de nature
00:00:50.466 --> 00:00:52.076
Mais après près de 40 ans d'effort
00:00:53.802 --> 00:00:56.472
j'ai appris à ce que ça ne prenne pas le dessus sur moi
00:00:59.085 --> 00:01:01.185
Alors je ferai de même
00:01:03.437 --> 00:01:06.998
J'espère que tu feras bien mieux que moi
00:01:08.999 --> 00:01:12.738
Il y a des natures trop nobles pour refréner
00:01:13.489 --> 00:01:15.407
et trop résistantes pour plier
00:00:01.000 --> 00:00:03.294
Ich wäre schuld an ihrem Tod gewesen
00:00:04.587 --> 00:00:05.921
Sie wird schon wieder
00:00:06.964 --> 00:00:10.593
Der Arzt denkt dass sie sich nicht mal erkälten wird
00:00:12.136 --> 00:00:13.637
Was stimmt nicht mit mir
00:00:14.763 --> 00:00:18.433
Ich hatte so viele Vorsätze und mir so viel von der Seele geschrieben
00:00:18.434 --> 00:00:20.561
Ich habe wegen meiner Sünden geweint
00:00:22.146 --> 00:00:24.857
aber es bringt einfach nichts
00:00:26.484 --> 00:00:28.194
Wenn ich in Wut gerate
00:00:29.361 --> 00:00:32.099
könnte ich sonst wem wehtun und es wäre mir ein Genuss
00:00:34.002 --> 00:00:36.997
Du erinnerst mich an mich selbst
00:00:38.454 --> 00:00:39.083
Du bist doch nie wütend
00:00:41.999 --> 00:00:43.709
Ich bin fast jeden Tag meines Lebens wütend
00:00:44.835 --> 00:00:45.092
Bist du das
00:00:47.129 --> 00:00:49.256
Ich bin nicht von Natur aus geduldig
00:00:50.549 --> 00:00:53.004
aber nach fast 40 mühevollen Jahren
00:00:54.003 --> 00:00:57.181
lerne ich mich unter Kontrolle zu halten
00:00:59.892 --> 00:01:01.056
Dann werde ich das Gleiche tun
00:01:03.395 --> 00:01:06.998
Ich hoffe du kannst das besser als ich
00:01:08.999 --> 00:01:13.154
Es gibt Menschen die sind zu edel um sie zu bändigen
00:01:13.155 --> 00:01:15.491
und zu stolz um sich zu beugen
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Αν είχε πεθάνει θα έφταιγα εγώ
00:00:04.462 --> 00:00:05.964
Μια χαρά θα είναι
00:00:07.009 --> 00:00:10.593
Ο γιατρός είπε ότι δεν θα κρυολογήσει καν
00:00:12.137 --> 00:00:13.721
Τι έχω πάθει
00:00:14.806 --> 00:00:16.598
Πήρα τόσες αποφάσεις
00:00:16.599 --> 00:00:20.437
κι έγραψα θλιμμένα σημειώματα έκλαψα για τις αμαρτίες μου
00:00:22.313 --> 00:00:24.816
αλλά δεν βοηθάει
00:00:26.568 --> 00:00:30.487
Όταν παθιάζομαι με κάτι γίνομαι βάρβαρη
00:00:30.488 --> 00:00:33.996
Θα μπορούσα να κάνω κακό σε οποιονδήποτε και να το χαρώ
00:00:34.325 --> 00:00:36.202
Μου θυμίζεις τον εαυτό μου
00:00:38.413 --> 00:00:39.831
Μα εσύ δεν θυμώνεις ποτέ
00:00:41.166 --> 00:00:43.668
Θυμώνω σχεδόν κάθε μέρα της ζωής μου
00:00:44.961 --> 00:00:45.879
Αλήθεια
00:00:47.013 --> 00:00:49.215
Δεν είμαι υπομονετική εκ φύσεως
00:00:50.467 --> 00:00:53.844
Αλλά με σχεδόν 40 χρόνια προσπάθειας
00:00:53.845 --> 00:00:56.389
μαθαίνω να μην το αφήνω να με κυριεύει
00:00:59.726 --> 00:01:01.436
Θα κάνω κι εγώ το ίδιο τότε
00:01:03.438 --> 00:01:06.107
Ελπίζω να τα πας πολύ καλύτερα από μένα
00:01:08.693 --> 00:01:13.113
Υπάρχουν χαρακτήρες τόσο ευγενείς που δεν περιορίζονται
00:01:13.114 --> 00:01:15.533
και τόσο περήφανοι που δεν λυγίζουν
00:00:01.000 --> 00:00:03.503
אם היא הייתה מתה זה היה באשמתי
00:00:04.546 --> 00:00:06.013
היא תהיה בסדר גמור
00:00:07.048 --> 00:00:10.802
הרופא אמר שלדעתו היא אפילו לא הצטננה
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
מה לא בסדר איתי
00:00:14.847 --> 00:00:18.308
קיבלתי על עצמי כל כך הרבה החלטות וכתבתי רשימות עצובות
00:00:18.309 --> 00:00:20.603
ובכיתי על כל חטאיי אבל
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
זה לא עוזר
00:00:26.568 --> 00:00:28.403
כשאני מתלהטת
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
אני נעשית כל כך פראית שאני יכולה לפגוע בכל אחד וגם ליהנות מזה
00:00:34.284 --> 00:00:36.244
