To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Dear Joséphine, I follow in the footstepsof Alexander the Great and Caesar, as I have been sent to liberate Egypt. I have 40,000 men, and the sights are wondrous,and the weather is stifling hot. I have already conquered Italy,who surrendered without conflict. The Directory has approvedmy plan for attacking England through their eastern empire. But my achievements seem slight,as they keep us apart
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Dear Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar
00:00:07.506 --> 00:00:09.925
an8 as I have been sent to liberate Egypt
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
I have 40 000 men
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
and the sights are wondrous and the weather is stifling hot
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
I have already conquered Italy who surrendered without conflict
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
The Directory has approved my plan for attacking England
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
through their eastern empire
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
But my achievements seem slight as they keep us apart
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
عزيزتي جوزيفين
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 أسير على خطى الإسكندر الكبير وقيصر
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 إذ أ رسلت لتحرير مصر
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 مصر يوليو 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
معي 40 ألف جندي
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
والمناظر خلابة والطقس حار وخانق
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
لقد غزوت إيطاليا التي استسلمت بلا قتال
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
وافقت حكومة المديرين على خطتي للهجوم على إنكلترا
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
عبر إمبراطوريتها الشرقية
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
لكن تبدو إنجازاتي ضئيلة لأنها تستمر بتفريقنا
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Скъпа Жозефин
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 вървя по стъпките на Александър Велики и Цезар
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 изпращат ме да освободя Египет
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 ЮЛИ 1798 Г
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Имам 40 000 войници
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
гледките са величествени но времето е ужасно горещо
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Вече завладях Италия предаде се без бой
00:00:24.648 --> 00:00:29.278
Директорията одобри нападение над Англия през нейната империя на Изток
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Но постиженията ми са нищожни защото ни разделят
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
亲爱的约瑟芬
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 我追随亚历山大大帝和凯撒的脚步
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 受命远征 解放埃及
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 1798年7月 埃及
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
我率领着四万大军
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
这里景观壮丽 气候炎热
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
我已经征服了意大利 他们和平地投降了
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
五人督政府已经同意了我进攻英国的计划
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
让我从其东部领土入侵
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
只是我的成就使我们分隔两地 也就显得微不足道了
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Drahá Josefíno
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 jdu ve stopách Alexandra Velikého a Caesara
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 Vyslali mě osvobodit Egypt
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 ČERVENEC 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Mám 40 000 mužů
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
naskýtají se mi nádherné výhledy a je tu dusivé parno
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Itálii jsem již dobyl vzdala se bez boje
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Direktorium schválilo můj plán napadnout Anglii
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
skrze východní kolonie
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Ale můj úspěch zastiňuje fakt že nemůžeme být spolu
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Kære Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 Jeg følger i Alexander den Stores og Cæsars fodspor
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 da jeg er blevet sendt ud for at befri Egypten
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Jeg har 40 000 mænd
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
Seværdighederne er vidunderlige og vejret er stegende hedt
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Jeg har allerede erobret Italien som overgav sig uden kamp
00:00:24.648 --> 00:00:29.278
Direktoriet godkendte min plan om at angribe Englands østlige imperium
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Men mine bedrifter virker ubetydelige da de holder os adskilt
