To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Permission to speak freely,Comrade Lieutenant? Of course, Sergei Pavlovich. I fear the teams are too far apart. We cannot support each otherif we encounter too many of them. I raised that concern also. But the major thinks we cancover more area this way. He's confident each teamcan handle itself. And the planes we requested? The Air Force is busy withthe Germans besieging Stalingrad. There's darknessin every direction these days, comrade. We'll have to find our own way through it
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Permission to speak freely Comrade Lieutenant
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Of course Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
I fear the teams are too far apart
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
We cannot support each other if we encounter too many of them
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
I raised that concern also
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
But the major thinks we can cover more area this way
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
He's confident each team can handle itself
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
And the planes we requested
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
The Air Force is busy with the Germans besieging Stalingrad
00:00:27.917 --> 00:00:31.000
There's darkness in every direction these days comrade
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
We'll have to find our own way through it
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
أيمكنني الحديث بحري ة أي ها الرفيق الملازم
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
بالطبع يا سيرغي بافلوفيتش
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
أخشى أن الفريقين بعيدان عن بعضهما البعض
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
لا يمكن لأحدنا دعم الآخر لو واجهنا الكثير منها
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
أنا أيضا يساورني ذات القلق
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
لكن الرائد يظن أننا هكذا سنغطي مساحة أكبر
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
إنه واثق من قدرة كل فريق على الدفاع عن نفسه
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
وماذا عن الطائرات التي طلبناها
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
القوات الجوي ة مشغولة بحصار الألمان لـ ستالينغراد
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
ثمة ظلمة من كل اتجاه هذه الأيام أيها الرفيق
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
يجب أن نصل بطريقتنا
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
我可以发言吗 中尉同志
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
当然 谢尔盖 巴甫洛维奇
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
我担心两队相距太远了
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
如果我们遇到太多敌人 会无法相互支援
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
我也提出了这种关切
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
但是少校认为 这样我们可以覆盖更多的区域
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
他相信每支队伍都能应付得来
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
我们要的飞机呢
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
空军正忙于包围斯大林格勒的德军
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
这些日子到处都是黑暗笼罩 同志
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
我们必须找到自己的路
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Må jeg tale bramfrit Kammerat Løjtnant
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Selvfølgelig Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Jeg frygter holdene er for langt væk fra hinanden
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
Vi kan ikke støtte hinanden hvis vi møder for mange af dem
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Den bekymring havde jeg også
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Men Majoren mener vi kan dække et større område på den måde
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
Han stoler på at hvert hold kan klare sig selv
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Og de fly vi anmodede om
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
Flyvevåbnet har travlt med tyskerne der belejrer Stalingrad
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Der er mørke i hver retning i disse dage kammerat
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
Vi må finde vores egen vej igennem det
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Mag ik vrijuit spreken kameraad Luitenant
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Natuurlijk Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
De teams zitten te ver uit elkaar
00:00:09.005 --> 00:00:12.542
We kunnen elkaar niet helpen als we er te veel tegenkomen
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Daar vreesde ik ook voor
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Maar de majoor denkt dat we zo meer terrein beslaan
00:00:19.002 --> 00:00:21.834
Hij vertrouwt erop dat ieder team zichzelf redt
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
En de vliegtuigen
00:00:23.834 --> 00:00:27.002
De luchtmacht heeft het druk met de Duitsers in Stalingrad
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
De duisternis is overal dezer dagen kameraad
00:00:31.417 --> 00:00:33.625
We moeten er zelf door manoeuvreren
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Saanko puhua vapaasti toveri luutnantti
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Tietenkin Sergei Pavlovich
00:00:06.959 --> 00:00:09.417
Pelkään että ryhmät ovat liian kaukana toisistaan
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
Emme voi tukea toisiamme jos kohtaamme niitä liikaa
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Minäkin otin tuon huolenaiheen puheeksi
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
mutta majurin mielestä voimme kattaa isomman alueen tällä tavalla
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