את מזכירה לי את עצמי
00:00:38.371 --> 00:00:39.998
אבל את אף פעם לא כועסת
00:00:41.124 --> 00:00:43.918
אני כועסת כמעט בכל יום בחיי
00:00:44.919 --> 00:00:46.129
באמת
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
אני חסרת סבלנות מטבעי
00:00:50.466 --> 00:00:53.303
אבל עם כמעט 40 שנות מאמץ
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
אני לומדת לא לתת לזה לשלוט בי
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
אז אני אעשה כמוך
00:01:03.479 --> 00:01:06.274
אני מקווה שתצליחי יותר ממני
00:01:08.776 --> 00:01:13.238
יש סוגי אופי שלא ניתן לרסן
00:01:13.239 --> 00:01:15.007
ולא ניתן לכופף
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
अगर व मर ज त त म र गलत ह त
00:00:04.462 --> 00:00:05.963
व ठ क ह ज एग
00:00:07.009 --> 00:00:10.593
ड क टर न कह उनक ख य ल स उस ठ ड नह लग
00:00:12.136 --> 00:00:13.721
म र स थ द क क त क य ह
00:00:14.806 --> 00:00:16.598
म न इतन स र इर द क ए ह
00:00:16.599 --> 00:00:20.436
व द ख न ट स ल ख अपन ग न ह पर र ई ह
00:00:22.313 --> 00:00:24.816
ल क न क छ फ यद नह ह त
00:00:26.567 --> 00:00:30.487
जब ग स स आत ह त म ब रहम ह ज त ह
00:00:30.488 --> 00:00:33.996
क स क भ द ख द सकत ह मज भ ल त ह
00:00:34.325 --> 00:00:36.202
त म म झ म र य द द ल त ह
00:00:38.413 --> 00:00:39.831
पर आप त कभ न र ज नह ह त
00:00:41.165 --> 00:00:43.668
म ज दग क लगभग हर द न न र ज रहत ह
00:00:44.961 --> 00:00:45.878
व क ई
00:00:47.013 --> 00:00:49.215
म आदतन सब र व ल नह ह
00:00:50.466 --> 00:00:53.844
पर लगभग 40 स ल क क श श क ब द
00:00:53.845 --> 00:00:56.389
इस ख द पर ह व न ह न द न स ख रह ह
00:00:59.725 --> 00:01:01.436
त म भ यह कर ग
00:01:03.438 --> 00:01:06.107
उम म द ह त म म झस बह त ब हतर कर ग
00:01:08.693 --> 00:01:13.113
क छ स वभ व इतन न क ह उन ह क ब नह करत
00:01:13.114 --> 00:01:15.533
व क छ इतन ब ल द क उन ह म ड नह ज सकत
00:00:01.000 --> 00:00:03.586
Az én bűnöm lett volna ha meghal
00:00:04.546 --> 00:00:06.964
Nem lesz semmi baja
00:00:06.965 --> 00:00:10.802
A doktor úr azt mondta még csak meg se fog fázni
00:00:12.001 --> 00:00:14.097
Miért vagyok ilyen
00:00:14.931 --> 00:00:18.308
Folyton fogadkozom leírom a keserűségem
00:00:18.309 --> 00:00:20.603
és sírok a bűneim miatt
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
de semmi sem használ
00:00:26.568 --> 00:00:28.611
Mikor elfog a düh
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
vadállattá válok élvezettel bántanék akárkit
00:00:34.284 --> 00:00:36.578
Magamra emlékeztetsz
00:00:38.371 --> 00:00:41.001
Te soha nem vagy dühös
00:00:41.999 --> 00:00:43.918
Dühös vagyok én majd' mindennap
00:00:44.919 --> 00:00:47.978
Tényleg
00:00:47.026 --> 00:00:49.465
Nem vagyok türelmes természetű
00:00:50.466 --> 00:00:53.802
de 40 év kitartó munkájával
00:00:53.803 --> 00:00:56.764
megtanultam kordában tartani az indulataimat
00:00:59.809 --> 00:01:02.103
Akkor én is azt fogom tenni
00:01:03.479 --> 00:01:06.357
Remélem neked jobban sikerül mint nekem
00:01:08.776 --> 00:01:13.238
Van olyan fennkölt lélek ami zabolázhatatlan
00:01:13.239 --> 00:01:15.007
és büszkeségében nem hajol meg
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
Jika dia sampai mati maka itu salahku
00:00:04.545 --> 00:00:06.013
Dia akan baik baik saja
00:00:07.047 --> 00:00:10.801
Kata dokter dia juga tidak akan kena flu
00:00:12.052 --> 00:00:13.846
Apa yang salah denganku
00:00:14.847 --> 00:00:18.267
Aku berusaha untuk berubah menulis catatan menyedihkan
00:00:18.392 --> 00:00:20.603
dan menangisi dosa dosaku tapi
00:00:22.229 --> 00:00:24.094
sepertinya tidak menolong
00:00:26.567 --> 00:00:28.402
Kalau aku kesal
00:00:29.445 --> 00:00:33.073
aku jadi liar aku bisa menyakiti orang dan aku menikmatinya
00:00:34.283 --> 00:00:36.243
Kau mengingatkanku akan diriku