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Liefste Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 ik treed in de voetsporen van Alexander de Grote en Caesar
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 nu ik Egypte ga bevrijden
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGYPTE JULI 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Ik heb 40 000 manschappen
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
de bezienswaardigheden zijn schitterend en het is hier snikheet
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Ik heb Italië al veroverd dat zich zonder strijd overgaf
00:00:24.648 --> 00:00:29.278
Nu mag ik Engeland via hun oostelijke gebieden aanvallen
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Maar dit alles doet me weinig want het houdt me bij jou weg
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Kallis Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 Ma käin Aleksander Suure ja Caesari jälgedes
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 mind saadeti Egiptust vabastama
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGIPTUS JUULI 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Mul on kaasas 40 000 meest
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
Vaated on imetabased ja ilm lämmatavalt kuum
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Ma vallutasin juba Itaalia mis alistus võitluseta
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Direktoorium kiitis heaks mu plaani rünnata Inglismaad
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
nende impeeriumi idapoolse otsa kaudu
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Kuid mu saavutused näivad mõttetud kuna hoiavad meid lahus
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Rakas Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 Seuraan Aleksanteri Suuren ja Caesarin jalanjäljillä
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 tehtävässäni vapauttaa Egypti
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGYPTI HEINÄKUU 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Minulla on 40 000 miestä
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
näkymät ovat ihmeelliset ja sää tukahduttavan kuuma
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Olen jo valloittanut Italian joka antautui ilman taistelua
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Direktorio on hyväksynyt suunnitelmani hyökätä Englantiin
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
sen itäisen imperiumin kautta
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Saavutukseni tuntuvat vähäisiltä sillä ne erottavat meitä
00:00:01.000 --> 00:00:02.335
an8 Chère Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:04.754
an8 Je marche dans les pas
00:00:04.754 --> 00:00:07.059
an8 d'Alexandre le Grand et de César
00:00:07.059 --> 00:00:10.134
an8 On m'a envoyé libérer l'Égypte
00:00:10.968 --> 00:00:12.097
J'ai 40 000 hommes
00:00:13.346 --> 00:00:15.264
le paysage est grandiose
00:00:15.264 --> 00:00:17.808
et il fait une chaleur étouffante
00:00:18.976 --> 00:00:20.728
J'ai déjà conquis l'Italie
00:00:20.728 --> 00:00:23.189
qui s'est rendue sans lutter
00:00:24.649 --> 00:00:26.233
Le Directoire a approuvé mon plan
00:00:26.233 --> 00:00:29.695
d'attaquer l'Angleterre à l'est de son Empire
00:00:30.154 --> 00:00:33.574
Mais mes victoires me semblent dérisoires car elles nous séparent
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
an8 Liebe Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 ich trete in die Fußstapfen von Alexander dem Großen und Cäsar
00:00:07.506 --> 00:00:09.883
an8 da ich Ägypten befreien soll
00:00:10.968 --> 00:00:12.886
Ich habe 40 000 Mann
00:00:13.304 --> 00:00:17.558
die Bauten sind imposant doch es ist brütend heiß
00:00:18.976 --> 00:00:22.813
Ich habe bereits Italien erobert das sich kampflos ergeben hat
00:00:24.648 --> 00:00:26.984
Das Direktorium unterstützt meinen Plan
00:00:26.984 --> 00:00:29.528
England über seine östlichen Kolonien anzugreifen
00:00:30.237 --> 00:00:33.532
Doch meine Errungenschaften halten uns getrennt
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Αγαπητή Ιωσηφίνα
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 ακολουθώ τα βήματα του Μεγάλου Αλεξάνδρου και του Καίσαρα
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 για να απελευθερώσω την Αίγυπτο
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 ΑΙΓΥΠΤΟΣ ΙΟΥΛΙΟΣ 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Έχω 40 000 άνδρες
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
Το θέαμα είναι θαυμαστό κι ο καιρός είναι αποπνικτικά ζεστός
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Έχω ήδη κατακτήσει την Ιταλία που παραδόθηκε αμαχητί
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Το Διευθυντήριο έχει εγκρίνει το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
μέσω της ανατολικής αυτοκρατορίας
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Μα τα επιτεύγματά μου φαντάζουν μικρά αφού μας κρατούν χωριστά
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
ז'וזפין היקרה
