To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
And I could see it. I could see it. Even before... what happened. He was changing. He was finding itharder and harder to come back. He said Kandahar was like nothing else. He said the lines were blurred. When did he say that?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
And I could see it
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
I could see it
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Even before what happened
00:00:11.594 --> 00:00:12.595
He was changing
00:00:12.678 --> 00:00:15.999
He was finding it harder and harder to come back
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
He said Kandahar was like nothing else
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
He said the lines were blurred
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
When did he say that
00:00:01.000 --> 00:00:02.004
وكنت أستطيع رؤية ذلك
00:00:04.044 --> 00:00:05.006
كنت أستطيع رؤية ذلك
00:00:07.004 --> 00:00:10.016
حتى قبل ما حدث
00:00:11.072 --> 00:00:15.999
كان يتغير ووجد من الصعب أن يعود
00:00:17.012 --> 00:00:20.048
قال إن قندهار لا تشبه أي شيء
00:00:22.028 --> 00:00:24.012
قال أن الصورة مشوشة
00:00:26.024 --> 00:00:27.068
متى قال هذا
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
আর এর আন দ জ প য় গ য় ছ ল ম
00:00:04.462 --> 00:00:05.063
এর আন দ জ প য় গ য় ছ ল ম
00:00:07.047 --> 00:00:10.175
এসবক ছ ঘট র আগ ই
00:00:11.677 --> 00:00:12.595
ওর মধ য পর বর তম আসছ ল
00:00:12.678 --> 00:00:15.055
ফ র আস ওর পক ষ কঠ ন হয় পড়ছ ল
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
ও বল ছ ল ক ন দ হ র ব শ অসন ত ষজনক ছ ল
00:00:22.312 --> 00:00:24.148
বল ছ ল সবক ছ ই ক মন য ন সন দ হজনক ল গছ ল
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
এট কব বল ছ ল
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
我看得出來
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
我看得出來
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
即使在事件發生之前
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
他在改變 他發現難以回去了
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
他說過坎大哈並不一樣
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
他說過界線變得模糊
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
他什麼時候說的
00:00:01.000 --> 00:00:02.251
Bylo to na něm vidět
00:00:04.461 --> 00:00:05.671
Bylo to vidět
00:00:07.172 --> 00:00:10.134
Ještě než se to všechno stalo
00:00:11.802 --> 00:00:14.068
Měnil se Těžko nacházel cestu zpátky
00:00:17.141 --> 00:00:20.477
Řekl že v Kandaháru to bylo jiný
00:00:22.438 --> 00:00:23.981
Prý tam chyběly meze
00:00:26.442 --> 00:00:27.443
Kdy ti to řekl
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Og jeg kunne se det
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Jeg kunne se det
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Selv før det skete
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Han ændrede sig Det blev sværere for ham at komme tilbage
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Han sagde Kandahar var ulig alt andet
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Han sagde at grænserne var slørede
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Hvornår sagde han det
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
En ik zag het
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Ik zag het
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Zelfs vóór het gebeurde
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Hij veranderde Hij vond het steeds moeilijker om terug te komen
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Hij zei dat Kandahar totaal anders was
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Dat de grenzen waren vervaagd
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Wanneer zei hij dat
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Näin sen
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Jo ennen kuin mitään tapahtui
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Frank muuttui Hänen oli yhä vaikeampaa palata
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Hän sanoi että Kandaharissa oli aivan toisenlaista
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Toiminnan rajat hämärtyivät
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Milloin hän sanoi niin
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Et je le voyais
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Je le voyais
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Même avant que ça n'arrive
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Il changeait Il vivait son retour de plus en plus mal
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Il disait que Kandahar n'était comparable à rien d'autre
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Qu'il n'y avait plus de limites
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Il a dit ça quand
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Und ich konnte es sehen
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Ich konnte es sehen
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Schon bevor es passierte
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Er veränderte sich Es wurde schlimmer für ihn zurückzukommen
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Er sagte Kandahar war wie nichts sonst
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Er sagte die Grenzen verwischten
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Wann hat er das gesagt
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Και το έβλεπα
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Το έβλεπα
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Ακόμη και πριν από το συμβάν
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Άλλαζε Του φαινόταν ολοένα και πιο δύσκολο να επιστρέψει
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Είπε ότι η Κανταχάρ ήταν τελείως διαφορετική υπόθεση
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Ότι τα όρια δεν ήταν ευδιάκριτα
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Πότε το είπε αυτό
00:00:01.000 --> 00:00:02.293
És láttam
00:00:04.042 --> 00:00:05.546
Láttam
00:00:07.131 --> 00:00:10.134
Még azelőtt ami történt
00:00:11.802 --> 00:00:14.763
Megváltozott egyre nehezebben jött vissza
00:00:17.099 --> 00:00:20.436
Azt mondta Kandahár semmi máshoz nem fogható
00:00:22.396 --> 00:00:27.234
Azt mondta elmosódtak a határok Mikor mondta ezt
00:00:01.000 --> 00:00:02.417
Aku bisa melihatnya
00:00:04.461 --> 00:00:05.629
Aku bisa melihatnya
00:00:07.047 --> 00:00:10.175
Bahkan sebelum apa yang terjadi
00:00:11.676 --> 00:00:12.594
Dia berubah
00:00:12.677 --> 00:00:15.055
Dia terlihat semakin sulit untuk kembali
00:00:17.141 --> 00:00:20.477
Dia bilang Kandahar tak seperti yang lain
