To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
T'as jamais retrouvé ce collier. T'avais qu'un vague suspect. À qui t'as promisune remise de peine bidon en échange d'aveux bidons. Elle est bien foireuse, ton enquête. Il est sale, ton boulot. Tu sais rien, en fait. Si je sais rien… explique-moi. Vas-y. Pourquoi t'as insisté pour les avoir,ces aveux? - Parce qu'il lâchait pas.- Parce qu'il était innocent! Arrête un peu. Je suis dans la maison depuis 30 ans.Des innocents, j'en ai vu. Ton Babakar, il était coupable.Il y avait les preuves, le mobile. Bien sûr… Et c'est par culpabilitéqu'il s'est suicidé. Voilà, tu commences à comprendre
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
And you never found it
00:00:04.004 --> 00:00:06.000
Because you only had a suspect
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
You promised a reduced sentence in exchange for a confession Bullshit
00:00:11.048 --> 00:00:13.068
Your investigation was bullshit
00:00:14.032 --> 00:00:15.044
It's obvious
00:00:17.999 --> 00:00:18.072
You you don't know anything
00:00:18.008 --> 00:00:19.096
If I don't know
00:00:21.032 --> 00:00:22.006
then explain it
00:00:24.006 --> 00:00:25.044
Go on
00:00:27.999 --> 00:00:29.032
Why did you insist on getting that confession
00:00:29.004 --> 00:00:31.004
Because that guy he wouldn't recant
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Assane Because he was innocent
00:00:33.044 --> 00:00:34.096
All right enough
00:00:35.999 --> 00:00:37.006
Look I've been a cop for over 30 years
00:00:37.068 --> 00:00:39.000
I've seen innocent people
00:00:39.998 --> 00:00:40.088
But Babakar he was guilty
00:00:40.096 --> 00:00:42.092
There was evidence a motive
00:00:43.000 --> 00:00:44.036
Of course there was
00:00:44.044 --> 00:00:46.052
He was so guilty he committed suicide
00:00:46.006 --> 00:00:48.092
That's it see Do you hear yourself
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
لم تعثر على تلك القلادة قط
00:00:04.008 --> 00:00:05.008
لم يكن لديك إلا مشتبه به غير مؤكد
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
والذي وعدته كذب ا بعقوبة مخففة في مقابل اعتراف كاذب
00:00:11.006 --> 00:00:13.036
تحقيقك مليء بالهراء
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
قمت بعمل مروع
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
لكنك لا تعرف شيئ ا حق ا
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
إن كنت لا أعرف شيئ ا فلتشرح لي
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
تفضل
00:00:27.999 --> 00:00:29.000
ما سبب الإصرار على الحصول على الاعتراف
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
لأنه كان يرفض التراجع عن موقفه
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
لأنه كان بريئ ا
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
دعك من ذلك
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
أعمل كشرطي منذ أكثر من 30 عام ا سبق ورأيت أبرياء
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
كان باباكار هذا مذنب ا كان هناك دليل ودافع
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
نعم بالطبع
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
هل انتحر لشعوره بالذنب
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
بالضبط أرأيت بدأت تفهم
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
ন কল সট আপন কখন খ জ ই প নন
00:00:04.008 --> 00:00:06.000
আপন র হ ত ক বল একজন অন শ চ ত সন দ হভ জন ছ ড় ক ছ ই ছ ল ন
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
স ব ক র ক ত ও সব স জ ন ছ ল
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
আপন র তদন ত অস পষ টত য় ভর
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
ন জ র দ য় ত ব ঠ কমত প লন কর নন
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
ত ম আসল ক ছ ই জ ন ন
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
যদ ক ছ ন ই জ ন ত হল বল ন আম ক
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
বল ন
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
ত ক স ব ক র করত জ র জ র ক ন কর ছ ল ন
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
ক রণ স দ ষ স ব ক র করছ ল ন
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
ক রণ স ন র দ ষ ছ ল
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
এসব ছ ড়
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
আম ৩০ বছর রও ব শ সময় ধর প ল শ র চ কর করছ অন ক ন র দ ষ ম ন ষ দ খ ছ
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
