To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
The only reason I was there that day... was you. I was there to take you home. I remember driving you back to your place, bathing you, holding you all night in the same bed thatyou and I had repeated sexual encounters. Did you and Frank Castle conductillegal covert operations in Kandahar? Well, I'm sure you've perusedmy service record. Does it indicate that I was in Kandahar? Here's what I think's happened. I think that you're pissedthat Frank Castle got away from you, and you're looking to blame me, so you sent your guysto come down to pick me up. But now... now you're realizingthat maybe that wasn't such a smart move. Now, if this was official,you wouldn't be sitting there alone
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
The only reason I was there that day
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
was you I was there to take you home
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
I remember driving you back to your place
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
bathing you
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
holding you all night in the same bed that you and I had repeated sexual encounters
00:00:18.517 --> 00:00:23.147
Did you and Frank Castle conduct illegal covert operations in Kandahar
00:00:23.023 --> 00:00:25.357
Well I'm sure you've perused my service record
00:00:25.441 --> 00:00:27.526
Does it indicate that I was in Kandahar
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Here's what I think's happened
00:00:29.032 --> 00:00:32.114
I think that you're pissed that Frank Castle got away from you
00:00:32.197 --> 00:00:33.282
and you're looking to blame me
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
so you sent your guys to come down to pick me up
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
But now now you're realizing that maybe that wasn't such a smart move
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Now if this was official you wouldn't be sitting there alone
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
السبب الوحيد لوجودي هناك ذلك اليوم
00:00:04.004 --> 00:00:07.024
هو أنت لقد ذهبت لاصطحابك إلى البيت
00:00:07.032 --> 00:00:10.004
أتذكر إيصالك إلى شقتك
00:00:11.056 --> 00:00:12.056
وغسلك
00:00:13.032 --> 00:00:18.044
واحتضانك طوال الليل في نفس السرير الذي تضاجعنا فيه كثيرا
00:00:18.052 --> 00:00:23.016
هل نفذت و فرانك كاسل عمليات سرية غير قانونية في قندهار
00:00:23.024 --> 00:00:27.052
لقد تفحصت سجل خدمتي هل يشير إلى أنني كنت في قندهار
00:00:28.012 --> 00:00:29.024
هذا ما أظنه حدث
00:00:29.032 --> 00:00:33.028
أظنك غاضبة لهروب كاسل منك وتودين لومي
00:00:33.036 --> 00:00:36.024
فأرسلت رجالك لإحضاري
00:00:36.032 --> 00:00:40.052
لكنك تدركين الآن أن ذلك ربما لم يكن تصرفا ذكيا
00:00:41.004 --> 00:00:45.028
لو كان هذا اللقاء رسميا لما كنت ستجرينه وحدك
00:00:01.000 --> 00:00:05.087
স দ ন আম র স খ ন থ ক র ক রণ ত ম ছ ল
00:00:05.671 --> 00:00:07.214
ত ম য় ব ড় ন য় য ওয় র জন য স খ ন গ য় ছ ল ম
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
মন আছ ত ম য় ব ড় ন য় গ য়
00:00:11.552 --> 00:00:12.552
গ সল কর য়
00:00:13.304 --> 00:00:14.763
একই ব ছ ন য় স র ট র ত ত ম য়
00:00:14.847 --> 00:00:18.434
আ কড় র খ ছ ল ম য খ ন ব র ব র আমর ম লন ল প ত হয় ছ
00:00:18.517 --> 00:00:23.146
ক ন দ হ র চল ব আইন গ প ত অপ র শন র পর চ লন ত ম আর ফ র ঙ ক ক য স ল কর ছ ল
00:00:23.023 --> 00:00:25.358
ন শ চই আম র স র ভ স র কর ড খত য় দ খ ছ
00:00:25.441 --> 00:00:27.526
স খ ন ক আম র ক ন দ হ র থ ক র কথ ল খ রয় ছ
00:00:28.001 --> 00:00:29.267
মন হচ ছ ব ষয়ট ঠ ক এমন
00:00:29.032 --> 00:00:31.082
আম র ধ রণ ফ র ঙ ক ক য স ল হ তছ ড় হওয় র ক রণ ত ম র গ রয় ছ
00:00:31.908 --> 00:00:33.366
আর ত র দ য় আম র ঘ ড় চ প ন র ফন দ আ টছ
00:00:33.366 --> 00:00:36.243
স ক রণ ই স ঙ গ প ঙ গদ র প ঠ য় আম য় ন য় এস ছ
00:00:36.326 --> 00:00:40.498
ক ন ত এখন এখন ব ঝত প রছ য স ট একদমই ব দ ধ মত ত র পর চয় ছ ল ন
00:00:41.374 --> 00:00:45.252
জ ন এট অফ স য় ল হয় থ কল জ জ ঞ স ব দ র আসন ত ম এক থ কত ন
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
我那天在那裡的唯一原因
00:00:04.379 --> 00:00:07.215
是你 我是想去帶你回家
00:00:07.298 --> 00:00:10.385
我記得我載你回家
00:00:11.552 --> 00:00:13.221
跟你一起洗澡
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
我們整晚睡在同一張床 還有了幾次性接觸
00:00:18.518 --> 00:00:23.189
你有沒有和法蘭克卡索 在坎大哈進行違法的秘密行動
00:00:23.272 --> 00:00:27.527
你有讀過我的服役記錄 它有說我在坎大哈嗎
00:00:27.061 --> 00:00:29.237
我認為事情是這樣的
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
你在為卡索的逃走而生氣 然後你想怪到我頭上
00:00:33.366 --> 00:00:36.244
所以你派你的人下去接我
00:00:36.327 --> 00:00:40.498
但你現在發現 那可能不是個明智之舉
00:00:41.374 --> 00:00:45.253
如果這是正式的話 你就不會獨自坐在這裡
00:00:01.000 --> 00:00:05.996
Ten den jsem tam byl jenom kvůli tobě
00:00:05.588 --> 00:00:07.131