00:00:38.037 --> 00:00:39.997
Tapi kau tak pernah marah
00:00:41.123 --> 00:00:43.918
Hampir setiap hari aku marah
00:00:44.919 --> 00:00:46.128
Benarkah
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
Aku bukan orang yang sabar
00:00:50.466 --> 00:00:53.302
tapi setelah berusaha hampir 40 tahun
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
aku belajar untuk mengendalikan amarahku
00:00:59.808 --> 00:01:01.769
Aku akan berbuat sama
00:01:03.479 --> 00:01:06.273
Kuharap kau akan lebih berhasil dariku
00:01:08.776 --> 00:01:13.197
Ada sifat sifat yang terlalu mulia untuk dikekang
00:01:13.322 --> 00:01:15.699
dan terlalu tinggi untuk ditekuk
00:00:01.000 --> 00:00:03.503
Se fosse morta sarebbe stata colpa mia
00:00:04.546 --> 00:00:06.013
Si rimetterà
00:00:07.048 --> 00:00:10.802
Secondo il dottore non ha neanche preso il raffreddore
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
Cosa ho che non va
00:00:14.847 --> 00:00:18.308
Ho fatto tanti propositi ho scritto pagine di rimorso
00:00:18.309 --> 00:00:20.603
e ho pianto dei miei peccati ma
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
pare che non serva
00:00:26.568 --> 00:00:28.403
Quando mi infervoro
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
divento feroce potrei fare del male ed esserne contenta
00:00:34.284 --> 00:00:36.244
Mi ricordi me stessa
00:00:38.371 --> 00:00:39.998
Tu non ti arrabbi mai
00:00:41.124 --> 00:00:43.918
Mi arrabbio quasi ogni giorno
00:00:44.919 --> 00:00:46.129
Davvero
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
Non sono paziente di natura
00:00:50.466 --> 00:00:53.303
ma dopo quasi 40 anni di sforzi
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
sto imparando a non farmi dominare dalla rabbia
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
Allora io farò lo stesso
00:01:03.479 --> 00:01:06.274
Spero che farai molto meglio di me
00:01:08.776 --> 00:01:13.238
Esistono temperamenti troppo nobili per essere domati
00:01:13.239 --> 00:01:15.007
e troppo sublimi per essere piegati
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
死んでたら 私のせいね
00:00:04.462 --> 00:00:06.999
大丈夫よ
00:00:07.089 --> 00:00:10.676
お医者様は 風邪も引いてないと
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
私って最低
00:00:14.889 --> 00:00:20.436
何かやらかすたびに 後悔してノートに書くのに
00:00:22.271 --> 00:00:24.774
全然 成長しない
00:00:26.609 --> 00:00:28.528
すぐカッとなるし
00:00:29.445 --> 00:00:33.282
人を傷つけるのが楽しいの
00:00:34.242 --> 00:00:36.327
私に そっくりよ
00:00:38.287 --> 00:00:40.123
ママは怒らない
00:00:41.124 --> 00:00:43.709
毎日 怒ってるわ
00:00:44.794 --> 00:00:46.002
ホント
00:00:47.013 --> 00:00:49.465
本当は短気なのよ
00:00:50.508 --> 00:00:53.302
でも 40年近く努力して
00:00:53.803 --> 00:00:56.722
怒りを制御できるように
00:00:59.809 --> 00:01:01.561
私も努力する
00:01:03.354 --> 00:01:06.149
ママより うまくやってね
00:01:08.693 --> 00:01:10.944
強い魂ってあるの
00:01:10.999 --> 00:01:15.658
ねじ伏せたり 曲げることができない魂が
00:00:01.000 --> 00:00:02.752
죽었으면 제 책임이었어요
00:00:04.295 --> 00:00:05.088
괜찮을 거야
00:00:07.002 --> 00:00:10.552
의사가 감기도 안 걸릴 거래
00:00:12.999 --> 00:00:13.596
저는 왜 이러죠
00:00:14.848 --> 00:00:18.142
수없이 다짐하고 반성의 글도 써보고
00:00:18.143 --> 00:00:20.311
울기도 해 봤는데
00:00:21.938 --> 00:00:24.649
도움이 안 되나 봐요
00:00:26.526 --> 00:00:28.111
감정이 격해지면
00:00:29.529 --> 00:00:32.782
모질게 상처 주고 그걸 즐겨요
00:00:34.242 --> 00:00:35.952
넌 날 닮았어
00:00:38.455 --> 00:00:39.914
엄마는 화 안 내잖아요
00:00:41.207 --> 00:00:43.071
나도 거의 매일 화가 나는걸
00:00:44.878 --> 00:00:45.795
정말요
00:00:47.026 --> 00:00:49.174
인내심 많은 천성은 아니야
00:00:50.425 --> 00:00:53.178
나도 40년째 노력하며 배우고 있어
00:00:53.845 --> 00:00:56.473
분노에 내 좋은 면이 잠식되지 않게
00:00:59.726 --> 00:01:01.436
그럼 저도 그렇게 할래요
00:01:03.313 --> 00:01:05.069
나보다 좋은 방법을 찾았으면 해