Hän on luottavainen että jokainen ryhmä pärjää yksin
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Entä pyytämämme lentokoneet
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
Ilmavoimilla on kiire koska saksalaiset piirittävät Stalingradia
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Nykyään pimeyttä on joka puolella toveri
00:00:31.417 --> 00:00:33.584
Meidän täytyy löytää oma reittimme sen läpi
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Permission de parler librement lieutenant
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Bien sûr Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Les équipes sont trop dispersées
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
S'ils sont trop nombreux on ne pourra pas s'entraider
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
J'ai également soulevé ce problème
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Le commandant pense qu'on peut couvrir un périmètre plus grand comme ça
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
Il est persuadé que les équipes peuvent se débrouiller
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Et les avions qu'on a demandés
00:00:23.834 --> 00:00:27.209
La force aérienne s'occupe des Allemands qui ont pris d'assaut Stalingrad
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Aujourd'hui les ténèbres sont partout camarade
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
On devra trouver la lumière par nous mêmes
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Darf ich offen sprechen Kamerad Lieutenant
00:00:04.042 --> 00:00:05.834
Natürlich Sergey Pawlowitsch
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Die Teams sind zu weit auseinander
00:00:09.005 --> 00:00:12.542
Wir können einander nicht helfen wenn es zu viele sind
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Das habe ich auch befürchtet
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Aber der Major glaubt so decken wir mehr Fläche ab
00:00:19.002 --> 00:00:21.959
Er glaubt jedes Team kriegt es alleine hin
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Und die angeforderten Pläne
00:00:23.834 --> 00:00:27.417
Die Luftwaffe ist mit den Deutschen in Stalingrad beschäftigt
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Momentan ist es in jede Richtung dunkel Kamerad
00:00:31.417 --> 00:00:34.209
Wir müssen unseren eigenen Weg hindurch finden
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Ζητώ άδεια να μιλήσω ελεύθερα Υπολοχαγέ
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Φυσικά Σεργκέι Πάβλοβιτς
00:00:06.959 --> 00:00:09.375
Οι ομάδες είναι πολύ μακριά μεταξύ τους
00:00:09.459 --> 00:00:12.459
Δεν μπορούμε να αλληλοβοηθηθούμε αν βρούμε πολλά
00:00:13.075 --> 00:00:15.709
Εξέφρασα κι εγώ αυτήν την ανησυχία
00:00:15.792 --> 00:00:18.959
Αλλά ο ταγματάρχης πιστεύει ότι έτσι καλύπτουμε μεγαλύτερη περιοχή
00:00:19.002 --> 00:00:21.917
Πιστεύει ότι κάθε ομάδα μπορεί να τα καταφέρει μόνη της
00:00:22.000 --> 00:00:23.792
Και τα αεροπλάνα που ζητήσαμε
00:00:23.875 --> 00:00:27.459
Η Αεροπορία είναι απασχολημένη με την πολιορκία του Στάλινγκραντ
00:00:27.875 --> 00:00:31.000
Υπάρχει σκοτάδι προς πάσα κατεύθυνση αυτές τις μέρες σύντροφε
00:00:31.375 --> 00:00:33.709
Πρέπει να βρούμε πώς θα το διασχίσουμε
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
מבקש רשות לדבר בחופשיות חבר לוטננט
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
כמובן סרגיי פבלוביץ'
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
שמעתי שהצוותים רחוקים מדי זה מזה
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
לא נוכל לתגבר זה את זה אם ניתקל בכוחות אויב רבים מדי
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
גם אני העליתי את החשש הזה
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
אבל המייג'ור סבור שכך נוכל לכסות שטח נרחב יותר
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
הוא משוכנע שכל צוות יוכל לדאוג לעצמו
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
והמטוסים שביקשנו
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
חיל האוויר עסוק במצור הגרמני על סטלינגרד
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
בכל מקום ש בו נסתכל יש ה יום אפלה חבר
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
נצטרך לגשש את דרכנו בה לבדנו
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Beszélhetek nyíltan hadnagy elvtárs
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Hogyne Szergej Pavlovics
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Félek messze jár a következő csapat
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
Ha túl sok a szörny nem segíthetünk egymásnak
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Magam is felvetettem ezt
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
De az őrnagy szerint így nagyobb területet lefedünk
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
Bízik benne hogy minden csapat boldogul
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Kérvényeztek repülőgépeket
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
A légierőt lefoglalja a németek ostroma Sztálingrádra
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Mostanság mindenfelől sötétség vesz körül elvtárs
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
Ösvényt kell vernünk a sötéten át
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Izin bicara bebas Letnan Komandan
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Tentu saja Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Aku takut timnya terlalu jauh
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
Kita tak bisa saling mendukung jika bertemu mereka yang banyak
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Kubicarakan kekhawatiran itu juga
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Tapi Mayor mengira kita bisa mencakup lebih banyak area dengan cara ini
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
