To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
If I succeed in making the birth of a boythat I shall call my own son, I want you as a witnessto pretend the confinement of the empress. Your Highness, you are asking me to lie about the statusof the mother of your heir. That is another way of putting it, yes. Emperor, it is my honorand my duty, of course, to do as you require of me. But if asked, I cannot containthat which I know to be the truth. And painful though it is, the truth is that the empress isno longer capable of bearing you a child
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
I want you as a witness to pretend the confinement of the empress
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Your Highness
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
you are asking me to lie about the status of the mother of your heir
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
That is another way of putting it yes
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Emperor it is my honor and my duty of course
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
to do as you require of me
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
But if asked I cannot contain that which I know to be the truth
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
And painful though it is
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
إذا نجحت في إنجاب ابن من صلبي
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
أريد أن تد عي أنك كنت شاهدا على دخول الإمبراطورة في مخاض
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
جلالتك
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
تطلب مني أن أكذب بشأن حالة أم وريثك
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
هذه طريقة أخرى لوصف الأمر نعم
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
أيها الإمبراطور هذا شرف لي وهذا واجبي طبعا
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
أن أنف ذ ما تطلبه مني
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
لكن إن س ئلت عن الأمر فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة التي أعرفها
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
ومهما كان ذلك مؤلما
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
فإن الحقيقة هي أن الإمبراطورة لم تعد قادرة على أن تحمل لك طفلا
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Ако имам щастието да ми се роди момче което да нарека свой син
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
станете мой свидетел че негова майка е императрицата
00:00:12.261 --> 00:00:16.064
Искате да лъжа коя е майката на вашия наследник
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Да и така може да се каже
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Императоре за мен разбира се ще бъде чест и дълг
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
да изпълня волята ви
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Но ако ме попитат не мога да скрия нещо което знам че е истина
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
И въпреки че е болезнена
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
истината е че императрицата вече не е в състояние да ви роди дете
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
如果我成功诞下一个我称之为儿子的男孩
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
我要你作假见证 说皇后在坐月子
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
陛下
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
您是在叫我捏造您继承人生母的身份
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
你要这么说也对
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
陛下 奉皇命办事
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
自然是在下的荣幸和职责
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
但如果别人问起 恕我无法不说出真相
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
虽然这话您听了会难受
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
但真相是皇后已经无法为您诞下子嗣了
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Jestli se mi podaří přivést na svět chlapce vlastního syna
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
chci abyste mi dosvědčil že ho porodila císařovna
00:00:12.261 --> 00:00:16.064
Vaše Výsosti chcete abych lhal o postavení matky vašeho dědice
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
I tak se to dá říct Ano
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Císaři Je pro mě ctí a pochopitelně i povinností
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
udělat co ode mě žádáte
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Ale když se mě někdo zeptá nedokážu zatajit pravdu
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
A jakkoli je to bolestné
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
pravdou je že císařovna už není schopna vám porodit dítě
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Hvis det lykkes mig at få en dreng som jeg skal kalde min søn
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
vil jeg have Dem som vidne på at kejserinden fødte barnet
00:00:12.261 --> 00:00:16.064
Deres Højhed De beder mig lyve om moderen til Deres arving
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Sådan kan man også sige det
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Kejser Det er en ære og min pligt naturligvis
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
at gøre som De forlanger
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Men bliver jeg spurgt kan jeg ikke tie med sandheden
00:00:35.368 --> 00:00:41.957
Og hvor ondt det end gør er sandheden at kejserinden ikke kan blive med barn
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Als er een jongen ter wereld komt die ik mijn zoon mag noemen
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
wil ik dat jij zegt dat je bij de bevalling van de keizerin was
00:00:12.261 --> 00:00:16.064
Hoogheid moet ik liegen over wie de moeder van uw erfgenaam is
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Zo kun je het ook zeggen ja
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Keizer het is mijn eer en natuurlijk mijn plicht
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
om te doen wat u van me vraagt
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Maar als ernaar wordt gevraagd kan ik de waarheid niet achterhouden