00:01:08.693 --> 00:01:10.001
어떤 천성들은
00:01:11.154 --> 00:01:15.366
억누르기엔 너무 고결하고 굽히기엔 너무 드높단다
00:00:01.000 --> 00:00:03.503
Kalau dia mati ia tentu salah saya
00:00:04.546 --> 00:00:06.131
Dia akan selamat
00:00:07.048 --> 00:00:10.802
Doktor kata yang dia mungkin takkan kena demam selesema pun
00:00:12.001 --> 00:00:13.847
Apa masalah saya
00:00:14.848 --> 00:00:18.268
Saya buat banyak azam tulis banyak nota sedih
00:00:18.393 --> 00:00:20.603
dan menangisi dosa dosa saya tapi
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
ia seperti langsung tak membantu
00:00:26.568 --> 00:00:28.403
Apabila saya rasa bersemangat
00:00:29.445 --> 00:00:31.447
Saya akan mengganas sehingga boleh mencederakan orang
00:00:31.573 --> 00:00:33.324
dan saya menyukainya
00:00:34.284 --> 00:00:36.244
Awak mengingatkan ibu kepada diri ibu
00:00:38.371 --> 00:00:39.998
Tapi ibu tak pernah marah
00:00:41.124 --> 00:00:43.918
Ibu marah hampir setiap hari
00:00:44.919 --> 00:00:46.129
Betul
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
Ibu sebenarnya tak sabar
00:00:50.466 --> 00:00:53.303
Tapi selepas hampir 40 tahun berusaha bersabar
00:00:53.887 --> 00:00:56.764
ibu berjaya mengawalnya
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
Jika begitu saya juga akan buat begitu
00:01:03.479 --> 00:01:07.001
Ibu harap awak akan lebih bersabar berbanding ibu
00:01:08.776 --> 00:01:13.999
Sesetengah sifat terlalu mulia untuk dihalang
00:01:13.999 --> 00:01:15.007
dan terlalu murni untuk disekat
00:00:01.000 --> 00:00:04.461
Hvis hun hadde dødd ville det vært min skyld
00:00:04.462 --> 00:00:06.964
Hun klarer seg nok
00:00:06.965 --> 00:00:10.802
Doktoren tror ikke hun blir forkjølet engang
00:00:12.001 --> 00:00:18.308
Hva feiler det meg Jeg har gitt så mange løfter skrevet så mange triste notater
00:00:18.309 --> 00:00:22.145
og grått over syndene mine men
00:00:22.146 --> 00:00:24.941
Det hjelper bare ikke
00:00:26.568 --> 00:00:28.403
Når sinnet mitt kommer i kok
00:00:29.445 --> 00:00:34.199
blir jeg så vill at jeg kunne skade hvem som helst og jeg ville like det
00:00:34.002 --> 00:00:37.245
Du minner meg om meg selv
00:00:38.371 --> 00:00:41.001
Men du er aldri sint
00:00:41.999 --> 00:00:44.835
Jeg er sint nesten hver eneste dag
00:00:44.836 --> 00:00:46.962
Er du det
00:00:46.963 --> 00:00:50.382
Jeg er ikke tålmodig av natur
00:00:50.383 --> 00:00:53.303
Men etter snart 40 år
00:00:53.886 --> 00:00:57.265
har jeg lært å ikke la det ta overhånd
00:00:59.809 --> 00:01:02.052
Det vil jeg gjøre også
00:01:03.479 --> 00:01:07.001
Jeg håper du blir enda bedre til det enn meg
00:01:08.776 --> 00:01:13.238
Det finnes dem som er for storsinnede til å stanses
00:01:13.239 --> 00:01:16.999
og for høysinnede til å bøyes
00:00:01.000 --> 00:00:03.503
Gdyby umarła to byłaby moja wina
00:00:04.546 --> 00:00:06.013
Nic jej nie będzie
00:00:07.048 --> 00:00:10.802
Lekarz powiedział że nawet się nie przeziębiła
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
Co jest ze mną nie tak
00:00:14.847 --> 00:00:18.308
Podjęłam tyle postanowień spisywałam swoje wady
00:00:18.309 --> 00:00:20.603
i opłakiwałam swoje grzechy ale
00:00:22.023 --> 00:00:24.857
to wcale nie pomaga
00:00:26.568 --> 00:00:28.403
Kiedy wpadam w złość
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
staję się tak dzika że mogłabym kogoś zranić i się tym cieszyć
00:00:34.284 --> 00:00:36.244
Przypominasz mi mnie samą
00:00:38.371 --> 00:00:39.998
Ty nigdy nie jesteś zła
00:00:41.124 --> 00:00:43.918
Jestem zła prawie codziennie
00:00:44.919 --> 00:00:46.129
Naprawdę
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
Nie jestem z natury cierpliwa
00:00:50.466 --> 00:00:53.303