Přijel jsem tě vyzvednout
00:00:07.256 --> 00:00:10.343
Odvezl jsem tě domů
00:00:11.552 --> 00:00:15.431
umyl jsem tě a celou noc jsem tě držel v náručí v posteli
00:00:15.514 --> 00:00:18.309
ve které jsme opakovaně měli pohlavní styk
00:00:18.392 --> 00:00:23.064
Zúčastnili jste se s Castlem ilegální tajné operace v Kandaháru
00:00:23.147 --> 00:00:27.443
Určitě sis prostudovala můj spis Píše se v něm že jsem tam byl
00:00:27.944 --> 00:00:29.153
Já to vidím takhle
00:00:29.032 --> 00:00:33.199
Jsi naštvaná protože Castle utekl a chceš to hodit na mě
00:00:33.282 --> 00:00:36.016
takže jsi pro mě poslala lidi
00:00:36.244 --> 00:00:40.414
Začínáš si ale uvědomovat že to nebyl moc chytrej tah
00:00:41.029 --> 00:00:45.169
Kdyby to bylo oficiální neseděla bys tady sama
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Den eneste grund til jeg var der den dag
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
var dig Jeg var der for at tage dig med hjem
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Jeg kan huske jeg kørte dig hjem
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
gav dig et bad
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
holdt om dig hele natten i den seng hvor vi har dyrket sex adskillige gange
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Udførte du og Frank Castle ulovlige og hemmelige operationer i Kandahar
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Du har læst mine tjenestepapirer Indikerer de at jeg var i Kandahar
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Her er hvad jeg tror der skete
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Du er vred over at Castle slap væk og du vil give mig skylden
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
så du sendte dine folk for at hente mig
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Men nu indser du at det måske ikke var et klogt træk
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Hvis det var officielt ville du ikke sidde der alene
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
De enige reden dat ik die dag daar was
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
was jij Ik was daar om je naar huis te brengen
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Ik weet nog dat ik je naar huis bracht
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
in bad deed
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
en je de hele nacht in m'n armen hield in het bed waarin we vaak hebben gevreeën
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Hebben Castle en jij illegale geheime operaties uitgevoerd in Kandahar
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Je hebt m'n militaire dossier doorgenomen Staat er dat ik in Kandahar zat
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Weet je wat ik denk
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Dat je kwaad bent dat Castle ontkomen is en mij de schuld wilt geven
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
en me daarom liet ophalen
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Maar nu besef je dat dat misschien niet zo'n slimme zet was
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Als dit officieel was zat je hier niet alleen
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Olin siellä silloin
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
vain sinun takiasi Aioin viedä sinut kotiin
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Muistan että vein sinut kotiisi
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
kylvetin sinut
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
ja pidin sinua sylissäni sängyssä jossa rakastelimme monta kertaa
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Olitteko sinä ja Frank Castle laittomissa peiteoperaatioissa Kandaharissa
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Olet tutkinut palvelustietoni Näkyykö niissä että olin Kandaharissa
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Uskon että tapahtui näin
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Olet vihainen koska Castle pääsi karkuun ja haluat syyttää minua
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
joten lähetit miehesi hakemaan minut
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Mutta nyt tajuat että se ei ehkä ollut fiksu siirto
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Jos tämä olisi virallista et istuisi siinä yksin
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
La seule raison de ma présence ce jour là
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
c'est toi Je venais te chercher
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Je t'ai ramenée chez toi
