To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Tonight, we drink from our ancestors' bowl, as Tautai Vasa once did, to bestow this title on you. To connect to our past, our present, and the future that lies beyond. May the ancestors continue to guide us
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:05.296
Tonight we drink from our ancestors' bowl
00:00:05.379 --> 00:00:07.881
as Tautai Vasa once did
00:00:07.965 --> 00:00:11.302
to bestow this title on you
00:00:12.999 --> 00:00:15.472
To connect to our past our present
00:00:15.556 --> 00:00:18.517
and the future that lies beyond
00:00:19.031 --> 00:00:23.355
May the ancestors continue to guide us
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
الليلة نشرب من زبدية أسلافنا
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
كما فعل تاوتاي فاسا ذات مرة
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
لنمنحك هذا اللقب
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
للترابط بماضينا حاضرنا
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
والمستقبل الكامن ما وراء ذلك
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
عسى الأسلاف يستمرون في إرشادنا
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
আজ র ত আমর প ন করব প র বপ র ষদ র প ন য়
00:00:05.094 --> 00:00:06.886
য মনট ত উত ই ভ স কর ছ ল ন
00:00:07.386 --> 00:00:10.097
ত ম ক এই উপ ধ দ ত
00:00:11.601 --> 00:00:13.182
স য ক ত করত হব আম দ র অত ত
00:00:13.683 --> 00:00:14.684
বর তম ন
00:00:15.354 --> 00:00:17.396
ও ভব ষ যত য আগত
00:00:18.898 --> 00:00:21.981
আশ কর প র বপ র ষর সবসময় আম দ র পথ দ খ ব ন
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Тази вечер пием от купата на предците ни
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
както някога е пил таутай Васа
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
предаваме ти неговата титла
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
за да се свържем с миналото настоящето
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
и бъдещето което ни очаква
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Нека предците ни продължат да ни напътстват
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
今晚我們以祖先的碗飲用美酒
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
正如當年的總舵華沙
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
你獲授予這個名銜
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
連繫起我們的過去 現在
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
還有前方的未來
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
願祖先繼續指引我們
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Dnes večer připíjíme z mísy našich předků
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
Tak jako kdysi tautai Vasa
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
Ode dneška jím jsi ty
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Spojíš naši minulost přítomnost
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
a budoucnost vepsanou ve hvězdách
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Nechť nás předkové provázejí i nadále
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
I aften drikker vi af vore forfædres skål
00:00:05.379 --> 00:00:07.798
som Tautai Vasa engang gjorde det
00:00:07.965 --> 00:00:11.843
så vi kan give dig denne titel
00:00:12.999 --> 00:00:19.001
For at forbinde vores fortid vores nutid og den fremtid der ligger forude
00:00:19.185 --> 00:00:23.397
Må forfædrene fortsat lede os den rette vej
00:00:01.000 --> 00:00:05.378
We drinken vanavond uit de kom van de voorvaders
00:00:05.379 --> 00:00:11.343
net zoals Tautai Vasa dat ooit deed om je deze titel toe te kennen
00:00:12.999 --> 00:00:15.555
Om een band te scheppen met ons verleden ons heden
00:00:15.556 --> 00:00:18.517
en wat ons in de toekomst wacht
00:00:19.031 --> 00:00:23.355
Mogen de voorvaders ons blijven leiden
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Täna joome me oma esivanemate kausist
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
just nagu tautai Vasa kunagi
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
et sind selle tiitliga austada
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Et võtta ühendust meie mineviku meie oleviku
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
ja tulevikuga mis meid ees ootab
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Et esivanemad meid ka edasi juhataks
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Juomme tänä iltana esivanhempiemme maljasta
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
kuten tautai Vasa aikanaan
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
ja annamme arvonimen nyt sinulle
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Näin yhdistämme menneisyytemme nykyhetkemme
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
ja edessä odottavan tulevaisuutemme
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Olkoot esivanhemmat aina oppainamme
00:00:01.000 --> 00:00:05.378
Ce soir nous buvons dans le bol de nos ancêtres
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
comme Tautai Vasa l'a déjà fait
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
pour te conférer ce titre
00:00:12.999 --> 00:00:15.555
Pour nous connecter à notre passé à notre présent
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
et à l'avenir
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Que les ancêtres continuent à nous guider