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 אני הולך בעקבותיהם של אלכסנדר הגדול ושל יוליוס קיסר
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 בשליחותי לשחרר את מצרים
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 מצרים יולי 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
יש לי 40 000 איש
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
והמראות נפלאים ומזג האוויר מחניק וחם
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
כבר כבשתי את איטליה שנכנעה ללא קרב
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
הדירקטוריון אישר את התוכנית שלי לתקיפת אנגליה
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
דרך האימפריה שלהם במזרח
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
אבל ההישגים שלי נראים דלים כל עוד הם מצליחים להפריד בינינו
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
प य र ज स फ न
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 च क म झ म स र क स वत त र करव न क ल ए भ ज गय ह म स क दर मह न और स ज र क
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 पदच ह न पर चल रह ह
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 म स र ज ल ई 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
म र स थ 40 000 आदम ह
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
द खन क ल ए ख बस रत नज र ह और उमस स भर गरम क म सम ह
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
म पहल ह इटल क ज त च क ह ज न ह न य द ध क ए ब न ह हथ य र ड ल द ए
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
इ ग ल ड पर उनक प र व स म र ज य स हमल करन क म र य जन पर
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
सम त न अपन सहमत द द ह
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
पर म र उपलब ध य बह त छ ट महस स ह त ह क य क उनक क रण हम एक द सर स द र ह
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Drága Jozefina
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 Nagy Sándor és Julius Caesar nyomdokaiban járok
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 Egyiptom felszabadítására küldtek
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGYIPTOM 1798 JÚLIUS
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Negyvenezer katonám van
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
a látvány ámulatba ejtő és fullasztó a hőség
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Már meghódítottam Itáliát amely konfliktus nélkül megadta magát
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
A Direktórium jóváhagyta tervem hogy a keleti birodalmán keresztül
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
támadjam meg Angliát
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Ám eredményeim csekélynek tűnnek mivel távol tartanak minket egymástól
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Joséphine tercinta
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 aku mengikuti jejak Alexander Agung dan Caesar
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 saat aku diutus untuk membebaskan Mesir
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 MESIR JULI 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Prajuritku 40 000 orang
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
dan pemandangannya menakjubkan dan cuacanya sangat panas
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Aku sudah menguasai Italia yang menyerah tanpa konflik
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Direktorat sudah menyetujui rencanaku menyerang Inggris
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
melalui kerajaan timur mereka
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Tetapi prestasiku tampak ringan karena kita tetap dipisahkan
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
an8 Cara Giuseppina
00:00:03.294 --> 00:00:05.963
an8 seguo le orme di Alessandro Magno
00:00:05.963 --> 00:00:07.047
an8 EGITTO Luglio 1798
00:00:07.047 --> 00:00:10.001
an8 e di Cesare poiché sono stato inviato a liberare l'Egitto
00:00:10.884 --> 00:00:13.022
Ho 40 000 uomini
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
e ci sono posti meravigliosi e il clima è di un caldo soffocante
00:00:18.976 --> 00:00:20.686
Ho già conquistato l'Italia
00:00:20.686 --> 00:00:22.646
che si è arresa senza combattere
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Il Direttorio ha approvato il mio piano per attaccare l'Inghilterra
00:00:27.693 --> 00:00:29.612
attraverso il loro impero orientale
00:00:30.237 --> 00:00:32.531
Ma i miei risultati sembrano insignificanti
00:00:32.531 --> 00:00:34.158
poiché ci tengono a distanza
00:00:01.000 --> 00:00:02.877
親愛なるジョゼフィーヌ
00:00:03.336 --> 00:00:07.674
an8 アレクサンドロスや カエサルと同じで
00:00:06.214 --> 00:00:09.967
1798年7月 エジプト
00:00:07.799 --> 00:00:09.967
an8 エジプト解放が 私の任務だ
00:00:10.885 --> 00:00:12.097
率いる兵は4万
00:00:13.096 --> 00:00:17.085
景色は すばらしいが 息苦しいほど暑い
00:00:19.001 --> 00:00:23.189
イタリアは 抵抗もせずに降伏した
00:00:24.607 --> 00:00:29.696
イギリスの 東方勢力圏 を 攻める計画は承認された
00:00:30.238 --> 00:00:34.325
だが勝ち続けると 君のところへ帰れない
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
사랑하는 조제핀에게
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 난 이집트 해방을 위해 왔으니 알렉산더 대왕과 카이사르의
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 뒤를 따르는 거야