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
je t'ai donné un bain
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
je t'ai serrée toute la nuit dans le lit où nous avons eu de nombreux rapports
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Est ce que Frank Castle et vous avez mené des opérations illégales à Kandahar
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Tu as vérifié mon dossier Kandahar est mentionné
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Voilà ce qui s'est passé
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Tu es fâchée que Castle s'en soit tiré et tu veux m'accuser
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
alors tu envoies tes hommes me chercher
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Mais là tu te rends compte que ce n'était pas si malin que ça
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Si c'était officiel on ne serait pas seuls ici
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Der einzige Grund warum ich da war
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
warst du Ich wollte dich nach Hause bringen
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Ich weiß noch wie ich dich zurück brachte
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
dich badete
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
und dich die ganze Nacht hielt in dem Bett in dem wir wiederholt Sex hatten
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Führten Sie und Frank Castle illegale verdeckte Operationen in Kandahar durch
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Du hast meine Akten durchgesehen Steht da dass ich in Kandahar war
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Ich glaube Folgendes ist passiert
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Du bist sauer weil Castle entkommen ist und willst mir die Schuld geben
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
Daher hast du deine Leute geschickt um mich abzuholen
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Aber jetzt merkst du dass das vielleicht nicht so schlau war
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Wäre das hier offiziell würdest du nicht allein hier sitzen
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Ο μόνος λόγος που βρέθηκα εκεί
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
ήσουν εσύ Είχα έρθει να σε πάρω
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Θυμάμαι ότι σε πήγα στο σπίτι σου
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
σ' έκανα μπάνιο
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
και μείναμε αγκαλιασμένοι στο κρεβάτι των συχνών ερωτικών μας συνευρέσεων
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Συμμετείχατε με τον Καστλ σε παράνομες επιχειρήσεις στην Κανταχάρ
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Λογικά θα εξέτασες το ιστορικό μου Υποδηλώνει ότι υπηρέτησα εκεί
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Θα σου πω εγώ τι συνέβη
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Έχεις θυμώσει που ο Καστλ διέφυγε και θέλεις να κατηγορήσεις εμένα
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
οπότε ζήτησες να με φέρουν εδώ
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Τώρα όμως συνειδητοποιείς ότι δεν ήταν πολύ έξυπνη κίνηση
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Αν η κλήση είχε επίσημο χαρακτήρα δεν θα ήσουν μόνη σου εδώ
00:00:01.000 --> 00:00:04.962
Egyetlen oka volt annak hogy ott voltam aznap te
00:00:05.504 --> 00:00:08.299
Hogy hazavigyelek Emlékszem
00:00:08.925 --> 00:00:10.468
elvittelek a lakásodra
00:00:11.051 --> 00:00:12.553
megfürdettelek
00:00:13.221 --> 00:00:18.267
öleltelek egész éjjel ugyanazon az ágyon amelyen többször szeretkeztünk
00:00:18.351 --> 00:00:20.061
Részt vettél Castle lel
00:00:20.186 --> 00:00:23.998
illegális titkos műveletekben Kandahárban
00:00:23.189 --> 00:00:27.443
Nyilván átnézted az aktámat Szerepel benne hogy jártam Kandahárban
00:00:27.944 --> 00:00:29.946
Szerintem a következő történt
00:00:30.002 --> 00:00:33.115
bosszant hogy Castle meglógott ezért engem okolsz
00:00:33.199 --> 00:00:36.702
Elküldted értem a srácokat de most
00:00:37.536 --> 00:00:40.414
rájöttél hogy nem is volt ez okos húzás
00:00:41.249 --> 00:00:45.127
Ha ez hivatalos kihallgatás lenne nem lennél egyedül
00:00:01.000 --> 00:00:05.087
Satu satunya alasan aku ada di sana hari itu adalah kau
00:00:05.463 --> 00:00:07.215
Aku di sana untuk membawamu pulang
00:00:07.298 --> 00:00:08.925
Aku ingat
00:00:09.991 --> 00:00:11.998
Mengantarmu pulang ke rumah
00:00:11.552 --> 00:00:12.428
Memandikanmu
00:00:13.304 --> 00:00:14.764
Memelukmu semalaman
00:00:14.847 --> 00:00:18.434