ত ম র ব ব ক র দ ষ ছ ল ত র ব র দ ধ প রম ন ছ ল চ র কর র ক রণ ছ ল
00:00:43.000 --> 00:00:44.000
হ য অবশ যই
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
অপর ধব ধ র জন য ক স আত মহত য কর ছ ল
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
এইত দ খ ব য প রট ব ঝত শ র কর ছ
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
你从未找到项链
00:00:04.008 --> 00:00:06.000
你只有不明确的嫌疑人
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
你假意答应他减刑 以换取假供词
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
你的调查糟糕透顶
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
你做的工作糟糕透顶
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
可你其实什么都不懂
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
如果我什么都不懂 给我解释一下
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
说吧
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
你为什么坚持要让他认罪
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
因为这家伙不肯妥协
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
因为他是冤枉的
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
求你别问了
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
我当警察30多年了 我见过冤枉的人
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
你的巴巴卡尔有罪 有证据 有动机
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
是的 当然
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
他因为有罪自杀了
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
好了 你瞧 你开始明白了
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Nikada nisi našao ogrlicu
00:00:04.008 --> 00:00:06.000
Imao si samo slabog sumnjivca
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
Kojem si obećao usranu smanjenu kaznu za usrano priznanje
00:00:11.006 --> 00:00:13.004
Tvoja je istraga puna govana
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
Obavio si usran posao
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Ne znaš ništa
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Ako ne znam ništa objasni mi
00:00:24.006 --> 00:00:25.044
Hajde
00:00:27.999 --> 00:00:29.999
Zašto si inzistirao na priznanju
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Jer on ne bi popustio
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Jer je bio nedužan
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Pusti ti to
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
Policajac sam već 30 godina Vidio sam nedužne ljude
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Tvoj je Babakar bio kriv Imali smo dokaze motiv
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
Da sigurno
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
Ubio se zbog krivnje
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Eto počinješ shvaćati
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Náhrdelník jsi nikdy nenašel
00:00:04.008 --> 00:00:06.008
Měl jsi jen vágní představu o podezřelém
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
Kterému jsi nakecal že mu sníží trest výměnou za blbé přiznání
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
Tvoje vyšetřování je pěkná sračka
00:00:14.032 --> 00:00:15.008
Odvedl jsi špatnou práci
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Ty vlastně nic nevíš
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Když nic nevím tak mi to vysvětli
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
Do toho
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
Proč jsi trval na tom přiznání
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Protože odmítal ustoupit
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Odmítal protože byl nevinný
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Přestaň na chvíli
00:00:35.028 --> 00:00:37.998
Jsem u policie už přes 30 let
00:00:37.068 --> 00:00:39.000
Nevinných jsem viděl
00:00:39.998 --> 00:00:40.088
Tvůj Babakar byl vinen
00:00:40.096 --> 00:00:42.092
Byl tam důkaz motiv
00:00:43.000 --> 00:00:46.998
Jo jasně A k sebevraždě ho dohnal pocit viny
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Vidíš Začínáš to chápat
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Du fandt aldrig halssmykket
00:00:04.004 --> 00:00:05.076
Du havde kun en vag mistanke
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
Et falsk løfte om en nedsat straf for en falsk tilståelse
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
Din efterforskning er fuld af lort