00:00:01.000 --> 00:00:02.251
Heute Abend
00:00:02.626 --> 00:00:05.046
trinken wir aus der Schale unserer Vorfahren
00:00:05.212 --> 00:00:06.881
wie es einst Tautai Vasa tat
00:00:07.924 --> 00:00:09.003
um dir diesen Titel
00:00:09.926 --> 00:00:11.026
zu verleihen
00:00:12.999 --> 00:00:13.762
Damit verbinden wir uns mit unserer Vergangenheit
00:00:13.093 --> 00:00:15.306
der Gegenwart
00:00:15.514 --> 00:00:18.475
und der Zukunft die noch vor uns liegt
00:00:19.101 --> 00:00:23.314
Mögen unsere Vorfahren uns auch weiterhin leiten
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Απόψε πίνουμε από την κούπα των προγόνων μας
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
όπως έκανε ο Ταουτάι Βάσα
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
για να απονείμουμε αυτόν τον τίτλο σε εσένα
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Να συνδεθούμε με το παρελθόν μας το παρόν μας
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
και το μέλλον που μας περιμένει
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Είθε οι πρόγονοι να συνεχίσουν να μας καθοδηγούν
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
הערב נשתה מקערת אבותינו
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
כפי שטאוטאי ואסה עשה בעבר
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
כדי להעניק לך את התואר הזה
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
כדי להתחבר לעבר שלנו להווה שלנו
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
ולעתיד שמצפה לנו
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
מי ייתן ואבותינו ימשיכו להנחות אותנו
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Ma este az őseink táljából iszunk
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
ahogy egykor Vasa tautai tette
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
hogy rád ruházzuk ezt a címet
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Hogy kapcsolódjunk a múltunkhoz a jelenünkhöz
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
és a jövőhöz ami ránk vár
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Az őseink vezessenek minket tovább
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Í kvöld drekkum við úr skál forfeðra okkar
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
eins og Tautai Vasa gerði
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
til að sæma þig þessum titli
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Til að tengjast fortíð okkar og nútíð
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
og framtíðinni sem bíður okkar
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Megi forfeðurnir halda áfram að vísa okkur veginn
00:00:01.000 --> 00:00:05.213
Malam ini kita minum dari mangkuk leluhur kita
00:00:05.038 --> 00:00:06.964
seperti yang Tautai Vasa lakukan
00:00:07.965 --> 00:00:11.344
untuk memberikan gelar ini kepadamu
00:00:12.999 --> 00:00:15.039
Untuk menghubungkan masa lalu kita masa kini
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
dan masa depan yang menanti
00:00:19.031 --> 00:00:23.398
Kiranya para leluhur terus membimbing kita
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Stasera beviamo dalla coppa dei nostri antenati
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
come Tautai Vasa fece allora
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
per conferire a te questo titolo
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Legandoci al nostro passato al nostro presente
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
e al futuro che ci attende
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Possano gli antenati continuare a guidarci
00:00:01.000 --> 00:00:02.711
今宵 こよい
00:00:02.836 --> 00:00:07.132
タウタイ ヴァサのように 先祖の鉢から飲もう
00:00:07.924 --> 00:00:09.551
そして称号を
00:00:10.003 --> 00:00:11.511
お前に授ける
00:00:12.999 --> 00:00:15.349
過去や現在と繋がり
00:00:15.599 --> 00:00:18.727
この先の未来と繋がるために
00:00:19.311 --> 00:00:23.019
今後も先祖のお導きが あるように
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
오늘 밤 타우타이 바사가 그러셨던 것처럼
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
선조들의 잔으로 마시며
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
네게 이 칭호를 줄 것이다
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
우리의 과거와 현재
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
그리고 앞에 놓인 미래를 이어주렴
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
선조들께서 우릴 인도해주시길
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Šovakar mēs dzeram no senču kausa
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
kā to reiz darīja tautajs Vasa
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
Ar to piešķirot šo titulu tev
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Mēs veidojam saikni ar savu pagātni tagadni
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
un nākotni kas vēl nav atklājusies
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Lai senči mūs arvien vada
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Šįvakar gersime iš mūsų protėvių dubens
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
kaip tautajus Vasa kartą gėrė
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
kad suteiktume šį titulą tau
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Kad sujungtume mūsų praeitį mūsų dabartį
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
ir ateitį kuri mūsų laukia