Dia yakin setiap tim bisa menangani dirinya sendiri
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Dan pesawat yang kami minta
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
Angkatan Udara sibuk dengan tentara Jerman yang mengepung Stalingrad
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Ada kegelapan di segala penjuru akhir akhir ini Kamerad
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
Kita harus menemukan jalan kita sendiri
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Chiedo il permesso di parlare liberamente compagno tenente
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Ma certo Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Temo che le squadre siano troppo lontane tra loro
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
Non possiamo supportarci l'un l'altro se ne incontriamo troppi
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Ho sollevato anch'io questo problema
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Ma il maggiore pensa che così possiamo coprire più terreno
00:00:19.002 --> 00:00:21.959
Ha fiducia nel fatto che ogni squadra sappia badare a se stessa
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
E gli aerei che abbiamo richiesto
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
L'aeronautica è impegnata coi tedeschi che stanno assediando Stalingrado
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
C'è oscurità ovunque in questi giorni compagno
00:00:31.417 --> 00:00:33.584
Dovremo trovare da soli la via al suo interno
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
発言の お許しを 中尉
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
もちろんだ
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
仲間が離れすぎです
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
協力して戦えません
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
懸念は伝えたが
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
少佐は広範囲を守りたい
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
各部隊で対処可能だと
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
戦闘機は
00:00:23.834 --> 00:00:27.084
ドイツ軍との戦いで使用中だ
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
近頃は すべてが不明瞭で
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
誰にも頼れない
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
한 말씀 드려도 되겠습니까 중위 동무
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
물론이지 세르게이 파블로비치
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
팀끼리 너무 많이 떨어져 있습니다
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
놈들의 수가 많으면 서로 지원할 수 없습니다
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
나도 그 문제를 제기했네
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
하지만 소령님은 이래야 더 많은 지역을 갈 수 있다 보시네
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
팀마다 지원 없이 혼자 감당할 수 있다 확신하시지
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
그러면 요청한 비행기는요
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
공군은 스탈린그라드를 포위한 독일군 때문에 바빠
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
요즘은 어디로 가든 어둠뿐일세 동무
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
우리가 알아서 길을 찾아야 해
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Kan jeg si noe kamerat løytnant
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Selvfølgelig Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Jeg tror gruppene er for langt fra hverandre
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
V kan ikke støtte hverandre hvis vi møter mange av dem
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Det er jeg også redd for
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Men majoren mener vi dekker et større område slik
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
Han tror gruppene kan klare seg selv
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Og flyene vi ba om
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
Luftforsvaret er opptatt med tyskerne i Stalingrad
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Mørket er overalt kamerat
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
Vi må finne vår egen vei
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Czy mogę być szczery towarzyszu pułkowniku
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Proszę Siergieju Pawłowiczu
00:00:06.959 --> 00:00:09.459
Obawiam się że jesteśmy zbyt rozproszeni
00:00:09.542 --> 00:00:12.459
Jeśli będzie ich zbyt wielu nie mamy szans na wsparcie
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Poruszyłem tę kwestię
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Ale major chce żebyśmy obstawili większy teren
00:00:19.002 --> 00:00:21.875
Uważa że każda jednostka poradzi sobie sama
00:00:21.959 --> 00:00:23.075
A samoloty o które prosiliśmy
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
Siły powietrzne zajęte są Niemcami pod Stalingradem
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
W ostatnim czasie ciemność nadciąga z każdej strony
00:00:31.417 --> 00:00:33.625
Musimy znaleźć sposób jak ją pokonać
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Dá me permissão para falar camarada Tenente
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Claro Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Receio que as equipas estejam demasiado dispersas
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
Não nos conseguimos entreajudar se houver muitos deles
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Tive isso em consideração
00:00:15.709 --> 00:00:18.917
Mas o Major acha que assim cobrimos uma área maior
00:00:19.000 --> 00:00:21.709
Acredita que cada equipa se irá safar sozinha
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
E os aviões que solicitámos
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
A Força Aérea está ocupada com os alemães no cerco de Estalinegrado
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Ultimamente há escuridão por toda a parte camarada
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
