To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
You know,when they first started Homeland, they wanted native speakers. Farsi, Pashtun, Arabic. The thinking was simple:use the enemy to catch the enemy. But Rafi wasn't like that. I grew up on the Upper West Side.We speak Farsi at home, but I never considered myselfanything but American. When he recruited me, he said, "There are contributions and insightsonly you can make, and without themthe agency will be lacking." And I... I believed him. And now?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.751
You know when they first started Homeland
00:00:02.835 --> 00:00:04.128
they wanted native speakers
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsi Pashtun Arabic
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
The thinking was simple use the enemy to catch the enemy
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
But Rafi wasn't like that
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
I grew up on the Upper West Side We speak Farsi at home
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
but I never considered myself anything but American
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
When he recruited me he said
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
There are contributions and insights only you can make
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
and without them the agency will be lacking
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
And I I believed him
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
And now
00:00:01.000 --> 00:00:02.752
জ ন যখন ওর প রথম হ মল য ন ড শ র কর ছ ল
00:00:02.835 --> 00:00:04.128
ওর স থ ন য ভ ষ ভ ষ বক ত চ ইছ ল
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
ফ র স পশত ন আরব
00:00:06.088 --> 00:00:09.467
চ ন ত ট সহজ ই অন ম য় শত র ক ধরত শত র ক ব যবহ র কর
00:00:09.759 --> 00:00:11.511
ক ন ত র ফ এমন ছ ল ন
00:00:12.637 --> 00:00:15.055
আম আপ র ওয স ট স ইড বড হয ছ আমর ব ড ত ফ রস কথ বল
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
ক ন ত আম ন জ ক আম র ক ন ছ ড আর ক ছ ভ ব ন
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
ও যখন আম ক ন য ক ত দ য় ও বল ছ ল
00:00:21.186 --> 00:00:24.231
ক ছ অবদ ন ও অন তর দ ষ ট একম ত র ত ম দ ত প র
00:00:24.314 --> 00:00:27.026
ত ম ক ছ ড় এজ ন স ত স ট র অভ ব হব
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
আর আম আম ওক ব শ ব স কর ছ ল ম
00:00:31.697 --> 00:00:32.698
আর এখন
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
他們成立國安部的時候 想要母語是外語的人
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
波斯語 普什圖語 阿拉伯語
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
他們的想法很簡單 以敵制敵
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
拉菲不同
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
我出身上西城 在家說波斯語
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
但我只視自己為美國人
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
他僱用我的時候 他說
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
有些貢獻和見解只有你才有
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
這是我們部門不可缺少的
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
於是我相信了他
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
現在呢
00:00:01.000 --> 00:00:03.961
Původně ve Vnitřní bezpečnosti chtěli rodilé mluvčí
00:00:04.169 --> 00:00:07.256
perštiny paštštiny a arabštiny Šli na to jednoduše
00:00:07.339 --> 00:00:11.218
Chtěli nepřítele obrátit proti sobě Rafi takový nebyl
00:00:12.594 --> 00:00:15.264
Vyrostla jsem na Upper West Side Umím persky
00:00:15.347 --> 00:00:18.058
ale vždycky jsem se považovala za Američanku
00:00:19.351 --> 00:00:23.939
Když mě sem přivedl řekl Můžeš nabídnout unikátní přínos
00:00:24.398 --> 00:00:26.483
Bez něj bude agentura strádat
00:00:27.943 --> 00:00:30.029
A já jsem mu to věřila
00:00:31.488 --> 00:00:32.323
A teď
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Da de grundlagde Homeland søgte de modersmålstalende
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsi pashtun arabisk
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Tankegangen var enkel Brug fjenden til at fange fjenden
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Men sådan var Rafi ikke
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Jeg er fra Upper West Side Vi talte farsi derhjemme
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
men jeg har aldrig anset mig selv som andet end amerikaner
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Da han rekrutterede mig sagde han
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Der er bidrag og indsigt som kun du kan komme med
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
Uden dem vil bureauet mangle noget
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Og jeg troede på ham
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Og nu
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Bij Binnenlandse Veiligheid zochten ze toen native speakers
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsi Pasjtoe Arabisch
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
De gedachte erachter was simpel pak de vijand met de vijand
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Maar Rafi was anders
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Ik kom uit de Upper West Side Thuis spraken we Farsi
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
Ik zag mezelf echter altijd als een Amerikaanse
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Toen hij me rekruteerde zei hij
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
'Bepaalde bijdragen en inzichten kun alleen jij geven
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