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 이집트 1798년 7월
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
내겐 4만 명의 군인이 있고
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
풍경은 경이로워 날씨는 숨 막힐 듯 덥지
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
이미 이탈리아는 정복했어 대항 없이 항복했지
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
총재 정부가 동방 제국을 통해 영국을 공격하는
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
내 계획을 승인했어
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
하지만 이 원정으로 당신과 함께하지 못해 아쉽군
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Dārgā Žozefīne
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 Es eju Aleksandra Lielā un Cēzara pēdās
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 jo esmu nosūtīts atbrīvot Ēģipti
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 ĒĢIPTE 1798 GADA JŪLIJS
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Man ir 40 000 vīru
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
un skati te ir brīnumaini un laiks smacējoši karsts
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Esmu jau iekarojis Itāliju kas padevās bez sadursmēm
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Direktorija ir apstiprinājusi manu plānu uzbrukt Anglijai
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
caur tās austrumu impēriju
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Bet mani sasniegumi šķiet niecīgi jo to dēļ esam šķirti
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Brangi Žozefina
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 keliauju Aleksandro Didžiojo ir Cezario keliais
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 ketindamas išlaisvinti Egiptą
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGIPTAS 1798 M LIEPA
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Su manim 40 000 kareivių
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
vaizdai stebuklingi o oras troškiai karštas
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Užkariavau Italiją kuri pasidavė be kovos
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Direktorija patvirtino mano Anglijos puolimo
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
per jų rytinę imperiją planą
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Tačiau mano pasiekimai atrodo menki nes jie mus skiria
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 saya mengikut jejak langkah Alexander Agung dan Caesar
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 kerana saya perlu menyerang Mesir
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 MESIR JULAI 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Saya ada 40 000 askar
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
pemandangannya mengagumkan dan cuacanya sangat panas
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Saya dah menawan Itali yang menyerah kalah tanpa konflik
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Dewan Revolusi meluluskan rancangan saya untuk menyerang England
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
melalui empayar timur mereka
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Nampaknya pencapaian saya kecil kerana mereka memisahkan kita
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Kjære Josefine
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 Jeg følger i Aleksander den store og Cæsars fotspor
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 nå som jeg skal befri Egypt
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Jeg har 40 000 menn
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
og det er et vakkert skue og været er stekende varmt
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Jeg har alt erobret Italia som overga seg uten kamp
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Direktoriet har godkjent planen min om å angripe England
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
gjennom deres østre imperium
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Men prestasjonene virker ynkelige siden de holder oss atskilt
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Droga Józefino
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 poszedłem w ślady Aleksandra Wielkiego i Cezara
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 wyruszyłem wyzwolić Egipt
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGIPT LIPIEC 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Mam czterdzieści tysięcy ludzi
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
widoki są cudowne a pogoda duszna i upalna
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Podbiłem już Włochy które poddały się bez walki
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Dyrektoriat przyjął mój plan ataku na Anglię
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
za pośrednictwem jej wschodniego imperium
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Moje osiągnięcia wydają się jednak mierne jako że zmuszają nas do rozłąki
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Querida Josefina
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 sigo as pisadas de Alexandre o Grande e de César
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 na minha missão de libertar o Egito
