To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
You know, you two...You two are almost exactly alike. There's just one difference. Frank would never betray a brother. Yeah, well... that's why I'm here, Curtis. I'm gonna make you betray a brother
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
You know you two You two are almost exactly alike
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
There's just one difference
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank would never betray a brother
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Yeah well
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
that's why I'm here Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
I'm gonna make you betray a brother
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
أنتما متشابهان تقريبا
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
لكن مع فارق واحد
00:00:08.883 --> 00:00:10.801
يستحيل أن يخون فرانك أخاه
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
أجل حسنا
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
لهذا جئت يا كيرتيس
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
سأجعلك تخون أخاك
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
জ ন স ক ত র দ 'জন প র য় একদমই একইরকম
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
শ ধ একট প র থক য রয় ছ
00:00:08.883 --> 00:00:10.801
ফ র ঙ ক কখন ই একজন ভ ইক ধ ক দ ব ন
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
হ য আসল
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
স জন যই আম এখ ন ক র ট স
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
আম ত র দ ব র একজন ভ ইক ধ ক দ ওয় ব
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
你知道 你們兩個非常像
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
只有一個不同
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
法蘭克永遠不會背叛兄弟
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
是的 嗯
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
這就是我在這裡的原因 柯蒂斯
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
我會讓你背叛一個兄弟
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Vy dva jste skoro stejní
00:00:05.671 --> 00:00:10.676
Až na jednu věc Frank by svýho bráchu nikdy nezradil
00:00:13.387 --> 00:00:14.597
Jo
00:00:15.764 --> 00:00:17.391
Proto jsem tady
00:00:20.998 --> 00:00:21.687
Abys zradil bráchu
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
I to er næsten ens
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Der er bare én forskel
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank ville aldrig forråde en bror
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Tja
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
det er derfor jeg er her
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Jeg vil have dig til at forråde en bror
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Jullie twee lijken verdomd veel op elkaar
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Maar er is één verschil
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank zou z'n maat nooit verraden
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
Daarom ben ik hier
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Ik ga je dwingen je maat te verraden
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Te kaksi olette melkein täysin samanlaisia
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Vain yksi ero
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank ei pettäisi aseveljeä
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Niin no
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
siksi tulin luoksesi
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Sinä saat pettää aseveljesi
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Vous êtes exactement pareils tous les deux
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
À une différence près
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank n'aurait jamais trahi un frère
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Eh bien
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
c'est pour ça que je suis là Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Je vais t'obliger à trahir un frère
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Weißt du ihr beide gleicht euch wirklich sehr
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Mit einem Unterschied
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank würde nie einen Kameraden verraten
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Ja nun
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
deshalb bin ich hier Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Damit du einen Kameraden verrätst
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Ξέρεις εσείς οι δύο είστε σχεδόν ίδιοι
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Διαφέρετε όμως σε κάτι
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Ο Φρανκ δεν θα πρόδιδε έναν αδελφό
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Βασικά
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
γι' αυτό είμαι εδώ Κέρτις
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Θα σε κάνω να προδώσεις έναν αδελφό
00:00:01.000 --> 00:00:04.754
Ti ketten ti majdnem teljesen egyformák vagytok
00:00:05.713 --> 00:00:07.048
Egy különbség van
00:00:09.991 --> 00:00:11.998
Frank nem árulna el egy testvért
00:00:13.388 --> 00:00:14.389
Hát igen
00:00:15.765 --> 00:00:17.308
Ezért vagyok itt Curtis
00:00:20.103 --> 00:00:21.646
Hogy elárulj egy testvért
00:00:01.000 --> 00:00:04.629
Kalian berdua Kalian berdua sangat mirip
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Hanya ada satu perbedaan
00:00:08.883 --> 00:00:10.801
Frank takkan mengkhianati saudaranya
00:00:13.012 --> 00:00:14.222
Ya bagaimana
00:00:15.681 --> 00:00:17.517
Itu sebabnya aku di sini Curtis
00:00:19.727 --> 00:00:21.687
Aku akan membuatmu mengkhianati saudaramu
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Sai voi due siete uguali
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Con una sola differenza
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank non tradirebbe mai un fratello
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Sì beh
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
per questo sono qui Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Ti farò tradire un fratello
00:00:01.000 --> 00:00:05.046
お前とフランクはよく似てる
00:00:05.755 --> 00:00:07.257
違いは1つ
00:00:09.991 --> 00:00:11.219
フランクは裏切らない
00:00:13.043 --> 00:00:14.806
なるほどね
00:00:15.765 --> 00:00:17.006
その件で来た
00:00:20.103 --> 00:00:21.771
裏切ってもらう
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
너희 둘은 정말 비슷해
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
다른 점은 딱 하나지
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
프랭크는 전우를 배신하지 않거든
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
그렇군
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
그래서 온 거야
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
네가 전우를 배신하도록 만들려고
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Dere to er nesten helt like
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Bare én forskjell
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank hadde aldri sveket en bror
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Tja
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
det er derfor jeg er her Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
For å tvinge deg til å svike en bror
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Jesteście do siebie bardzo podobni
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Różnicie się tylko jednym
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank nie zdradziłby brata
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
No cóż
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
dlatego tu jestem Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Zmuszę cię byś ty zdradził brata
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Vocês dois são bem parecidos
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Só há uma diferença
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank nunca teria traído um irmão
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
É bem
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
É por isso que estou aqui Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Vou fazê lo trair um irmão
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Sunteți aproape identici
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Există o singură diferență
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank n ar trăda un frate
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Da
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
de asta sunt aici Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
O să te oblig să trădezi un frate
00:00:01.000 --> 00:00:04.063
Знаешь вы двое Вы практически одинаковые
00:00:05.059 --> 00:00:07.005
Есть только одно отличие
00:00:08.088 --> 00:00:10.008
Фрэнк никогда бы не предал брата
00:00:13.998 --> 00:00:14.022
Да что ж
00:00:15.068 --> 00:00:17.052
Потому я и здесь Кертис
00:00:19.081 --> 00:00:21.069
Я заставлю тебя предать брата
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Vieš vy dvaja ste skoro rovnakí
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Je len jeden rozdiel
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank by nikdy nezradil brata
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Hej nuž
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
preto som tu Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Donútim ťa zradiť brata
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Ustedes dos son casi idénticos
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Con una diferencia
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank nunca traicionaría a un hermano
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Sí bueno
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
por eso estoy aquí Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Voy a hacerte traicionar a un hermano
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
Ni två är nästan exakt likadana
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Det finns bara en skillnad
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
Frank skulle aldrig svika en broder
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
Tja
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
Det är därför jag är här Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Jag ska få dig att svika en broder
00:00:01.000 --> 00:00:04.628
İkiniz de neredeyse aynısınız
00:00:05.588 --> 00:00:07.047
Tek farkınız var
00:00:08.882 --> 00:00:10.801
O asla kardeşine ihanet etmez
00:00:13.012 --> 00:00:14.221
İşte ben de
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
bu yüzden buradayım Curtis
00:00:19.081 --> 00:00:21.687
Seni kardeşine ihanet ettireceğim
Available in 25 languages
Duration
23 seconds
Views
13
Timestamp in Movie
00:17:45
Uploaded
Mar 14, 2026
Season
1
Episode
13
Production
Unidis,Jolly Film,Produzione D.S. (Dario Sabatello),Gallus Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
After his revenge on those who murdered his family, aimless Marine veteran Frank Castle finds a new meaning in life as a vigilante known as "The Punisher".