Het bureau is niet volledig zonder je inbreng '
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
En ik geloofde hem
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
En nu
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Turvallisuusministeriö halusi aluksi palkata natiiveja
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsin paštun ja arabian puhujia
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Ajateltiin että vihollinen napattaisiin vihollisen avulla
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Rafi ei ollut sellainen
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Olen Upper West Sidesta Kotonani puhuttiin farsia
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
mutta pidin itseäni aina amerikkalaisena
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Värvätessään minut Rafi sanoi
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Vain sinä voit tarjota tietynlaista apua ja näkemyksiä
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
Ilman niitä viraston toiminta on vajavaista
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Uskoin häntä
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Entä nyt
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
La Sécurité intérieure avait besoin de locuteurs natifs
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Le farsi le pachtoune l'arabe
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
L'idée était simple utiliser l'ennemi pour attraper l'ennemi
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Mais Rafi était différent
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Je viens de l'Upper West Side Je parlais farsi chez moi
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
mais je me suis toujours considérée américaine
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Quand il m'a recrutée il a dit
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Tu es la seule à pouvoir apporter certains éclairages
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
et sans eux l'agence serait perdante
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Et je l'ai cru
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Et maintenant
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Als sie mit Homeland anfingen wollten sie Muttersprachler
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsi Paschtunisch Arabisch
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Der Gedanke war einfach Mit dem Feind den Feind fangen
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Aber Rafi war anders
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Ich bin von der Upper West Side sprach zu Hause Farsi
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
aber sah mich immer nur als Amerikanerin
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Als er mich einstellte sagte er
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Es gibt Beiträge und Einblicke die nur Sie liefern können
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
und die der CIA fehlen würden
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Und ich habe ihm geglaubt
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Und jetzt
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Όταν ξεκίνησε η Εσωτερική Ασφάλεια έψαχνε άτομα με μητρική γλώσσα
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Φαρσί Παστούν Αραβικά
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Η λογική ήταν απλή θα έπιανε τον εχθρό χρησιμοποιώντας τους ομοίους του
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Ο Ράφι δεν σκεφτόταν έτσι
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Μεγάλωσα στο Άπερ Γουέστ Σάιντ Μιλούσα Φαρσί στο σπίτι
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
αλλά πάντα πίστευα ότι είμαι Αμερικανίδα
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Όταν με προσέλαβε μου είπε
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Υπάρχουν συνεισφορές και γνώσεις που μόνο εσύ μπορείς να συλλέξεις
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
και θα είναι πολύ σημαντικές για την υπηρεσία
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Και τον πίστεψα
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Και τώρα
00:00:01.000 --> 00:00:05.796
A belbiztonságiakhoz eleinte fárszi pastu arab nyelvűeket kerestek
00:00:06.046 --> 00:00:09.999
Mondván hogy az ellenséget az ellenség kaphatja el
00:00:09.758 --> 00:00:11.468
De Rafi nem így gondolkodott
00:00:12.636 --> 00:00:18.058
Mi otthon fárszi nyelven beszéltünk de mindig amerikainak tartottam magam
00:00:19.268 --> 00:00:20.853
Rafi azt mondta nekem
00:00:21.145 --> 00:00:26.065
Bizonyos dolgokat csak te tudsz megtenni ezek nélkül kevesebb lenne az ügynökség
00:00:27.086 --> 00:00:30.029
Én meg hittem neki
00:00:31.447 --> 00:00:32.448
És most
00:00:01.000 --> 00:00:02.751
Kau tahu saat mereka mendirikan Kemhan
00:00:02.834 --> 00:00:04.128
mereka menginginkan penutur asli
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsi Pashtun Arab
00:00:06.088 --> 00:00:09.466
Pemikirannya sederhana Gunakan musuh untuk menangkap musuh
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Tapi Rafi tak seperti itu
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Aku dibesarkan di Upper West Side Kami bicara Farsi di rumah
00:00:15.139 --> 00:00:17.974
tapi aku terus menganggap diriku orang Amerika
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Saat dia merekrutku dia berkata
00:00:21.186 --> 00:00:24.231
Ada kontribusi dan wawasan yang hanya bisa diberikan olehmu
00:00:24.314 --> 00:00:27.026