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
Du gjorde det dårligt
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Du ved intet
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Så forklar mig det
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
Værsgo
00:00:27.999 --> 00:00:31.004
Hvorfor insisterede du på tilståelsen Fordi han nægtede
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Fordi han var uskyldig
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Lad nu være
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
Jeg har været betjent i over 30 år Jeg har set uskyldige
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Babakar var skyldig Der var beviser motiv
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
Ja klart
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
Begik han selvmord af skyld
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Se bare Den begynder at sive ind
00:00:01.000 --> 00:00:02.088
Je hebt dat halssnoer nooit gevonden
00:00:04.008 --> 00:00:06.008
Je had alleen een vage verdachte
00:00:06.092 --> 00:00:10.008
Een nepbelofte van strafvermindering in ruil voor een nepbekentenis
00:00:11.068 --> 00:00:13.076
Je onderzoek is waardeloos
00:00:14.032 --> 00:00:16.998
Je hebt slecht werk geleverd
00:00:17.032 --> 00:00:18.008
Je weet er niets van
00:00:18.088 --> 00:00:22.012
Als ik niets weet leg het me dan uit
00:00:24.068 --> 00:00:25.068
Ga je gang
00:00:27.012 --> 00:00:29.999
Waarom wilde je die bekentenis
00:00:29.008 --> 00:00:31.048
Hij wilde niet toegeven
00:00:31.056 --> 00:00:33.044
Omdat hij onschuldig was
00:00:33.052 --> 00:00:34.072
Ach hou op
00:00:35.032 --> 00:00:39.998
Ik ben al meer dan 30 jaar agent Ik heb onschuldigen gezien
00:00:39.016 --> 00:00:43.000
Babakar was schuldig Er was bewijs een motief
00:00:43.998 --> 00:00:46.006
Natuurlijk En hij heeft zelfmoord gepleegd omdat hij schuldig was
00:00:46.068 --> 00:00:48.092
Inderdaad Begin je het te snappen
00:00:01.000 --> 00:00:02.088
Sitä ei ikinä löydetty
00:00:04.000 --> 00:00:06.008
Sinulla oli ainoastaan epäilty
00:00:06.096 --> 00:00:10.008
jolle lupasit lyhyen tuomion väärästä tunnustuksesta
00:00:11.068 --> 00:00:15.076
Koko tutkintasi oli pelkkä vitsi
00:00:17.024 --> 00:00:22.012
Et tiedä mitään Siinä tapauksessa voit selittää
00:00:24.064 --> 00:00:25.068
Ole hyvä vain
00:00:27.012 --> 00:00:31.044
Miksi vaadit tunnustusta Koska Diop ei perääntynyt
00:00:31.052 --> 00:00:34.076
Hän oli syytön Hetkinen nyt
00:00:35.036 --> 00:00:39.998
Olen ollut poliisina yli 30 vuotta Olen nähnyt syyttömiä
00:00:39.016 --> 00:00:43.000
Babakar oli syyllinen Oli todisteita ja motiivi
00:00:43.998 --> 00:00:46.006
Niin varmaan Tappoiko hän itsensä syyllisyydestä
00:00:46.068 --> 00:00:49.012
Alat viimein ymmärtää
00:00:01.000 --> 00:00:02.092
T'as jamais retrouvé ce collier
00:00:04.002 --> 00:00:05.088
T'avais qu'un vague suspect
00:00:06.096 --> 00:00:09.008
À qui t'as promis une remise de peine bidon
00:00:09.016 --> 00:00:10.084
en échange d'aveux bidons
00:00:11.068 --> 00:00:13.068
Elle est bien foireuse ton enquête
00:00:14.036 --> 00:00:16.002
Il est sale ton boulot
00:00:17.028 --> 00:00:18.084
Tu sais rien en fait
00:00:18.092 --> 00:00:20.000
Si je sais rien
00:00:21.032 --> 00:00:22.016
explique moi
00:00:24.068 --> 00:00:25.084
Vas y
00:00:27.016 --> 00:00:29.076
Pourquoi t'as insisté pour les avoir ces aveux
00:00:29.084 --> 00:00:33.048
Parce qu'il lâchait pas Parce qu'il était innocent
00:00:33.056 --> 00:00:35.036
Arrête un peu
00:00:35.044 --> 00:00:39.012
Je suis dans la maison depuis 30 ans Des innocents j'en ai vu
00:00:39.068 --> 00:00:43.999
Ton Babakar il était coupable Il y avait les preuves le mobile
00:00:43.012 --> 00:00:46.064
Bien sûr Et c'est par culpabilité qu'il s'est suicidé
00:00:46.072 --> 00:00:48.096
Voilà tu commences à comprendre
00:00:01.000 --> 00:00:02.084
Du hast das Collier nie gefunden
00:00:04.012 --> 00:00:06.004
Du hast einem wackligen Verdächtigen
00:00:06.092 --> 00:00:10.076
Strafminderung im Tausch gegen ein Scheingeständnis angeboten
00:00:11.064 --> 00:00:13.072
Deine Ermittlungen sind beschissen
00:00:14.032 --> 00:00:16.000
Du hast unsauber gearbeitet
00:00:17.028 --> 00:00:18.076
Du weißt gar nichts
00:00:18.084 --> 00:00:22.998
Wenn ich nichts weiß erkläre es mir
