To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
And why haven't you? As wife of the First Consul,I haven't found the time. I spend many hours cleaning up after you
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
And why haven't you
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
As wife of the First Consul I haven't found the time
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
I spend many hours cleaning up after you
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
ولماذا لم تفعلي
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
بصفتي زوجة القنصل الأول لم يتسن لي الوقت
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
أمضي ساعات كثيرة في ترتيب فوضاك
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
И защо не отиде
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Като съпруга на Първия консул не съм намерила време
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Прекарвам много часове в чистене след теб
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
那你怎么还不去呢
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
身为第一执政官的夫人 我没有多余的时间
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
我的时间都花在帮你处理烂摊子上
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
A proč jsi nejela
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Jakožto manželka prvního konzula jsem neměla čas
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Věnuju dlouhé hodiny žehlení tvých záležitostí
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Hvorfor gør du ikke det
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Som førstekonsulens hustru har jeg ikke tid
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Jeg bruger mange timer på at rydde op efter dig
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Wat let je dan
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Als vrouw van de eerste consul had ik geen tijd
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Ik ben steeds bezig om jouw rotzooi op te ruimen
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Miks sa sinna sõitnud ei ole
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Esimese konsuli naisena ei ole ma aega leidnud
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Ma kulutan tunde et sinu tagant koristada
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Mikset ole kylpenyt
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Olen ollut kiireinen ensimmäisen konsulin vaimona
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Siivoan usein sotkujasi
00:00:01.000 --> 00:00:02.794
Pourquoi ne l'as tu pas fait
00:00:03.795 --> 00:00:06.464
Mon rôle d'épouse de Premier consul m'accapare
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Je passe des heures à réparer tes bêtises
00:00:01.000 --> 00:00:02.046
Und wieso hast du das noch nicht getan
00:00:03.795 --> 00:00:06.464
Die Ehefrau des Ersten Konsuls hatte keine Zeit
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Sie musste deine Dummheiten ausbügeln
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Και γιατί δεν το κάνεις
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Ως σύζυγος του Πρώτου Υπάτου δεν έχω βρει τον χρόνο
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Αφιερώνω πολύ χρόνο στο να διορθώνω τις ζημιές σου
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
ולמה לא עשית זאת
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
כאשת הנציב הראשון לא מצאתי זמן
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
אני משקיעה שעות רבות בסידור הבלגן שלך
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
और त मन वह क य नह क य ह
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
प रथम क न सल क पत न ह न क न त म झ समय नह म ल
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
त म ह र प द क ह ई समस य ओ क स लझ न म म झ क फ समय ब त न पड त ह
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
És miért nem tetted meg
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Az első konzul hitveseként nem tudtam rá időt szakítani
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Temérdek időmet felemészti hogy eltakarítsak utánad
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Kenapa kau belum melakukannya
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Sebagai istri Konsul Pertama aku belum menemukan waktu
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Berjam jam aku menyelesaikan masalahmu
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
E perché non l'avete fatto
00:00:03.795 --> 00:00:06.631
Come moglie del Primo Console non ne ho trovato il tempo
00:00:06.631 --> 00:00:09.467
Passo molte ore a risolvere i vostri problemi
00:00:01.000 --> 00:00:02.046
なぜ やらない
00:00:03.628 --> 00:00:06.547
第一統領の妻は忙しいの
00:00:06.547 --> 00:00:09.509
あなたの後片づけがあるから
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
근데 왜 안 마셨지
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
제1통령의 아내라 시간이 없었거든
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
당신이 저지른 일들을 처리하느라 무척 바쁘지
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Un kāpēc neesi to darījusi
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Kā pirmā konsula sievai man tam nav bijis laika
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Es pavadu daudzas stundas satīrot aiz tevis
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Kodėl nevyksti
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Kaip Pirmojo konsulo žmona neturiu laiko
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Nuolat tvarkau tavo paliktą netvarką
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Kenapa awak belum gunakannya
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Sebagai isteri Konsul Pertama saya kesuntukan masa
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Saya habiskan banyak masa menyelesaikan masalah awak
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Og hvorfor har du ikke det
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Som førstekonsulens hustru har jeg ikke hatt tid
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Jeg bruker mange timer på å ordne opp etter deg
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Dlaczego tego nie zrobiłaś
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Jako żona Pierwszego Konsula nie znalazłam jeszcze czasu
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Poświęcam wiele godzin na sprzątanie twojego bałaganu
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
E porque não foste
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Enquanto mulher do primeiro cônsul ainda não tive tempo
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Passo muitas horas a resolver as tuas confusões
00:00:01.000 --> 00:00:02.209
Но ты не поехала
00:00:03.752 --> 00:00:06.038
У жены Первого консула нет времени
00:00:06.038 --> 00:00:09.383
Я слишком много времени провожу убирая за тобой
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
A prečo si to neurobila
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Ako manželka Prvého konzula som si na to nenašla čas
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Celé hodiny po tebe upratujem vzťahy
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Zakaj niste šli tja
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Kot žena prvega konzula nisem našla časa
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Reševala sem težave ki ste jih zakuhali
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Por qué no lo has hecho
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Como esposa del primer cónsul no he tenido el tiempo
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
paso muchas horas limpiando tu desorden
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Varför har du inte det
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Som fru till förste konsuln har jag ont om tid
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Jag har fullt upp med att snygga till mig efter dig
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
ந ஏன இத வர அப பட ச ய யவ ல ல
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
ம தல கவ ன சல ன மன வ ய க எனக க ந ரம க ட க கவ ல ல
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
உங கள ப ரச ச ன கள த த ர க கவ அத க ந ரம ச லவ க றத
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
మర ఎ ద క చ యల ద ఆ పన
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
ఫస ట క న స ల భ ర యగ న క త సమయ ద రకల ద
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
న వ వ చ స పన లన సర ద క వట న క న క గ టల సమయ పడ త ద
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
แล วท าไมย งไม ไปท าอ ก
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
ในฐานะภรรยาของกงส ลเอก ฉ นย งไม ม เวลา
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
ฉ นต องตามล างตามเช ดเร องเธอเยอะมาก
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Neden yıkanmadın
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Birinci Konsül'ün karısı olarak zamanım olmadı
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Arkanı toparlamak için saatler harcıyorum
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Чому ж ти не поїхала
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Як дружина першого консула я не маю часу
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Я годинами наводжу лад після тебе
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Và tại sao nàng chưa đi
00:00:03.586 --> 00:00:06.464
Là phu nhân của Đệ nhất Tổng tài em không có thời gian
00:00:06.464 --> 00:00:09.467
Em dành rất nhiều thời gian giải quyết vấn đề giúp ngài
Available in 36 languages
Duration
11 seconds
Views
16
Timestamp in Movie
01:03:28
Uploaded
Mar 13, 2026
Production
Apple Studios,Scott Free Productions
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
An epic that details the chequered rise and fall of French Emperor Napoleon Bonaparte and his relentless journey to power through the prism of his addictive, volatile relationship with his wife, Josephine.