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
En hoe pijnlijk die ook is
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
de waarheid is dat de keizerin niet in staat is u een kind te schenken
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Kui kõik hästi läheb ja sünnib poiss keda ma oma pojaks kutsuma hakkan
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
soovin et te tunnistaksite et lapse on ilmale toonud keisrinna
00:00:12.261 --> 00:00:16.064
Teie kõrgeausus te palute mul teie pärija ema isiku kohta valetada
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Seda võib ka nii sõnastada jah
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Auväärt keiser mul oleks au ja loomulikult ka kohustus
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
teha mida te mult nõuate
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Aga kui mult seda küsitakse ei saa ma tõde varjata
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Ja kuigi see teeb haiget
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
on tõde see et keisrinna ei ole enam võimeline teie lapsi ilmale tooma
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Jos minulle syntyy poika jota voin kutsua omakseni
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
haluan sinut todistajaksi keisarinnan lumesynnytykseen
00:00:12.261 --> 00:00:16.064
Pyydätte minua valehtelemaan perillisenne äidin tilasta
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Voi sen niinkin sanoa
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Keisari On tietenkin kunniani ja velvollisuuteni
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
toimia haluamallanne tavalla
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
En voisi kuitenkaan salata totuutta
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Kivulias totuus on
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
ettei keisarinna voi enää synnyttää teille lasta
00:00:01.000 --> 00:00:05.379
Si je parviens à engendrer un garçon que j'appellerai mon fils
00:00:05.755 --> 00:00:10.218
je veux que vous attestiez des couches de l'impératrice
00:00:12.386 --> 00:00:17.266
Vous me demandez de mentir à propos de l'identité de la mère
00:00:18.351 --> 00:00:20.603
C'est une autre façon de le dire
00:00:22.605 --> 00:00:23.856
Votre Majesté
00:00:24.649 --> 00:00:26.984
c'est un honneur pour moi
00:00:26.984 --> 00:00:29.904
et aussi un devoir d'accéder à vos demandes
00:00:30.405 --> 00:00:34.007
Mais si on m'interroge je ne pourrai pas taire la vérité
00:00:35.368 --> 00:00:39.372
Et bien que cela soit douloureux la vérité est que l'impératrice
00:00:39.372 --> 00:00:42.005
n'est plus en mesure de vous donner un enfant
00:00:01.000 --> 00:00:04.879
Wenn es mir gelingt einen Jungen zu zeugen einen Sohn
00:00:05.713 --> 00:00:10.176
dann sollen Sie als Zeuge die Niederkunft der Kaiserin vortäuschen
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Eure Hoheit
00:00:13.001 --> 00:00:17.224
Ihr verlangt dass ich die Identität der Mutter Eures Erben vertusche
00:00:18.035 --> 00:00:20.436
So kann man es auch ausdrücken
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Mein Kaiser es ist mir eine Ehre und natürlich auch meine Pflicht
00:00:28.361 --> 00:00:29.862
das zu tun was Ihr verlangt
00:00:30.446 --> 00:00:34.533
Doch wenn ich gefragt werde kann ich die Wahrheit nicht verschweigen
00:00:35.368 --> 00:00:38.412
Und so schmerzlich dies sein mag die Wahrheit ist
00:00:38.412 --> 00:00:41.957
dass die Kaiserin Euch kein Kind mehr gebären kann
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Αν καταφέρω να βρεθώ στη γέννηση ενός αγοριού που θα είναι γιος μου
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
σε θέλω ως μάρτυρα στον τοκετό της αυτοκράτειρας
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Υψηλότατε
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
μου ζητάτε να πω ψέματα για την κατάσταση της μητέρας του διαδόχου σας
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Μπορείς να το θέσεις κι έτσι ναι
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Αυτοκράτορα είναι τιμή μου και καθήκον μου ασφαλώς
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
να κάνω αυτό που μου ζητάτε
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Μα αν ερωτηθώ δεν μπορώ να αποκρύψω την αλήθεια που γνωρίζω
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Και παρότι οδυνηρή
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
η αλήθεια είναι ότι η αυτοκράτειρα δεν δύναται πια να σας χαρίσει ένα τέκνο
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
אם אצליח להוליד בן שאוכל לקרוא לו בני
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
אני רוצה שאתה תהיה העד להעמדת פנים לכליאתה של הקיסרית
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
הוד מעלתך
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
אתה מבקש שאשקר לגבי מצבה של אם היורש שלך
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
זו דרך אחרת לנסח זאת כן
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
הקיסר מובן שיהיה לי לכבוד ושחובתי
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
למלא את דרישותיך
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
אך אם ישאלו אותי לא אוכל להסתיר את האמת
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
וזה אמנם כואב
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
אך האמת היא שהקיסרית כבר אינה מסוגלת ללדת לך ילד
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
अगर म र यह एक लड क प द ह त ह ज स म अपन ब ट कह ग
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
त म च हत ह त म सम र ज ञ क प रसव क गव ह द
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
मह र ज
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
आप म झस कह रह ह क म आपक उत तर ध क र क म क व षय म झ ठ ब ल
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
ह त म ऐस भ कह सकत ह
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
सम र ट यह म र ल ए सम म न क ब त ह और ब शक म र कर त तव य ह
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
क म आप क हर आद श म न
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
ल क न अगर म झस प छ गय त म सच क नह छ प सकत