Di ranjang yang sama di mana kau dan aku melakukan hubungan seks berkali kali
00:00:18.518 --> 00:00:20.186
Apa kau dan Frank Castle
00:00:20.269 --> 00:00:23.998
Menjalankan Operasi Tersembunyi ilegal di Kandahar
00:00:23.231 --> 00:00:25.358
Aku yakin kau sudah meneliti riwayat tugasku
00:00:25.441 --> 00:00:27.526
Apa ada indikasi bahwa aku berada di Kandahar
00:00:27.819 --> 00:00:29.153
Ini yang menurutku terjadi
00:00:29.237 --> 00:00:30.002
Menurutku
00:00:30.154 --> 00:00:33.157
Kau marah Castle lolos dan kau mencoba menyalahkanku
00:00:33.366 --> 00:00:36.244
Jadi kau mengirim orang orangmu untuk menjemputku
00:00:36.327 --> 00:00:40.498
Tapi kini kini kau menyadari bahwa mungkin itu bukan langkah pintar
00:00:41.374 --> 00:00:45.253
Jika ini resmi kau takkan duduk di sana sendirian
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
L'unica ragione per cui ero lì quel giorno
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
eri tu Ero lì per portarti a casa
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Ricordo di averti riaccompagnata a casa
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
di averti fatto il bagno
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
di averti abbracciata tutta la notte nel letto in cui facciamo spesso sesso
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Lei e Frank Castle avete condotto operazioni illegali a Kandahar
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Hai visto il mio fascicolo di servizio C'è scritto che sono stato a Kandahar
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Ecco cosa penso sia successo
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Sei arrabbiata perché Castle è fuggito e vuoi incolpare me
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
per questo mi hai fatto chiamare
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Ma ora stai iniziando a capire che non è stata una grande mossa
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Se questo incontro fosse ufficiale non saresti qui da sola
00:00:01.000 --> 00:00:05.996
僕があの日 現場に行った理由は君だ
00:00:05.546 --> 00:00:07.173
迎えに行った
00:00:07.256 --> 00:00:10.718
確か車で 君を自宅に送って
00:00:11.552 --> 00:00:15.431
風呂に入れて 一晩中 抱きしめてた
00:00:15.556 --> 00:00:18.226
何度もセックスしたベッドで
00:00:18.309 --> 00:00:20.102
カンダハールでの
00:00:20.228 --> 00:00:23.064
違法な秘密作戦に参加を
00:00:23.189 --> 00:00:27.443
調べたろ カンダハールにいた記録が
00:00:27.944 --> 00:00:31.906
キャッスルに 逃げられたことを
00:00:31.989 --> 00:00:35.952
僕のせいにしたくて 呼んだのでは
00:00:36.997 --> 00:00:40.414
だがマズいやり方だと 気づき始めてる
00:00:41.249 --> 00:00:45.127
正式な聴取なら 単独でやらないはずだ
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
그날 내가 그 자리에 있었던 이유는
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
딱 하나였지 당신 집에 데려다주러
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
당신을 집으로 데려가서
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
목욕시켜 주고
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
이미 우리가 여러 번 뒹굴었던 그 침대에서 꼭 안아주려고
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
캔다하르에서 캐슬과 함께 불법 비밀 작전을 수행했나요
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
내 기록을 뒤져봤을 텐데 캔다하르에 갔었다고 돼 있나
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
내 생각엔 말이지
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
캐슬을 놓치고 열 받아서 나한테 뒤집어씌우려고
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
요원들을 보내서 날 데려온 것 같은데
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
영리한 생각이 아니었다는 걸 지금쯤 깨닫고 있을 거야
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
공식 면담이라면 거기에 혼자 앉아 있을 리가 없잖아
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Den eneste grunnen til at jeg var der den dagen
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
var deg Jeg skulle ta deg med hjem
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Jeg husker at jeg kjørte deg hjem
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
badet deg
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
og holdt rundt deg hele natta i samme seng som vi flere ganger hadde samleie i
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Utførte du og Frank Castle ulovlige hemmelige operasjoner i Kandahar
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Du har sett på tjenestepapirene mine Står det at jeg var i Kandahar
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Dette tror jeg skjedde
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Du er sur fordi Frank Castle slapp unna og du vil klandre meg
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
så du sendte folkene dine for å hente meg
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Men nå innser du at det kanskje ikke var så smart
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Om dette var offisielt ville du ikke sittet der alene