00:00:24.064 --> 00:00:25.064
Nur zu
00:00:27.998 --> 00:00:29.998
Warum auf dem Geständnis bestehen
00:00:29.072 --> 00:00:31.044
Er hat nicht nachgegeben
00:00:31.052 --> 00:00:33.004
Weil er unschuldig war
00:00:33.048 --> 00:00:34.068
Lass es gut sein
00:00:35.032 --> 00:00:39.999
Ich bin über 30 Jahre Polizist Ich habe Unschuldige gesehen
00:00:39.012 --> 00:00:42.092
Dein Babakar war schuldig Es gab Beweise ein Motiv
00:00:43.000 --> 00:00:46.056
Ja klar Seine Schuldgefühle haben ihn in den Tod getrieben
00:00:46.064 --> 00:00:48.088
So langsam kapierst du es
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Δεν βρήκες ποτέ το περιδέραιο
00:00:04.000 --> 00:00:05.084
Είχες μόνο έναν αόριστο ύποπτο
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
Που του υποσχέθηκες ψεύτικη μείωση ποινής για ψεύτικη ομολογία
00:00:11.006 --> 00:00:13.044
Η έρευνά σου είναι μπούρδα
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
Τα έκανες σκατά
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Μα δεν ξέρεις τίποτα
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Αν δεν ξέρω τίποτα εξήγησέ μου
00:00:24.006 --> 00:00:25.044
Εμπρός
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
Γιατί επέμεινες στην ομολογία
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Γιατί δεν έκανε πίσω
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Επειδή ήταν αθώος
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Ξέχνα το
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
Είμαι μπάτσος πάνω από 30 χρόνια Έχω δει αθώους
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Ο Μπαμπακάρ ήταν ένοχος Υπήρχαν στοιχεία ένα κίνητρο
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
Ναι καλά
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
Αυτοκτόνησε από ενοχές
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Είδες Αρχίζεις να το πιάνεις
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
מעולם לא מצאת אותה
00:00:04.008 --> 00:00:05.072
היה לך בסך הכול חשד מעורפל
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
נגד מישהו שהבטחת לו הקלה בעונש תמורת וידוי כוזב
00:00:11.006 --> 00:00:13.044
החקירה שלך מלאה בשקרים
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
עשית עבודה מחורבנת
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
אתה לא יודע כלום בעצם
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
אם אני לא יודע כלום אז תסביר לי
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
קדימה
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
למה התעקשת על ההודאה
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
הוא לא הסכים לוותר
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
כי הוא היה חף מפשע
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
אוי תעשה לי טובה
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
אני שוטר כבר יותר משלושים שנה ראיתי חפים מפשע
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
בבקאר שלך היה אשם היו ראיות היה מניע
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
כן בטח
00:00:44.048 --> 00:00:46.012
הוא התאבד מרוב אשמה
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
הנה תראה אתה מתחיל להבין
00:00:01.000 --> 00:00:02.088
Sosem találtad meg
00:00:04.008 --> 00:00:06.004
A gyanúsítás gyenge lábakon állt
00:00:06.092 --> 00:00:10.076
Kamu alkut ajánlottál Babakarnak a kamu vallomásáért cserébe
00:00:11.064 --> 00:00:15.072
A nyomozásod egy kalap szar Pocsék munkát végeztél
00:00:17.028 --> 00:00:18.076
Nem tudsz semmit
00:00:18.084 --> 00:00:22.998
Igen Akkor magyarázd el mi történt
00:00:24.064 --> 00:00:25.048
Rajta
00:00:27.998 --> 00:00:29.999
Miért kellett annyira a vallomás
00:00:29.076 --> 00:00:31.044
Mert nem köpött
00:00:31.052 --> 00:00:33.004
Mert ártatlan volt
00:00:33.048 --> 00:00:35.024
Hagyd már
00:00:35.032 --> 00:00:39.999
Harminc éve vagyok zsaru Láttam elég ártatlant
00:00:39.012 --> 00:00:42.096
A te Babakarod bűnös volt Volt bizonyíték és indíték is
00:00:43.999 --> 00:00:46.056
Na persze És a bűntudat súlya miatt lett öngyilkos
00:00:46.064 --> 00:00:48.088
Ez az Látod kezded érteni
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Kau tak pernah menemukan kalung itu
00:00:04.008 --> 00:00:06.000
Kau hanya punya tersangka
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
Membohonginya soal mengurangi hukuman demi pengakuan palsu