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Terodo protėviai mums kelią
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
I kveld drikker vi av forfedrenes skål
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
som tautai Vasa en gang gjorde
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
for å gi deg denne tittelen
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
For å forbinde vår fortid nåtid
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
og framtida som skal komme
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Måtte forfedrene fortsette å veilede oss
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Tak oto bierzemy łyk z czary naszych przodków
00:00:05.379 --> 00:00:07.298
jak niegdyś robił to Tautai Vasa
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
i uroczyście nadajemy ci ten tytuł
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
By połączyć naszą przeszłość teraźniejszość
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
i przyszłość która czeka za horyzontem
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Niechaj nasi przodkowie wciąż wskazują nam drogę
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Esta noite bebemos da taça dos nossos antepassados
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
como Tautai Vasa fez outrora
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
para te conferir este título
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Para unir o nosso passado o nosso presente
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
e o futuro que está pela frente
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Que os antepassados possam continuar a guiar nos
00:00:01.000 --> 00:00:05.213
Сегодня мы пьём из чаши предков
00:00:05.038 --> 00:00:06.964
как когда то пил Таутай Васа
00:00:07.965 --> 00:00:11.344
чтобы передать тебе этот титул
00:00:12.999 --> 00:00:15.039
Соединить наши прошлое настоящее
00:00:15.557 --> 00:00:18.056
и будущее которое лежит дальше
00:00:19.311 --> 00:00:23.398
Пусть предки продолжают вести нас
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Dnes večer sa napijeme z misky našich predkov
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
ako kedysi tautai Vasa
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
aby sme ti udelili tento titul
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Spojíme tak našu minulosť prítomnosť
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
a budúcnosť ktorá nás čaká
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Nech nás predkovia naďalej sprevádzajú
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Nocoj pijemo iz sklede naših prednikov
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
kot je nekoč Tautai Vasa
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
da ti podelimo ta naslov
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Da povežemo preteklost sedanjost
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
in prihodnost ki leži pred nami
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Naj nas predniki še naprej vodijo
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Esta noche bebemos del bol de nuestros ancestros
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
tal y como hizo Tautai Vasa
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
para concederte este título a ti
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Para conectar nuestro pasado nuestro presente
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
y el futuro que hay al final
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Que los ancestros continúen guiándonos
00:00:01.000 --> 00:00:07.798
I kväll dricker vi ur förfädernas skål som tautai Vasa en gång gjorde
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
för att förläna dig denna titel
00:00:12.999 --> 00:00:18.559
För att binda samman det förflutna nuet och framtiden som väntar oss
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Må förfäderna fortsätta vägleda oss
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Bu akşam zamanında Tautai Vasa'nın yaptığı gibi
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
atalarımızın kâsesinden içerek
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
bu ünvanı sana bahşediyoruz
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Geçmişimizle bugünümüzle
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
ve uzaklardaki gelecekle bağ kurmak için
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Atalarımız bize yol göstermeye devam etsin
00:00:01.000 --> 00:00:05.212
Сьогодні ми п'ємо з чаші пращурів
00:00:05.379 --> 00:00:06.964
як колись таутай Васа
00:00:07.965 --> 00:00:11.343
щоб присвоїти цей титул тобі
00:00:12.999 --> 00:00:15.389
Щоб об'єднати наше минуле теперішнє
00:00:15.556 --> 00:00:18.559
і майбутнє яке на нас чекає
00:00:19.031 --> 00:00:23.397
Нехай пращури ведуть нас і далі
Available in 32 languages
Duration
25 seconds
Views
253
Timestamp in Movie
00:13:22
Uploaded
Mar 14, 2026
Production
Walt Disney Pictures,Walt Disney Animation Studios,Walt Disney Animation Studios
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
After receiving an unexpected call from her wayfinding ancestors, Moana must journey to the far seas of Oceania and into dangerous, long-lost waters for an adventure unlike anything she's ever faced.