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGITO JULHO DE 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Tenho 40 mil soldados
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
a paisagem é maravilhosa e o clima é abrasador
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Já conquistei Itália que se rendeu sem conflito
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
O Diretório aprovou o meu plano de atacar Inglaterra
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
através do seu império oriental
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Mas estas conquistas parecem pequenas ao nos manterem afastados
00:00:01.000 --> 00:00:02.668
Дорогая Жозефина
00:00:03.252 --> 00:00:07.172
an8 я иду по стопам Александра Македонского и Цезаря
00:00:07.172 --> 00:00:09.592
an8 ведь меня отправили освобождать Египет
00:00:09.592 --> 00:00:10.884
an8 ЕГИПЕТ ИЮЛЬ 1798
00:00:10.884 --> 00:00:12.886
У меня 40 000 солдат
00:00:13.012 --> 00:00:17.308
достопримечательности великолепны а погода удушающе жаркая
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Я уже покорил Италию которая сдалась без боя
00:00:24.356 --> 00:00:27.776
Директория одобрила мой план нападения на Англию
00:00:27.776 --> 00:00:29.445
через их восточную империю
00:00:30.237 --> 00:00:34.325
Но все достижения кажутся мне незначительными ведь они разделяют нас
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Drahá Jozefína
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 idem po stopách Alexandra Veľkého a Cézara
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 keďže ma poslali oslobodiť Egypt
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGYPT JÚL 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Mám 40 000 mužov
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
a výhľady sú ohromné a počasie dusivo horúce
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Taliansko som už dobyl vzdali sa bez konfliktu
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Direktórium schválilo môj plán útoku na Anglicko
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
cez ich východné impérium
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Ale moje úspechy sa zdajú nepatrné pretože nás odlučujú
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Ljuba Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:09.133
an8 hodim po stopinjah Aleksandra Velikega in Cezarja Poslali so me osvobodit Egipt
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGIPT JULIJ 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Imam 40 000 mož
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
Znamenitosti so čudovite vendar vlada huda pripeka
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Italijo sem že zavzel Vdala se je brez boja
00:00:24.648 --> 00:00:29.278
Direktorij je odobril napad na Anglijo prek njenega vzhodnega dela
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
A moji dosežki se zdijo nepomembni ker mi ne dovolijo biti z vami
00:00:01.000 --> 00:00:02.376
Querida Josefina
00:00:03.336 --> 00:00:07.465
an8 voy siguiendo los pasos de Alejando Magno y César
00:00:07.465 --> 00:00:09.175
an8 en mi liberación de Egipto
00:00:09.175 --> 00:00:10.509
an8 EGIPTO JULIO DE 1798
00:00:11.998 --> 00:00:13.262
Tengo 40 mil hombres
00:00:13.262 --> 00:00:17.035
el paisaje es majestuoso y hace un calor sofocante
00:00:19.001 --> 00:00:22.438
Ya logré conquistar Italia que se rindió sin conflicto
00:00:24.607 --> 00:00:27.735
El Directorio ha aprobado mi plan para atacar Inglaterra
00:00:27.735 --> 00:00:29.032
a través de su imperio oriental
00:00:30.279 --> 00:00:34.158
Pero mis logros parecen insignificantes ya que nos mantienen separados
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Kära Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:09.133
an8 jag går i Alexanders och Caesars fotspår då jag har skickats att befria Egypten
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 EGYPTEN JULI 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Jag har 40 000 man
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
och vyerna är fantastiska och vädret kvävande hett
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Jag har redan erövrat Italien som gav upp utan strid
00:00:24.648 --> 00:00:29.278
Direktoriet har godkänt min plan för att angripa Englands östra besittningar
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Men mina framgångar känns futtiga då de håller oss isär
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
அன ப ள ள ஜ ஸஃப ன
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 எக ப த ற க ச தந த ரத த ப ற ற தரப ப க ம ந ன ப ரரசர அல க ச ண டர
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 மற ற ம ச சர ன ப த ய ல நடக க ற ன
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 எக ப த ஜ ல 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
என ன டம 40 000 வ ரர கள உண ட
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
க ட ச கள அற ப தம கவ ம வ ன ல வ ப பம கவ ம இர க க ன றத
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
எத ர ப ப ல ல மல சரணட ந த இத த ல ய வ ன ற வ ட ட ன