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
Penyelidikanmu penuh omong kosong
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
Kau melakukan pekerjaan buruk
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Kau tak tahu apa pun
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Jika aku tak tahu apa pun jelaskan padaku
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
Silakan
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
Kenapa memaksakan pengakuan itu
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Dia tak mau mengaku
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Karena dia tak bersalah
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Sudahlah
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
Aku jadi polisi selama 30 tahun Tahu orang yang tak bersalah
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Babakar bersalah Ada bukti juga motif
00:00:43.000 --> 00:00:44.004
Ya tentu
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
Dia bunuh diri karena bersalah
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Lihatlah Kau mulai mengerti
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Non l'hai mai ritrovata
00:00:04.008 --> 00:00:06.000
Avevi solo un sospettato
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
Gli hai offerto un finto sconto di pena per indurlo a confessare
00:00:11.006 --> 00:00:13.048
È stata una presa per il culo
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
Bel lavoro di merda
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Non sai niente
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Davvero E allora illuminami
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
Parla
00:00:27.999 --> 00:00:29.000
Perché tante pressioni
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Non avrebbe confessato
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Perché era innocente
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Adesso basta
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
Sono 30 anni che faccio il poliziotto Riconosco gli innocenti
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Il tuo Babakar era colpevole Avevamo le prove e il movente
00:00:43.000 --> 00:00:44.032
Sì certo
00:00:44.004 --> 00:00:46.052
Si è ucciso per il senso di colpa
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Bravo inizi a capire
00:00:01.000 --> 00:00:02.092
首飾りは発見できず
00:00:04.016 --> 00:00:06.012
有力な証拠は何もない
00:00:07.000 --> 00:00:10.084
減刑をエサに ウソの自白を強要した
00:00:11.072 --> 00:00:13.072
デタラメな捜査だ
00:00:14.044 --> 00:00:16.999
汚い手を使った
00:00:17.028 --> 00:00:18.084
何も知らないだろ
00:00:18.092 --> 00:00:20.024
だったら
00:00:21.036 --> 00:00:22.016
説明しろ
00:00:24.072 --> 00:00:25.064
どうした
00:00:27.016 --> 00:00:29.032
なぜ自白を強要した
00:00:29.008 --> 00:00:31.056
ヤツは否認し続けた
00:00:31.064 --> 00:00:33.048
無実だから当然だ
00:00:33.056 --> 00:00:34.068
勘弁しろ
00:00:35.036 --> 00:00:39.012
私は刑事だぞ ウソくらい見抜ける
00:00:39.002 --> 00:00:41.000
あの男がやった
00:00:41.998 --> 00:00:43.999
証拠と動機もある
00:00:43.012 --> 00:00:44.012
だろうな
00:00:44.006 --> 00:00:46.064
罪悪感から自殺したと
00:00:46.072 --> 00:00:49.024
分かってきたようだな
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
결국 못 찾았지
00:00:04.008 --> 00:00:06.000
찾은 거라곤 혐의도 없는 용의자가 다였어
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
자백하면 형량 줄여 준다고 개소리나 해댔지
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
'수사'라고 하기도 부끄러울 정도야
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
일을 거지같이 했더군
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
자넨 아무것도 몰라
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
내가 모른다면 설명 좀 해주시지
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
해봐
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
왜 자백을 강요했지
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
놈이 계속 고집부렸어
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
결백했으니까
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
그만 좀 해
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
이 바닥에서만 30년 넘었어 결백한 사람은 딱 보면 알아
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
바바카르는 유죄였어 증거도 동기도 충분했지
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
그렇겠지
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
그래서 죄책감에 자살했다
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
맞아 이제야 말이 좀 통하네