ale po prawie 40 latach starań
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
nauczyłam się panować nad złością
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
Też tak zrobię
00:01:03.479 --> 00:01:06.649
Mam nadzieję że pójdzie ci to dużo lepiej niż mnie
00:01:08.776 --> 00:01:13.238
Są natury zbyt niezależne
00:01:13.239 --> 00:01:15.007
by dały się nagiąć
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
Se ela tivesse morrido teria sido minha culpa
00:00:04.545 --> 00:00:06.013
Ela ficará bem
00:00:07.048 --> 00:00:10.801
O médico disse que acha que ela nem pegará um resfriado
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
O que há de errado comigo
00:00:14.847 --> 00:00:18.267
Fiz tantas resoluções escrevi notas tristes
00:00:18.392 --> 00:00:20.603
e chorei pelos meus pecados mas
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
nada parece ajudar
00:00:26.567 --> 00:00:28.402
Quando me enfureço
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
me descontrolo tanto que poderia ferir alguém e gostar disso
00:00:34.283 --> 00:00:36.244
Você é muito parecida comigo
00:00:38.371 --> 00:00:39.997
Mas você não sente raiva
00:00:41.123 --> 00:00:43.918
Sinto raiva quase todos os dias da minha vida
00:00:44.919 --> 00:00:46.128
Sente
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
Não sou paciente por natureza
00:00:50.466 --> 00:00:53.302
mas com quase 40 anos de prática
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
estou aprendendo a não deixar que ela me domine
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
Eu farei o mesmo então
00:01:03.479 --> 00:01:06.274
Espero que se saia melhor que eu
00:01:08.776 --> 00:01:13.197
Há naturezas nobres demais para serem contidas
00:01:13.322 --> 00:01:15.007
e altivas demais para se curvarem
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Dacă ar fi murit ar fi fost vina mea
00:00:04.462 --> 00:00:05.964
Va fi în regulă
00:00:07.009 --> 00:00:10.593
Medicul a spus că nici nu crede că va răci
00:00:12.137 --> 00:00:13.721
Ce i cu mine
00:00:14.806 --> 00:00:16.598
Am luat atâtea hotărâri
00:00:16.599 --> 00:00:20.437
am cerut iertare în scris m am căit pentru păcate
00:00:22.313 --> 00:00:24.816
dar parcă nimic nu ajută
00:00:26.568 --> 00:00:30.487
Când mă înfurii devin sălbatică
00:00:30.488 --> 00:00:33.996
Aș putea răni pe oricine și mi ar face plăcere
00:00:34.325 --> 00:00:36.202
Îmi amintești de mine
00:00:38.413 --> 00:00:39.831
Tu nu ești niciodată furioasă
00:00:41.166 --> 00:00:43.668
Sunt furioasă aproape zi de zi
00:00:44.961 --> 00:00:45.879
Serios
00:00:47.013 --> 00:00:49.215
Nu sunt răbdătoare din fire
00:00:50.467 --> 00:00:53.844
Dar după aproape 40 de ani de efort
00:00:53.845 --> 00:00:56.389
învăț să nu o las să mă domine
00:00:59.726 --> 00:01:01.436
Atunci voi face și eu la fel
00:01:03.438 --> 00:01:06.107
Sper să te descurci mult mai bine decât mine
00:01:08.693 --> 00:01:13.113
Există caractere prea nobile să fie temperate
00:01:13.114 --> 00:01:15.533
și prea mărețe să fie plecate
00:00:01.000 --> 00:00:03.503
Если бы она погибла то по моей вине
00:00:04.546 --> 00:00:06.013
Всё позади
00:00:07.048 --> 00:00:10.802
Доктор сказал что у неё даже не будет простуды
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
Что я за человек
00:00:14.847 --> 00:00:18.308
Сколько раз я раскаивалась сколько давала себе клятв
00:00:18.309 --> 00:00:20.603
сколько пролила слез но
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
видно всё напрасно
00:00:26.568 --> 00:00:28.403
Иногда находит такая ярость
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
что я готова всех разорвать на кусочки