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
இங க ல ந த அவர களத க ழக க ர ஜ ஜ யம ம லம த க க வதற க ன என த ட டத த
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
ட ரக டர அன மத த த வ ட ட ர கள
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
ந ம ப ர ந த ர ப பத ல என வ ற ற கள ச ற பம கத த ன ற க றத
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
ప ర యమ న జ సఫ న
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 అల గ జ డర ద గ ర ట ఇ క స జర ల అడ గ జ డల ల నడ స త న న న
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 ఎ ద క ట ఈజ ప ట వ మ క త క స న య గ పబడ డ న
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 ఈజ ప ట జ ల 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
న దగ గర 40 000 మ ద స న క ల న న ర
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
చ డట న క రమ య గ ఉ ద వ త వరణ ఉక క ర బ క క ర చ స త వ డ గ ఉ ద
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
ఇటల న ఆక రమ చ శ న అద గ డవ ప ట టక డ న ల గ ప య ద
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
ఇ గ ల డ ప వ ర త ర ప ర జ య వ ప గ ద డ చ య లన
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
న ఆల చనన డ ర క టర ఆమ ద చ ద
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
క న న క ఈ వ జయ లత మనస న డట ల ద ఎ ద క ట వ ట వల ల మన మధ య ఎడబ ట ఉ ట ద
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
โจเซฟ นยอดร ก
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 ฉ นเด นตามรอยเท า พระเจ าอเล กซานเดอร มหาราชและซ ซาร
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 ขณะท ถ กส งมาให ปลดแอกอ ย ปต
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 อ ย ปต กรกฎาคม 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
ฉ นมาพร อมก บทหาร 40 000 นาย
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
ส งท ได เห นช างมห ศจรรย แต สภาพอากาศช างร อนอบอ าวเหล อเก น
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
ฉ นได ช ยชนะเหน ออ ตาล ซ งยอมจ านนแต โดยด
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
คณะด แร กต วร อน ม ต แผนโจมต อ งกฤษ
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
โดยบ กผ านอาณาน คมตะว นออก
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
แต ช ยชนะของฉ นก ด ไร ความหมาย เม อม นท าให เราต องอย ไกลก น
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Sevgili Joséphine
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 Mısır'ı özgürleştirmeye gönderildim Büyük İskender ve Sezar'ın
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 izinden gidiyorum
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 MISIR TEMMUZ 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
40 000 adamım var
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
manzaralar harika ve çok boğucu bir sıcaklık var
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
İtalya'yı çoktan fethettim sorunsuz şekilde teslim oldular
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Direktuvar doğudaki imparatorlukları üzerinden İngiltere'ye
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
saldırmayı kabul etti
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Ama bizi ayrı düşürdüğü için başarılarım önemsiz görünüyor
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Люба Жозефіно
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 я йду по слідах Александра Великого й Цезаря
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 мене відправили звільнити Єгипет
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 ЄГИПЕТ ЛИПЕНЬ 1798 Р
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
У мене 40 000 солдатів
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
краєвиди тут дивовижні а погода задушливо спекотна
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Я вже підкорив Італію яка здалася без боротьби
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Директорія схвалила мій план нападу на Англію
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
зі сходу їхньої імперії
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Та мої досягнення видаються незначними адже ми з тобою не разом
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
Joséphine thân mến
00:00:03.294 --> 00:00:07.506
an8 ta đi theo bước chân của Alexander Đại đế và Caesar
00:00:07.506 --> 00:00:09.133
an8 và được cử đi giải phóng Ai Cập
00:00:09.133 --> 00:00:10.467
an8 AI CẬP THÁNG 7 1798
00:00:10.968 --> 00:00:13.022
Ta có 40 000 lính
00:00:13.022 --> 00:00:17.308
khung cảnh ở đây thật tuyệt vời còn thời tiết thì nóng đến ngột ngạt
00:00:18.976 --> 00:00:22.396
Ta đã chinh phục nước Ý họ đã đầu hàng mà không có xung đột gì
00:00:24.648 --> 00:00:27.693
Hội đồng đã chấp thuận kế hoạch tấn công nước Anh của ta
00:00:27.693 --> 00:00:29.278
thông qua đế chế phía đông
00:00:30.237 --> 00:00:34.116
Nhưng những thành tựu của ta không có gì đáng kể vì chúng khiến đôi ta xa nhau
Available in 36 languages
Duration
36 seconds
Views
27
Timestamp in Movie
00:32:37
Uploaded
Mar 13, 2026
Production
Apple Studios,Scott Free Productions
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
An epic that details the chequered rise and fall of French Emperor Napoleon Bonaparte and his relentless journey to power through the prism of his addictive, volatile relationship with his wife, Josephine.