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Awak tak jumpa rantai itu
00:00:04.008 --> 00:00:06.012
Awak cuma ada suspek yang diragui
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
Awak menjanjikan pembebasan dengan pengakuan bersalah
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
Siasatan awak cacamarba
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
Kerja awak sambil lewa
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Awak tak tahu apa apa
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Kalau saya tak tahu jelaskan pada saya
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
Cakap
00:00:27.999 --> 00:00:29.002
Kenapa mendesak pengakuan dibuat
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Dia tak nak mengalah
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Sebab dia tak bersalah
00:00:33.044 --> 00:00:39.000
Sudahlah 30 tahun lebih saya jadi polis Saya cam orang yang tak bersalah
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Babakar bersalah Ada bukti dan motif
00:00:43.000 --> 00:00:46.052
Yalah itu Dia bunuh diri kerana rasa bersalah
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Awak dah mula faham
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Du fant aldri det halskjedet
00:00:04.008 --> 00:00:06.004
Alt du hadde var en vag mistanke
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
En redusert straff for en tulletilståelse
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
Etterforskningen er full av dritt
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
Du gjorde en drittjobb
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Du vet ingenting
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Hvis jeg ikke vet noe så forklar det
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
Vær så god
00:00:27.999 --> 00:00:29.024
Hvorfor insisterte du på tilståelsen
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Han ga seg ikke
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Fordi han var uskyldig
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Gi deg
00:00:35.002 --> 00:00:39.000
Jeg har vært politi i mer enn 15 år Jeg har sett uskyldige folk
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Babakar var skyldig Det fantes bevis motiv
00:00:43.000 --> 00:00:46.052
Tok han selvmord på grunn av skyldfølelse
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Nå har du skjønt det
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Nie znalazłeś naszyjnika
00:00:04.008 --> 00:00:05.092
Bo miałeś wątpliwego sprawcę
00:00:06.088 --> 00:00:10.032
Któremu naściemniałeś że będzie miał skrócony wyrok
00:00:11.006 --> 00:00:13.048
To było poronione śledztwo
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
Gówniana robota
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Nic nie wiesz
00:00:18.008 --> 00:00:19.076
Jeśli tak
00:00:21.002 --> 00:00:22.999
wytłumacz mi
00:00:24.006 --> 00:00:25.048
Czekam
00:00:27.999 --> 00:00:29.024
Czemu nalegałeś żeby się przyznał
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Nie chciał odpuścić
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Bo był niewinny
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Daj spokój
00:00:35.028 --> 00:00:37.012
Jestem policjantem od 30 lat
00:00:37.008 --> 00:00:39.000
Znam tych ludzi
00:00:39.056 --> 00:00:40.088
Babakar był winny
00:00:40.096 --> 00:00:42.092
Były dowody motyw
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
Jasne
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
Zabił się z poczucia winy
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Zaczynasz rozumieć
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Nunca encontraste esse colar
00:00:04.008 --> 00:00:06.000
Só tinhas um suspeito vago
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
Prometeste lhe uma redução de pena falsa em troca de falsas confissões
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
A tua investigação é uma mentira
00:00:14.028 --> 00:00:16.000
Fizeste um trabalho de merda
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Não sabe nada
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Se não sei nada explica me
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
Força
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
Porquê insistir nessa confissão