dan tanpanya agensi ini tidak lengkap
00:00:27.901 --> 00:00:30.279
Aku percaya dia
00:00:31.697 --> 00:00:32.698
Dan sekarang
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Quando hanno aperto la Homeland Security cercavano madrelingua
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Per il farsi il pashtun l'arabo
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Era un'idea semplice usa il nemico per prendere il nemico
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Ma Rafi non la pensava così
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Io vengo dall'Upper West Side A casa parlavamo farsi
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
ma non mi sono mai considerata altro che americana
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Quando mi reclutò mi disse
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Solo tu puoi contribuire con le tue idee e opinioni
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
e senza di esse il dipartimento ci perderebbe
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
E io gli credetti
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
E ora
00:00:01.000 --> 00:00:04.001
敵の言葉を 母国語とする者が
00:00:04.211 --> 00:00:09.508
敵を捕まえるために この組織では求められたの
00:00:09.717 --> 00:00:11.552
でもラフィは違った
00:00:12.636 --> 00:00:18.184
私はペルシャ語を話すけど アメリカ人だと思ってる
00:00:19.352 --> 00:00:21.001
ラフィは最初に
00:00:21.187 --> 00:00:26.734
君にしかない能力が この組織に必要だ と言った
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
それを信じたわ
00:00:31.053 --> 00:00:32.365
今は
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
국토안보부 설립 당시에는 각 나라 원어민을 채용했어
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
페르시아어 파슈툰어 아랍어
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
단순한 이유였지 적으로 적을 잡자
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
하지만 라피는 달랐어
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
난 어퍼웨스트사이드 출신이고 집에선 페르시아어를 썼지만
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
내가 미국인이 아니라고 생각해본 적은 없어
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
날 스카우트하면서 그러셨지
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
나만이 가진 능력과 통찰력이 있는데
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
그게 없으면 안보부에 큰 손해일 거라고
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
그 말을 믿었어
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
지금은요
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Da Homeland ble grunnlagt ville de ha morsmålsbrukere
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsi pashtun arabisk
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Tankegangen var enkel Bruk fienden for å ta fienden
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Men Rafi var ikke sånn
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Jeg er fra Upper West Side Snakket farsi hjemme
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
men har aldri sett på meg selv som noe annet enn amerikaner
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Da han rekrutterte meg sa han
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Det finnes bidrag og innsikter bare du kan komme med
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
og uten dem vil byrået være mangelfullt
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Og jeg trodde på ham
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Og nå
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Gdy Departament powstał zatrudniali rodzimych użytkowników języka
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Perskiego arabskiego paszto
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Myśleli prosto złapmy wroga przy jego własnej pomocy
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Ale Rafi był inny
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Wychowałam się na Upper West Side Używałam perskiego
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
ale zawsze uważałam się za Amerykankę
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Kiedy mnie zwerbował powiedział
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
W niektórych kwestiach tylko twój wkład będzie wartościowy
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
agencja wiele bez ciebie straci
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Uwierzyłam mu
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
A teraz
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Quando começaram a Segurança Nacional queriam falantes nativos
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Persa pachto árabe
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
A ideia era simples usar o inimigo para capturar o inimigo
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Mas Rafi não era assim
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Sou do Upper West Side Falava persa em casa
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
mas sempre me considerei americana
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Quando ele me recrutou disse
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Há contribuições e percepções que só você pode fazer
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
e sem elas a agência não estaria completa
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
E eu acreditei nele
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
E agora
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Când au înființat Afacerile Interne voiau vorbitori de limbi locale
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsi pashtun arabă
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Tactica era simplă folosești inamicul ca să prinzi inamicul