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Jedyny powód dla którego się tam znalazłem
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
to ty Chciałem zabrać cię do domu
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Bo wiele razy odwoziłem cię do domu
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
kąpałem
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
i całą noc obejmowałem w tym samym łóżku w którym wielokrotnie się kochaliśmy
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Czy ty i Castle braliście udział w nielegalnej operacji w Kandaharze
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Przestudiowałaś moje akta Czy według nich byłem w Kandaharze
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Według mnie było tak
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
wkurzyłaś się że Castle zwiał i chcesz zrzucić winę na mnie
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
więc wysłałaś po mnie swoich ludzi
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Ale zaczynasz rozumieć że to nie było zbyt mądre posunięcie
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Gdyby to były oficjalne zeznania nie siedziałabyś tu sama
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
A única razão de eu ter ido lá naquele dia
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
foi você Eu fui para levá la para casa
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Lembro me de levá la para sua casa
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
banhá la
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
segurá la a noite toda na mesma cama onde tivemos vários encontros sexuais
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Você e Frank Castle conduziram operações clandestinas ilegais em Kandahar
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Leu minha ficha militar Diz lá que estive em Kandahar
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Eis o que eu acho que houve
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Acho que está furiosa pelo Castle ter fugido e quer me culpar
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
então mandou seu pessoal ir me buscar
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Mas agora está percebendo que talvez não tenha sido uma jogada esperta
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Se fosse oficial não estaria aqui sozinha
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Eram acolo în acea zi
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
doar pentru tine Voiam să te duc acasă
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Îmi amintesc că te am dus acasă
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
te am spălat
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
te am ținut în brațe în patul în care am făcut sex de mai multe ori
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Tu și Frank Castle ați condus operațiuni ilegale în Kandahar
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Te ai uitat prin dosarul meu Scria că aș fi fost în Kandahar
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Uite ce cred că s a întâmplat
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Ești furioasă că a scăpat Castle și vrei să dai vina pe mine
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
așa că ți ai trimis oamenii să mă ridice
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Dar acum îți dai seama că poate n a fost o manevră prea deșteaptă
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Dacă era o anchetă oficială nu erai singură
00:00:01.000 --> 00:00:05.008
Единственная причина по которой я там был в тот день это ты
00:00:05.067 --> 00:00:07.021
Я был там чтобы отвезти тебя домой
00:00:07.003 --> 00:00:10.038
Я помню как отвез тебя домой
00:00:11.055 --> 00:00:12.043
искупал тебя
00:00:13.003 --> 00:00:14.076
и мы с тобой
00:00:14.084 --> 00:00:18.043
всю ночь были в той же постели в которой мы неоднократно спали
00:00:18.051 --> 00:00:23.014
Проводили ли вы тайные незаконные операции в Кандагаре с Фрэнком Каслом
00:00:23.023 --> 00:00:25.036
Ну я уверен ты уже проверила мои армейские записи
00:00:25.044 --> 00:00:27.052
Там написано что я был Кандагаре
00:00:28.002 --> 00:00:29.023
Мне кажется вот как было
00:00:29.032 --> 00:00:33.028
Ты взбесилась из за того что Фрэнк Касл сбежал а теперь хочешь повесить вину на меня
00:00:33.036 --> 00:00:36.024
поэтому ты отправила за мной своих людей
00:00:36.032 --> 00:00:40.005
Но теперь теперь ты понимаешь что возможно это был не особо умный ход
00:00:41.037 --> 00:00:45.025
А если бы это все было официально то ты бы сидела тут не одна
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Jediný dôvod prečo som tam vtedy bol