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Ele não recuava
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Porque ele era inocente
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Para com isso
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
Sou polícia há mais de 30 anos Vi pessoas inocentes
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
O teu Babakar era culpado Havia provas um motivo
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
Sim claro
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
Ele matou se por culpa
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Pronto estás a começar a perceber
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
N ai găsit colierul niciodată
00:00:04.008 --> 00:00:06.000
Ai avut doar un suspect vag
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
O condamnare redusă pentru o mărturisire semnată
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
Ancheta a fost un rahat
00:00:14.032 --> 00:00:15.092
Ai făcut o treabă de rahat
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Nu știi nimic
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Dacă nu știu spune mi
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
Haide
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
De ce ai vrut mărturisirea
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Căci nu renunța
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
Fiindcă era nevinovat
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Las o baltă
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
Sunt polițist de 30 de ani Știu cum arată nevinovații
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Babakar era vinovat Erau dovezi și avea motiv
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
Sigur că da
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
S a sinucis fiindcă se simțea vinovat
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Vezi Începi să înțelegi
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
И так его и не нашел
00:00:04.008 --> 00:00:05.088
У тебя был лишь подозреваемый
00:00:06.096 --> 00:00:10.072
И ты обещал скостить ему срок в обмен на липовое признание
00:00:11.064 --> 00:00:13.036
Не расследование а фарс
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
Хреново ты отработал
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Ты ничего не знаешь
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Раз так расскажи мне
00:00:24.064 --> 00:00:25.048
Давай же
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
Зачем ты настаивал на признании
00:00:29.064 --> 00:00:31.044
Он слишком уж сопротивлялся
00:00:31.052 --> 00:00:33.036
Потому что он был невиновен
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
Притормози
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
Я 30 лет работаю копом и повидал немало невиновных людей
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Виновен был этот твой Бабакар Мы нашли улики установили мотив
00:00:43.000 --> 00:00:43.092
Ну да конечно
00:00:44.052 --> 00:00:46.052
Так он из чувства вины повесился
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Вот видишь Начинаешь соображать
00:00:01.000 --> 00:00:02.088
Nunca encontraron ese collar
00:00:04.016 --> 00:00:06.008
Solo tenían un sospechoso
00:00:06.096 --> 00:00:10.008
Le prometieron una sentencia menor si confesaba una mentira
00:00:11.068 --> 00:00:13.076
La investigación es una mierda
00:00:14.032 --> 00:00:15.088
Tu trabajo fue una mierda
00:00:17.024 --> 00:00:18.008
No sabes de lo que hablas
00:00:18.088 --> 00:00:22.012
Si no lo sé entonces explícamelo
00:00:24.068 --> 00:00:25.068
Vamos
00:00:27.012 --> 00:00:29.024
Por qué insistir en esa confesión
00:00:29.076 --> 00:00:31.048
Porque no se retractaba
00:00:31.056 --> 00:00:33.044
Porque era inocente
00:00:33.052 --> 00:00:34.072
Ya basta
00:00:35.036 --> 00:00:39.998
He sido policía por más de 30 años He visto gente inocente
00:00:39.016 --> 00:00:43.000
Babakar era culpable Había pruebas un motivo
00:00:43.998 --> 00:00:44.999
Sí claro
00:00:44.056 --> 00:00:46.016
Y se suicidó por culpa
00:00:46.068 --> 00:00:49.012
Eso es veo que empiezas a entender
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
Du hittade inte halsbandet
00:00:04.008 --> 00:00:06.016