00:00:34.284 --> 00:00:36.244
Ты вся в меня
00:00:38.371 --> 00:00:39.998
Но ты никогда не сердишься
00:00:41.124 --> 00:00:43.918
Я сержусь почти каждый день
00:00:44.919 --> 00:00:46.129
Правда
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
Я по природе вспыльчива
00:00:50.466 --> 00:00:53.303
но уже без малого сорок лет
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
учусь не поддаваться гневу
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
Тогда и я так буду
00:01:03.479 --> 00:01:06.274
Надеюсь у тебя получится намного лучше
00:01:08.776 --> 00:01:13.238
У некоторых непокорный дух
00:01:13.239 --> 00:01:15.007
и несгибаемая воля
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Keby zomrela bola by to moja chyba
00:00:04.462 --> 00:00:05.963
Bude v poriadku
00:00:07.089 --> 00:00:10.593
Doktor povedal že asi ani neprechladla
00:00:12.136 --> 00:00:13.721
Čo to so mnou je
00:00:14.806 --> 00:00:16.557
Dala som si toľko záväzkov
00:00:16.724 --> 00:00:20.436
napísala som si smutné odkazy plakala som za svoje hriechy
00:00:22.313 --> 00:00:24.816
ale nič z toho nepomáha
00:00:26.567 --> 00:00:30.446
Keď sa do niečoho ponorím som tak zlá
00:00:30.613 --> 00:00:33.996
Mohla by som niekomu ublížiť a páčilo by sa mi to
00:00:34.325 --> 00:00:36.202
Pripomínaš mi mňa
00:00:38.412 --> 00:00:39.831
Ale ty sa nikdy nehneváš
00:00:41.165 --> 00:00:43.668
Hnevám sa takmer každý deň svojho života
00:00:44.961 --> 00:00:45.962
Naozaj
00:00:47.013 --> 00:00:49.215
Nie som prirodzene trpezlivá
00:00:50.466 --> 00:00:53.803
Ale po takmer 40 rokoch snahy
00:00:53.097 --> 00:00:56.389
sa učím to zvládať
00:00:59.725 --> 00:01:01.436
Tak budem robiť to isté
00:01:03.438 --> 00:01:06.107
Dúfam že ti to pôjde lepšie ako mne
00:01:08.693 --> 00:01:13.003
Niektoré povahy sú príliš vzácne aby sa obmedzovali
00:01:13.239 --> 00:01:15.533
a príliš vznešené na zmenu
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
Jaz bi bila kriva če bi umrla
00:00:04.545 --> 00:00:06.923
Vse bo v redu z njo
00:00:07.048 --> 00:00:10.801
Zdravnik je rekel da se najbrž še prehladila ne bo
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
Kaj je narobe z mano
00:00:14.847 --> 00:00:18.267
Tolikokrat sem sklenila da se poboljšam
00:00:18.392 --> 00:00:20.603
jokala zaradi grehov
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
a nič ne pomaga
00:00:26.567 --> 00:00:28.402
Ko me zgrabi jeza
00:00:29.445 --> 00:00:33.532
podivjam da bi lahko prizadela kogarkoli in uživala v tem
00:00:34.283 --> 00:00:36.369
Name me spominjaš
00:00:38.371 --> 00:00:40.414
Nikoli se ne razjeziš
00:00:41.123 --> 00:00:43.918
Jezna sem skoraj vsak dan
00:00:44.919 --> 00:00:46.128
Res
00:00:47.999 --> 00:00:49.059
Nisem potrpežljiva po naravi
00:00:50.466 --> 00:00:53.302
Toda po skoraj 40 letih truda
00:00:53.886 --> 00:00:57.999
sem se naučila da me jeza ne premaga
00:00:59.809 --> 00:01:01.936
Potem bom storila enako
00:01:03.479 --> 00:01:06.482
Upam da ti bo uspelo veliko bolje kot meni
00:01:08.776 --> 00:01:13.197
Nekateri značaji so preveč plemeniti da bi jih obrzdali
00:01:13.322 --> 00:01:15.007
in preveč veličastni da bi jih upognili
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
Si hubiera muerto habría sido culpa mía
00:00:04.545 --> 00:00:06.013
Va a estar bien
00:00:07.048 --> 00:00:10.801
El doctor dijo que ni siquiera va a tener un resfriado
00:00:12.001 --> 00:00:13.846
Qué me pasa
00:00:14.847 --> 00:00:18.267
He hecho tantas promesas y he escrito notas tristes
00:00:18.392 --> 00:00:20.603
He llorado por mis pecados pero
00:00:22.023 --> 00:00:24.941
no parece ayudar
00:00:26.567 --> 00:00:28.402