Temos de encontrar uma saída
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Pot să vorbesc liber tovarăș locotenent
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Desigur Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Mi e teamă că echipele sunt prea depărtate
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
Nu ne putem susține reciproc dacă întâlnim prea mulți
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Și pe mine mă preocupă asta
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Dar maiorul crede că putem acoperi mai mult teren
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
Are încredere că fiecare echipă se descurcă singură
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Și avioanele solicitate
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
Forțele aeriene sunt ocupate cu germanii care asediază Stalingrad
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Întunericul e în fiecare direcție zilele astea tovarăș
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
Trebuie să ne descurcăm singuri
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Разрешите обратиться не по уставу товарищ лейтенант
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Конечно Сергей
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Полагаю прочие группы слишком далеко
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
В неравном бою мы не сможем поддержать друг друга
00:00:13.709 --> 00:00:15.625
Я тоже высказал подобную мысль
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
Но майор считает что так мы сможем прочесать больше территории
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
Он считает каждая группа сможет обойтись своими силами
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Что насчет поддержки с воздуха
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
Все части ВВС переброшены под Сталинград осаждаемый немцами
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Куда ни глянь всюду тьма товарищ
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
Нам придется самим искать свой путь
00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Permiso para hablar camarada teniente
00:00:04.083 --> 00:00:05.791
Adelante Sergei Pavlovich
00:00:07.041 --> 00:00:09.025
Temo que los equipos estén muy lejos
00:00:09.005 --> 00:00:12.005
No podremos apoyarnos si encontramos a muchos
00:00:13.833 --> 00:00:15.666
Eso también me preocupa
00:00:15.075 --> 00:00:19.000
pero el comandante cree que cubriremos más terreno así
00:00:19.998 --> 00:00:21.708
Confía en que cada equipo podrá cuidarse
00:00:22.998 --> 00:00:23.075
Y los aviones que pedimos
00:00:23.833 --> 00:00:27.166
La Fuerza Aérea está ocupada con alemanes en Stalingrado
00:00:27.958 --> 00:00:31.041
Hoy en día hay oscuridad en todos lados camarada
00:00:31.375 --> 00:00:33.625
Debemos hallar un modo de atravesarla
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Får jag tala fritt löjtnanten
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Självklart Sergei Pavlovich
00:00:07.042 --> 00:00:09.292
Förbanden är för långt ifrån varann
00:00:09.375 --> 00:00:12.459
Vi kan inte stötta varann om de kommer i stort antal
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Det har jag också tagit upp
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
men majoren anser att vi avverkar en större yta så här
00:00:19.002 --> 00:00:21.834
Han är säker på att förbanden klarar sig själva
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Och planen vi begärde
00:00:23.834 --> 00:00:27.459
Flygvapnet har fullt upp med tyskarna som belägrar Stalingrad
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Mörkret finns i varje riktning nu för tiden vapenbroder
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
Vi får hitta vår egen väg genom det
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
ขออน ญาตพ ดตรงๆ ได ม ย สหายร อยโท
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
ได ส เซอร เก พาฟโลว ช
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
ผมเกรงว าหน วยต างๆ อย ห างก นเก นไป
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
เราช วยเหล อก นและก นไม ได ถ าเผช ญหน าก บพวกม นจำนวนมาก
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
ผมเอ ยถ งเร องน เหม อนก น
00:00:15.709 --> 00:00:18.959
แต ท านพ นตร ค ดว า เราสามารถค มก นหลายพ นท ด วยว ธ น
00:00:19.002 --> 00:00:21.667
เขาม นใจว าแต ละท ม สามารถจ ดการได ด วยต วเอง
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
แล วเคร องบ นท เราร องขอไปล ะ
00:00:23.834 --> 00:00:26.959
กองท พอากาศว นอย ก บเร อง พวกเยอรม นป ดล อมสตาล นกราด
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
ห นไปทางไหนก ม ดแปดด าน สหาย
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
เราจะต องหาทางจ ดการเร องน ด วยต วเอง
00:00:01.000 --> 00:00:03.959
Bir şey söyleyebilir miyim Yoldaş Teğmen
00:00:04.042 --> 00:00:05.075
Tabii ki Sergey Pavloviç
00:00:07.042 --> 00:00:09.417
Ekipler birbirinden çok uzak
00:00:09.005 --> 00:00:12.459
Çok fazlası gelirse birbirimizi destekleyemeyiz
00:00:13.792 --> 00:00:15.625
Bunu ben de dile getirdim
00:00:15.709 --> 00:00:19.084
Fakat Binbaşı böyle daha çok alanı kontrol edeceğimizi düşünüyor
00:00:19.167 --> 00:00:21.959
Her ekibin kendini savunabileceğine güveniyor
00:00:22.002 --> 00:00:23.075
Peki talep ettiğimiz uçaklar
00:00:23.834 --> 00:00:27.002
Hava Kuvvetleri Stalingrad'ı kuşatan Almanlarla meşgul
00:00:27.917 --> 00:00:31.334
Bu zamanlarda ne yöne baksan karanlık var yoldaş
00:00:31.417 --> 00:00:33.542
Kendi başımızın çaresine bakmalıyız
Available in 24 languages
Duration
35 seconds
Views
29
Timestamp in Movie
00:03:04
Uploaded
Mar 09, 2026
Season
1
Episode
18
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Terrifying creatures, wicked surprises and dark comedy converge in this NSFW anthology of animated stories presented by Tim Miller and David Fincher.