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
और च ह यह कहन क फ तकल फ द ह ह
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
सच यह ह क सम र ज ञ अब आपक स त न क जन म द न म सक षम नह ह
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Ha sikerül és fiam születik akit magaménak mondhatok
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
azt akarom hogy légy tanú a színjátékban hogy a császárné gyermekágyban van
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Felség
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
arra kér hogy hazudjak az örököse anyjának kilétéről
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Így is lehet fogalmazni igen
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Felség megtiszteltetés és természetesen kötelességem
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
hogy azt tegyem amit óhajt tőlem
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Ám ha megkérdeznek nem mondhatok mást csak az igazságot
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
És bármily fájdalmas is
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
az igazság az hogy a császárné már nem tudja gyermekkel megajándékozni
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Jika aku berhasil melahirkan anak lelaki yang akan kupanggil putraku
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
aku ingin kau sebagai saksi untuk pura pura mengurung permaisuri
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Paduka
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
kau minta aku berbohong tentang status ibu pewarismu
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Itu cara lain mengatakannya ya
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Kaisar aku merasa terhormat dan tugasku tentu
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
melakukan sesuai permintaanmu
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Tetapi jika ditanya aku tak bisa menyembunyikan hal yang kuketahui benar
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Walau itu menyakitkan
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
sebenarnya permaisuri tak bisa lagi mengandung anakmu
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Se riesco a mettere al mondo un maschio che chiamerò mio figlio
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
vi voglio come testimone per fingere l'isolamento dell'Imperatrice
00:00:12.999 --> 00:00:13.001
Vostra Altezza
00:00:13.001 --> 00:00:17.224
mi state chiedendo di mentire sullo status della madre del vostro erede
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Se volete metterla così è esatto
00:00:22.605 --> 00:00:23.606
Imperatore
00:00:24.607 --> 00:00:28.361
è per me un grande onore e ovviamente mio dovere
00:00:28.361 --> 00:00:29.862
fare ciò che mi ordinate
00:00:30.446 --> 00:00:34.533
Ma se mi viene chiesto non posso nascondere quella che so essere la verità
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
E per quanto dolorosa sia
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
la verità è che l'Imperatrice non è più in grado di generare un figlio
00:00:01.000 --> 00:00:05.088
我が息子と呼べる子供が 生まれたら
00:00:05.839 --> 00:00:10.135
皇后の出産を装うので 証人になってくれ
00:00:12.137 --> 00:00:16.808
陛下のお子様の母君を 偽れと言われるので
00:00:18.351 --> 00:00:20.353
そうとも言える
00:00:22.605 --> 00:00:23.773
皇帝陛下
00:00:24.566 --> 00:00:29.988
ご希望をかなえるのが 私の名誉であり務めですが
00:00:30.447 --> 00:00:34.534
尋ねられたら 真実を隠せません
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
つらいことですが
00:00:37.037 --> 00:00:42.167
もはや皇后が お子様を 授かれないのは事実です
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
내 아들이라고 부를 아이가 정말 태어난다면
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
황후의 분만을 봤다고 증언해 주게
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
폐하
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
후계자의 어머니 정체를 속이란 건가요
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
그래 그렇게도 말할 수 있겠군
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
폐하 물론 시키시는 대로 하는 것이
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
제 의무이자 영광이지만
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
누가 물어본다면 진실을 숨길 수는 없습니다
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
고통스럽긴 하지만
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
이제 황후께서 아이를 갖지 못하는 것이 진실이죠
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Ja man izdosies radīt zēnu ko saukšu par savu dēlu
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
es gribu lai tu kā liecinieks izliktos ka tas piedzimis imperatorei
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Jūsu Augstība
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
jūs lūdzat lai meloju par jūsu mantinieka māti
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
To var pateikt arī tā jā
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Imperator Man ir gods un pienākums protams
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
darīt kā jūs man liekat
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Bet ja man jautātu es nevarētu neizpaust to kas kā zinu ir patiesība
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Un lai vai cik tas ir sāpīgi
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
patiesība ir tāda ka imperatore vairs nespēj radīt jums bērnu
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Jei gims berniukas kurį pavadinsiu savo sūnumi
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
noriu kad sugalvotumėte pretekstą izoliuoti imperatorienę
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Jūsų didenybe
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
jūs prašote manęs meluoti apie jūsų įpėdinio motinos statusą
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Galima pasakyti ir taip
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Imperatoriau man garbė ir pareiga žinoma
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
vykdyti jūsų paliepimus
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Bet jei manęs klaus aš negalėsiu nuslėpti to ką žinau esant tiesa
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Kad ir kaip būtų skaudu
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