Allt du hade var en vagt misstänkt
00:00:06.088 --> 00:00:10.072
Du sålde honom en mildare dom mot ett fejkat erkännande
00:00:11.006 --> 00:00:15.068
Din utredning ger jag inget för Du gjorde ett skitjobb
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
Du vet ju ingenting
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
Om jag inte vet nånting förklara då för mig
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
Varsågod
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
Varför utkrävde du erkännandet
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
Han gav sig ju inte
00:00:31.048 --> 00:00:34.064
Han var ju oskyldig Sluta nu
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
Jag har varit snut i 30 år Jag har sett oskyldiga personer
00:00:39.998 --> 00:00:42.092
Babakar var skyldig Det fanns bevisning ett motiv
00:00:43.000 --> 00:00:46.052
Visst Tog han livet av sig av skuldkänslor
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
Ja nu börjar du fatta
00:00:01.000 --> 00:00:02.008
ค ณไม เจอสร อยเส นน น
00:00:04.008 --> 00:00:06.000
ค ณม แค ผ ต องสงส ยท หล กฐานอ อน
00:00:06.088 --> 00:00:10.028
หลอกเขาว าจะลดโทษถ ายอมเซ นร บสารภาพ
00:00:11.006 --> 00:00:13.068
การส บสวนของค ณแม งม แต ข
00:00:14.032 --> 00:00:15.068
ค ณทำหน าท ได เฮงซวย
00:00:17.024 --> 00:00:18.072
แกไม ร อะไรท งน น
00:00:18.008 --> 00:00:22.999
ถ าผมไม ร อะไร ก อธ บายมาส
00:00:24.006 --> 00:00:25.006
พ ดส
00:00:27.999 --> 00:00:28.096
ทำไมย นกรานให เขาร บสารภาพ
00:00:29.072 --> 00:00:31.004
ก เขาไม ยอมร บ
00:00:31.048 --> 00:00:33.036
เพราะเขาไม ได ทำผ ดไง
00:00:33.044 --> 00:00:34.064
เล กพ ดแบบน นซะท
00:00:35.028 --> 00:00:39.000
ฉ นเป นตำรวจมา 30 ป ฉ นเคยเห นผ บร ส ทธ
00:00:39.998 --> 00:00:40.088
บาบาการ ของแกม ความผ ดแน ๆ
00:00:40.096 --> 00:00:42.092
เราม หล กฐาน ม ม ลเหต จ งใจ
00:00:43.000 --> 00:00:43.096
แน นอน
00:00:44.048 --> 00:00:46.052
เขาฆ าต วตายเพราะร ส กผ ดมากส นะ
00:00:46.006 --> 00:00:48.084
น นไง แกก เร มจะเข าใจแล วน
00:00:01.000 --> 00:00:02.084
O kolyeyi hiç bulamadınız
00:00:04.004 --> 00:00:06.004
Elinizdeki tek şey belirsiz bir zanlıydı
00:00:06.092 --> 00:00:10.076
Saçma bir itiraf karşılığında ceza indirimi teklif ettiğiniz bir zanlı
00:00:11.064 --> 00:00:13.032
Soruşturmanız palavra dolu
00:00:14.036 --> 00:00:15.072
Boktan bir iş yaptınız
00:00:17.028 --> 00:00:18.076
Ama bir şey bilmiyorsun
00:00:18.084 --> 00:00:22.998
Bir şey bilmiyorsam bana açıkla
00:00:24.064 --> 00:00:25.048
Hadi
00:00:27.998 --> 00:00:28.092
O itirafta neden ısrar ettiniz
00:00:29.076 --> 00:00:31.044
Çünkü adam geri adım atmadı
00:00:31.052 --> 00:00:33.004
Çünkü masumdu
00:00:33.048 --> 00:00:34.006
Bırak artık
00:00:35.032 --> 00:00:39.999
30 yılı aşkındır polisim Masum insanlar gördüm
00:00:39.006 --> 00:00:42.056
Senin Babakar suçluydu Delil vardı gerekçe vardı
00:00:43.999 --> 00:00:44.000
Evet tabii
00:00:44.052 --> 00:00:46.056
Suçluluktan kendini mi öldürdü
00:00:46.064 --> 00:00:48.084
İşte bak anlamaya başlıyorsun
00:00:01.000 --> 00:00:02.084
Ông không hề tìm ra dây chuyền
00:00:04.012 --> 00:00:06.000
Chỉ có một kẻ tình nghi mơ hồ
00:00:07.000 --> 00:00:10.076
Lời hứa giảm án lèo cho bản thú tội nhảm nhí
00:00:11.064 --> 00:00:13.072
Cuộc điều tra của ông là vớ vẩn
00:00:14.036 --> 00:00:15.072
Ông làm ăn không ra gì
00:00:17.028 --> 00:00:18.076
Anh không biết gì cả
00:00:18.084 --> 00:00:22.998
Nếu tôi không biết gì giải thích cho tôi
00:00:24.064 --> 00:00:25.064
Nói đi
00:00:27.998 --> 00:00:29.028
Vì sao ông khăng khăng cần bản thú tội đó
00:00:29.076 --> 00:00:31.044
Vì hắn không chịu nhận tội
00:00:31.052 --> 00:00:33.004
Vì ông ấy vô tội
00:00:33.048 --> 00:00:34.068
Thôi đi
00:00:35.032 --> 00:00:39.999
Tôi làm cảnh sát 30 năm rồi Tôi đã thấy người vô tội
00:00:39.012 --> 00:00:42.096
Babakar của anh có tội Có bằng chứng động cơ
00:00:43.999 --> 00:00:44.000
Ừ chắc rồi
00:00:44.052 --> 00:00:46.056
Ông ấy tự sát vì tội lỗi à
00:00:46.064 --> 00:00:48.088
Đó thấy chứ Anh bắt đầu hiểu rồi
Available in 29 languages
Duration
50 seconds
Views
14
Timestamp in Movie
00:08:56
Uploaded
Mar 17, 2026
Season
1
Episode
3
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Inspired by the adventures of Arsène Lupin, gentleman thief Assane Diop sets out to avenge his father for an injustice inflicted by a wealthy family.