Cuando algo me apasiona
00:00:29.445 --> 00:00:33.998
me pongo salvaje Le haría daño a cualquiera y lo disfrutaría
00:00:34.283 --> 00:00:36.244
Me recuerdas a mí misma
00:00:38.371 --> 00:00:39.997
Pero tú nunca te enojas
00:00:41.123 --> 00:00:43.918
Me enojo casi todos los días
00:00:44.919 --> 00:00:46.128
En serio
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
No soy paciente por naturaleza
00:00:50.466 --> 00:00:53.302
Pero con casi 40 años de esfuerzo
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
estoy aprendiendo a no impacientarme
00:00:59.809 --> 00:01:01.769
Yo haré lo mismo entonces
00:01:03.479 --> 00:01:06.274
Ojalá te vaya mucho mejor que a mí
00:01:08.776 --> 00:01:13.197
Hay algunos temperamentos demasiado nobles para frenarlos
00:01:13.322 --> 00:01:15.007
y demasiado honrados para romperlos
00:00:01.000 --> 00:00:04.337
Om hon hade dött hade det varit mitt fel
00:00:04.504 --> 00:00:10.718
Hon klarar sig Doktorn trodde inte att hon skulle bli förkyld ens
00:00:12.001 --> 00:00:14.639
Vad är det för fel på mig
00:00:14.805 --> 00:00:20.052
Jag har haft så många goda föresatser och gråtit över mina synder men
00:00:22.355 --> 00:00:24.899
Det verkar inte hjälpa
00:00:26.526 --> 00:00:29.237
När jag blir arg
00:00:29.403 --> 00:00:34.116
blir jag så rasande att jag gärna skulle göra nån illa och njuta
00:00:34.283 --> 00:00:36.452
Du påminner om mig
00:00:38.371 --> 00:00:40.957
Men du blir ju aldrig arg
00:00:41.123 --> 00:00:43.876
Jag blir arg nästan varje dag
00:00:44.919 --> 00:00:46.017
Blir du
00:00:47.999 --> 00:00:50.258
Jag är inte tålmodig av naturen
00:00:50.424 --> 00:00:53.678
Men efter nästan 40 års ansträngningar
00:00:53.844 --> 00:00:58.014
börjar jag lära mig att inte låta humöret ta överhanden
00:00:59.767 --> 00:01:02.027
Då ska jag göra likadant
00:01:03.437 --> 00:01:06.044
Hoppas att du lyckas bättre än jag
00:01:08.999 --> 00:01:13.155
En del naturer är för ädla att tygla
00:01:13.322 --> 00:01:15.992
och för stolta att böja
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
ถ าน องตายก เป นความผ ดของหน
00:00:04.545 --> 00:00:06.013
น องไม เป นไรแล ว
00:00:07.047 --> 00:00:10.801
หมอว าแม แต หว ดก ไม ม อาการ
00:00:12.052 --> 00:00:13.846
น หน เป นอะไรไป
00:00:14.847 --> 00:00:18.267
หน ต งใจจะปร บปร งต วเอง เข ยนระบายท กข
00:00:18.392 --> 00:00:20.603
ร องไห ส าน กบาป แต ม น
00:00:22.229 --> 00:00:24.094
ม นเหม อนจะไม ช วยเลย
00:00:26.567 --> 00:00:28.402
เวลาท หน หลง
00:00:29.445 --> 00:00:33.073
หน บ าคล ง ท าร ายคนอ นได แล วย งสน กก บม น
00:00:34.283 --> 00:00:36.243
ล กท าให แม น กถ งต วเอง
00:00:38.037 --> 00:00:39.997
แต แม ไม เคยโกรธ
00:00:41.123 --> 00:00:43.918
แม โกรธแทบท กว นมาตลอดช ว ต
00:00:44.919 --> 00:00:46.128
แม อ ะน ะ
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
แม ไม ใช คนใจเย น
00:00:50.466 --> 00:00:53.302
แต แม พยายามมา 40 ป
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
สก ดม นไม ให มาข มด านท ด ของแม
00:00:59.808 --> 00:01:01.769
ง นหน จะท าตามแม
00:01:03.479 --> 00:01:06.273
หว งว าล กจะท าได ด กว าแม
00:01:08.776 --> 00:01:13.197
ธาต แท บางอย าง ด งามเก นจะย บย ง
00:01:13.322 --> 00:01:15.699
ส งส งเก นกว าจะบ ดให ห กงอ
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Ölseydi benim suçum olacaktı
00:00:04.462 --> 00:00:05.963
İyileşecek
00:00:07.089 --> 00:00:10.593
Doktor üşütmediğini düşündüğünü söyledi
00:00:12.136 --> 00:00:13.721
Benim neyim var
00:00:14.806 --> 00:00:16.598
Birçok karar aldım
00:00:16.599 --> 00:00:20.436
acıklı notlar yazdım ve günahlarıma ağladım
00:00:22.313 --> 00:00:24.816
ama yardımı olmuyor gibi
00:00:26.567 --> 00:00:30.487
Gözüm dönünce çok hırçın oluyorum
00:00:30.488 --> 00:00:33.996