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Dar Rafi nu era așa
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Sunt din Upper West Side Vorbeam farsi acasă
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
dar mereu m am considerat doar americancă
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Când m a recrutat a spus
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Sunt lucruri pe care doar tu le poți face
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
iar fără ele agenția va fi dezavantajată
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
L am crezut
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Și acum
00:00:01.000 --> 00:00:02.076
Знаешь когда работа нацбезопасности только начала свою деятельность
00:00:02.084 --> 00:00:04.013
им нужны были носители языка
00:00:04.021 --> 00:00:06.998
Фарси пуштунский арабский
00:00:06.009 --> 00:00:09.047
Мысль была проста используй врага чтобы поймать врага
00:00:09.076 --> 00:00:11.051
Но Рафи был не таким
00:00:12.064 --> 00:00:15.006
Я выросла в Верхнем Вест Сайде Дома мы говорим на Фарси
00:00:15.014 --> 00:00:17.098
Но я всегда считала себя американкой
00:00:19.027 --> 00:00:21.011
Когда он нанял меня он сказал
00:00:21.019 --> 00:00:24.023
Определенный вклад и идеи можешь внести только ты
00:00:24.032 --> 00:00:27.001
и без них агенство пропадет
00:00:27.091 --> 00:00:30.028
И я поверила ему
00:00:31.007 --> 00:00:32.007
А сейчас
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Keď založili Vnútornú bezpečnosť chceli natívnych
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Peržanov Paštúnov Arabov
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Bolo to jednoduché Nepriateľ chytí nepriateľa
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Ale Rafi taký nebol
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Som z Upper West Side Doma hovoríme perzštinou
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
ale vždy som o sebe rozmýšľala ako o Američanke
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Keď ma naverboval povedal
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Sú príspevky a postrehy ktoré môžeš urobiť len ty
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
a tie by tejto agentúre chýbali
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
A ja som mu verila
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
A teraz
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
Cuando crearon Seguridad Nacional querían hablantes nativos
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsi pastún árabe
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
La idea era simple Usar al enemigo para atrapar al enemigo
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Pero Rafi no era así
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Crecí en el Upper West Side Hablábamos farsi en casa
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
pero nunca me consideré otra cosa que estadounidense
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Cuando me reclutó dijo
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Hay contribuciones y percepciones que solo tú puedes aportar
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
y sin eso a la agencia le faltaría algo
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Y le creí
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Y ahora
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
När Homeland grundades ville de ha infödda talare
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Persiska pashto och arabiska
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Tanken var enkel Använd fienden för att fånga fienden
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Men Rafi var inte sån
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Jag är från Upper West Side Vi talade persiska hemma
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
men jag har aldrig sett mig som nåt annat än amerikan
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
När han rekryterade mig sa han
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Det finns kunskap och insikter som bara du kan bidra med
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
och som myndigheten kommer att sakna utan dig
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Och jag trodde på honom
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Och nu
00:00:01.000 --> 00:00:04.128
İç Güvenlik ilk kurulduğunda ana dil konuşanları işe aldılar
00:00:04.211 --> 00:00:06.999
Farsça Peştuca Arapça
00:00:06.088 --> 00:00:09.675
Ardında yatan düşünce basitti düşmanı yakalamak için düşmanı kullan
00:00:09.758 --> 00:00:11.051
Ama Rafi bu tarz biri değildi
00:00:12.636 --> 00:00:15.055
Ben Yukarı Batı Yakalıyım Evde Farsça konuşurduk
00:00:15.139 --> 00:00:17.975
ama kendimi hep Amerikalı olarak düşündüm
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Beni işe aldığında şöyle dedi
00:00:21.187 --> 00:00:24.231
Sadece senin yapabileceğin katkılar var
00:00:24.315 --> 00:00:27.026
ve bunlar olmazsa teşkilat kaybeder
00:00:27.902 --> 00:00:30.279
Ben de ona inandım
00:00:31.489 --> 00:00:32.698
Peki ya şimdi
Available in 24 languages
Duration
34 seconds
Views
16
Timestamp in Movie
00:26:53
Uploaded
Mar 14, 2026
Season
1
Episode
4
Production
Unidis,Jolly Film,Produzione D.S. (Dario Sabatello),Gallus Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
After his revenge on those who murdered his family, aimless Marine veteran Frank Castle finds a new meaning in life as a vigilante known as "The Punisher".