00:00:04.379 --> 00:00:07.215
si bola ty Aby som ťa vzal domov
00:00:07.298 --> 00:00:10.385
Pamätám si ako som ťa odviezol k tebe
00:00:11.552 --> 00:00:13.221
okúpal ťa
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
držal ťa celú noc v posteli na ktorej sme mali opakovaný pohlavný styk
00:00:18.518 --> 00:00:23.189
Viedli ste s Frankom v Kandaháre nelegálne tajné operácie
00:00:23.272 --> 00:00:27.527
Určite si si prezrela môj služobný záznam Uvádza že som tam bol
00:00:27.061 --> 00:00:29.237
Asi viem čo je vo veci
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Si naštvaná že Castle ušiel a chceš ma za to obviniť
00:00:33.366 --> 00:00:36.244
preto si poslala svojich ľudí aby ma vyzdvihli
00:00:36.327 --> 00:00:40.498
Ale teraz si uvedomuješ že to nebol až taký rozumný krok
00:00:41.374 --> 00:00:45.253
Keby toto bolo oficiálne nesedela by si tu sama
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
La única razón de mi presencia ese día
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
fuiste tú Estaba ahí para llevarte a casa
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Recuerdo llevarte en auto a tu casa
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
bañarte
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
abrazarte toda la noche en la cama donde tuvimos varios encuentros sexuales
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Frank Castle y tú realizaron operaciones encubiertas ilegales en Kandahar
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Examinaste mi foja de servicios Indica que estuve en Kandahar
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Te daré mi opinión
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Estás molesta porque Castle escapó y quieres culparme
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
así que enviaste a tus hombres a buscarme
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Pero ahora estás percibiendo que quizá no fue una movida muy lista
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Si esto fuera oficial no estarías aquí sentada sola
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Den enda anledningen till att jag var där
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
var du Jag skulle skjutsa hem dig
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Jag minns att jag körde hem till dig
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
badade dig
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
och höll om dig hela natten i sängen där vi har haft sex upprepade gånger
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Genomförde du och Frank Castle olagliga hemliga operationer i Kandahar
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Du har granskat min bakgrund Stod det att jag har varit i Kandahar
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Så här tror jag att det var
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Du är sur för att Castle kom undan och vill skylla allt på mig
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
Därför lät du ditt folk plocka upp mig
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Men nu inser du att det kanske inte var så smart
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Om det här var ett officiellt förhör skulle du inte vara ensam
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
O gün orada olmamın tek sebebi
00:00:04.378 --> 00:00:07.214
sendin Seni eve götürmeye geldim
00:00:07.298 --> 00:00:10.384
Seni evine götürdüğümü
00:00:11.552 --> 00:00:13.022
yıkadığımı
00:00:13.304 --> 00:00:18.434
daha önce defalarca seviştiğimiz yatağında sana bütün gece sarıldığımı hatırlıyorum
00:00:18.517 --> 00:00:23.188
Frank Castle'la Kandahar'da yasa dışı gizli operasyon yönettiniz mi
00:00:23.272 --> 00:00:27.526
Hizmet kaydımı inceledin Kandahar'da bulunduğum yazıyor mu
00:00:27.609 --> 00:00:29.236
Bence şöyle oldu
00:00:29.032 --> 00:00:33.282
Castle'ın kaçmasına kızdın ve beni suçlamak istiyorsun
00:00:33.365 --> 00:00:36.243
bu yüzden adamlarına beni buraya getirmelerini söyledin
00:00:36.327 --> 00:00:40.497
Ama şimdi pek de akıllıca bir iş yapmadığının farkına vardın
00:00:41.373 --> 00:00:45.252
Bu resmî bir sorgulama olsaydı karşımda tek başına oturuyor olmazdın
Available in 25 languages
Duration
47 seconds
Views
21
Timestamp in Movie
00:10:59
Uploaded
Mar 14, 2026
Season
1
Episode
11
Production
Unidis,Jolly Film,Produzione D.S. (Dario Sabatello),Gallus Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
After his revenge on those who murdered his family, aimless Marine veteran Frank Castle finds a new meaning in life as a vigilante known as "The Punisher".