Herkese zarar verebilirim ve keyif de alırım
00:00:34.325 --> 00:00:36.202
Bana kendimi anımsatıyorsun
00:00:38.412 --> 00:00:39.831
Ama sen hiç kızmazsın
00:00:41.165 --> 00:00:43.668
Neredeyse her günü kızgın geçiriyorum
00:00:44.961 --> 00:00:45.878
Öyle mi
00:00:47.013 --> 00:00:49.215
Sabırlı bir yapım yok
00:00:50.466 --> 00:00:53.844
Ama neredeyse 40 yıllık çabayla
00:00:53.845 --> 00:00:56.389
içimdeki iyiliğin kaybolmasına izin vermiyorum
00:00:59.725 --> 00:01:01.436
Ben de aynısını yapacağım
00:01:03.438 --> 00:01:06.107
Umarım benden çok daha iyisini yaparsın
00:01:08.693 --> 00:01:13.113
Gem vurulamayacak kadar asil ve eğilemeyecek kadar
00:01:13.114 --> 00:01:15.533
kibirli insanlar var
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Якби вона померла це була б моя провина
00:00:04.462 --> 00:00:05.964
З нею все буде гаразд
00:00:07.009 --> 00:00:10.593
Лікар вважає що вона навіть не застудилась
00:00:12.137 --> 00:00:13.721
Що зі мною не так
00:00:14.806 --> 00:00:16.598
Я прийняла так багато рішень
00:00:16.599 --> 00:00:20.436
стільки раз розкаювалася та плакала через свої гріхи
00:00:20.437 --> 00:00:24.815
але схоже на те що це не допомагає
00:00:24.816 --> 00:00:30.487
Коли я злюсь то стаю такою брутальною
00:00:30.488 --> 00:00:33.996
Я би з задоволенням когось би вдарила
00:00:34.325 --> 00:00:36.202
Ти схожа на мене
00:00:38.413 --> 00:00:39.831
Але ти ніколи не сердишся
00:00:41.166 --> 00:00:43.668
Серджусь кожен день
00:00:44.961 --> 00:00:45.879
Правда
00:00:47.013 --> 00:00:49.215
За характером я дуже нетерпляча
00:00:50.467 --> 00:00:53.844
Але за сорок років зусиль
00:00:53.845 --> 00:00:56.389
я навчилась що стримуватись йде мені на користь
00:00:59.726 --> 00:01:01.436
Тоді я теж навчусь
00:01:03.438 --> 00:01:06.107
Сподіваюсь в тебе вийде краще ніж в мене
00:01:08.693 --> 00:01:13.113
Є такі люди що занадто горді щоб коритися
00:01:13.114 --> 00:01:15.533
із занадто твердим характером щоб їх згинати
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
Nếu em chết thì đó là lỗi của con
00:00:04.545 --> 00:00:06.013
Con bé sẽ không sao
00:00:07.047 --> 00:00:10.801
Bác sĩ nói thậm chí con bé còn không bị cảm
00:00:12.052 --> 00:00:13.846
Con bị làm sao vậy chứ
00:00:14.847 --> 00:00:18.267
Con đã làm rất nhiều tổng kết cho bản thân và con viết những ghi chú buồn thảm
00:00:18.392 --> 00:00:20.603
và con khóc vì những tội lỗi của mình nhưng
00:00:22.229 --> 00:00:24.094
dường như nó không có ích gì
00:00:26.567 --> 00:00:28.402
Khi con say mê
00:00:29.445 --> 00:00:33.073
con trở nên dã man con có thể gây tổn thương bất kỳ ai và con thích điều đó
00:00:34.283 --> 00:00:36.243
Con khiến mẹ nghĩ đến bản thân mình
00:00:38.037 --> 00:00:39.997
Nhưng mẹ không bao giờ nổi giận
00:00:41.123 --> 00:00:43.917
Mẹ nổi giận gần như mỗi ngày trong đời mình
00:00:44.918 --> 00:00:46.128
Thật ạ
00:00:47.999 --> 00:00:49.465
Bẩm sinh mẹ không hề kiên nhẫn
00:00:50.466 --> 00:00:53.302
nhưng sau 40 năm nỗ lực
00:00:53.886 --> 00:00:56.764
mẹ học được cách kiềm chế cơn giận
00:00:59.808 --> 00:01:01.769
À vậy con sẽ cố gắng học theo
00:01:03.479 --> 00:01:06.273
Mẹ hy vọng con sẽ làm tốt hơn cả mẹ
00:01:08.776 --> 00:01:13.197
Có một vài thiên tính quá khó để kiềm hãm
00:01:13.322 --> 00:01:15.699
và quá cao để bẻ cong
Available in 32 languages
Duration
77 seconds
Views
2,283
Timestamp in Movie
00:51:53
Uploaded
Feb 21, 2026
Production
Columbia Pictures,Regency Enterprises,Pascal Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Jo March reflects back and forth on her life, telling the beloved story of the March sisters - four young women, each determined to live life on her own terms.