00:00:22.312 --> 00:00:24.148
Katanya segalanya meragukan
00:00:26.275 --> 00:00:27.692
Kapan dia bilang begitu
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
E me lo aspettavo
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Me lo aspettavo
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Anche prima che accadesse
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Stava cambiando Tornare per lui era sempre più difficile
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Ha detto che Kandahar era un'altra cosa
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Che i confini non erano più ben definiti
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Quando te l'ha detto
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
気づいてた
00:00:04.503 --> 00:00:05.838
気づいてたよ
00:00:07.089 --> 00:00:10.134
こいつは変わったんだ
00:00:11.719 --> 00:00:15.055
戦地から 離れられなくなってた
00:00:17.999 --> 00:00:20.686
カンダハールは別物だ と 言ってた
00:00:22.354 --> 00:00:24.273
正しかったのかと
00:00:26.358 --> 00:00:27.651
いつ言った
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
난 봤어
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
분명히 봤어
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
그 일이 일어나기 전부터
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
변해가고 있었고 되돌리기가 점점 힘들어졌지
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
칸다하르는 전혀 달랐다더군
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
판단이 흐려질 만큼
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
언제 그랬어
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Og jeg så det
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Jeg så det
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Selv før det skjedde
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Han forandret seg Han syntes det var vanskeligere å komme tilbake
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Han sa at Kandahar var noe enestående
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Han sa at grensene ble uklare
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Når sa han det
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
I widziałem to
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Widziałem
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Zanim to się stało
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Zmieniał się Coraz trudniej było mu tu wracać
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Powiedział że Kandahar był zupełnie inny
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Że wszystko zaciera mu się w pamięci
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Kiedy tak powiedział
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
E eu percebi
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Pude perceber
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Antes mesmo do que aconteceu
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Ele estava mudando Estava ficando cada vez mais difícil voltar
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Disse que Kandahar era diferente de tudo
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Disse que as linhas eram confusas
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Quando ele disse isso
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Și știam ce va urma
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Știam
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
De dinainte să se întâmple
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Se schimba Îi era tot mai greu să se întoarcă
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
A spus că în Kandahar a fost ceva fără seamăn
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
A spus că nimic nu mai era clar
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Când a zis asta
00:00:01.000 --> 00:00:02.042
И я это видел
00:00:04.046 --> 00:00:05.063
Я это видел
00:00:07.005 --> 00:00:10.018
Даже до того что случилось
00:00:11.068 --> 00:00:12.006
Он менялся
00:00:12.068 --> 00:00:15.006
Ему было всё сложнее и сложнее вернуться
00:00:17.014 --> 00:00:20.048
Он сказал что не было ничего похожего на Кандагар
00:00:22.031 --> 00:00:24.015
Сказал границы стерлись
00:00:26.028 --> 00:00:27.069
Когда он это сказал
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Videl som to
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Videl som to na ňom
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Ešte predtým čo sa stalo
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Menil sa Bolo preňho stále ťažšie vrátiť sa späť
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Hovoril že v Kandaháre to bolo ako nikde inde
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Že to prekračovalo hranice
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Kedy to povedal
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Y pude verlo
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Pude verlo
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Incluso antes de lo que pasó
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Él estaba cambiando Le costaba más regresar
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Dijo que Kandahar era algo distinto
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Dijo que las líneas eran borrosas
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Cuándo dijo eso
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Jag såg det på honom
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Jag såg det
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Innan det ens hände
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Han förändrades Det var svårare för honom att återvända
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Han sa att Kandahar var annorlunda
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Att gränserna suddades ut
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
När sa han det
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Görmüştüm
00:00:04.462 --> 00:00:05.629
Görmüştüm
00:00:07.048 --> 00:00:10.176
Daha olmadan önce görmüştüm
00:00:11.719 --> 00:00:15.999
Değişmeye başlamıştı Geri dönmekte zorlanıyordu
00:00:17.141 --> 00:00:20.478
Kandahar başka hiçbir yere benzemiyor demişti
00:00:22.313 --> 00:00:24.148
Çizgiler bulanık demişti
00:00:26.275 --> 00:00:27.693
Ne zaman öyle dedi
Available in 25 languages
Duration
29 seconds
Views
31
Timestamp in Movie
00:32:36
Uploaded
Mar 14, 2026
Season
1
Episode
3
Production
Unidis,Jolly Film,Produzione D.S. (Dario Sabatello),Gallus Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
After his revenge on those who murdered his family, aimless Marine veteran Frank Castle finds a new meaning in life as a vigilante known as "The Punisher".