tiesa yra ta jog imperatorienė nebegali pagimdyti jums vaiko
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Jika saya berjaya mendapat anak lelaki
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
saya mahu awak sebagai saksi berpura pura seperti maharani bersalin
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Tuanku
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
awak mahu saya menipu tentang status ibu waris awak
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Ya itu cara lain untuk katakannya
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Maharaja sudah tentu ia satu penghormatan dan tugas saya
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
untuk menurut arahan awak
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Jika ditanya saya tak boleh sembunyikan kebenarannya
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Walaupun ia menyakitkan
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
maharani tak dapat memberi awak anak ialah kebenarannya
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Hvis jeg lykkes med å få en gutt som jeg skal kalle min egen sønn
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
vil jeg ha deg som vitne for å forstille keiserinnens barseltid
00:00:12.261 --> 00:00:16.064
Ber Deres Høyhet meg om å lyve om arvingens mor
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Det er en annen måte å si det på ja
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Keiser det er en ære og selvsagt min plikt
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
å gjøre som du ber meg om
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Men blir jeg spurt kan jeg ikke skjule det jeg vet er sannheten
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Og selv om det smerter
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
er sannheten at keiserinnen ikke lenger er i stand til å gi deg et barn
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Jeśli uda mi się spłodzić syna
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
chciałbym mieć cię za świadka pozorowanego porodu cesarzowej
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Wasza Wysokość
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
prosisz bym kłamał w sprawie matki twojego następcy
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Można to ująć i tak
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Cesarzu Oczywiście to dla mnie zaszczyt i obowiązek
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
móc wypełniać twe rozkazy
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Ale jeśli zostanę o to zapytany nie mogę ukrywać prawdy
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
I choć jest to bolesne
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
prawda jest taka że cesarzowa nie może już dać ci syna
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Se eu tiver um rapaz a quem possa chamar filho
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
quero que testemunhe o parto simulado da imperatriz
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Vossa Majestade
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
está a pedir me que minta quanto à mãe do seu herdeiro
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
É outra forma de o dizer sim
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Imperador é minha honra e dever claro
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
fazer o que me pede
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
mas se for inquirido não posso ocultar o que sei ser verdade
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
E por mais doloroso que seja
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
a verdade é que a imperatriz já não lhe consegue dar um filho
00:00:01.000 --> 00:00:04.879
Если родится мальчик которого я назову своим сыном
00:00:05.629 --> 00:00:09.675
я хочу чтобы вы инсценировали роды императрицы
00:00:11.886 --> 00:00:13.554
Ваше высочество
00:00:13.554 --> 00:00:16.064
вы просите солгать о статусе матери наследника
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Можно назвать это и так
00:00:22.605 --> 00:00:28.999
Император моя честь и долг конечно
00:00:28.999 --> 00:00:30.363
велят сделать так как вы потребуете
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Но я не смогу утаить то что является правдой
00:00:35.409 --> 00:00:37.037
Я знаю это больно
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
но императрица действительно больше не способна родить вам ребенка
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Ak sa mi podarí mať chlapca ktorého budem volať synom
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
chcem aby ste ako svedok predstierali že ste videli pôrod cisárovnej
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Veličenstvo
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
žiadate ma aby som klamal o postavení matky vášho dediča
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Áno inými slovami
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Cisár je mi cťou a povinnosťou samozrejme
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
spraviť čo odo mňa požadujete
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Ale ak sa ma niekto spýta nemôžem skrotiť pravdu
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
A hoci je to bolestivé
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
pravdou je že cisárovná vám už nedokáže porodiť dieťa
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Če mi je uspelo spočeti dečka ki ga bom vzel za svojega sina
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
želim da pred drugimi govorite da je cesarica zaprta
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Visočanstvo
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
hočete da lažem o položaju matere vašega naslednika
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Tudi tako lahko rečeva temu da
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Cesar v čast in seveda dolžnost si štejem
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
da ugodim vaši zahtevi
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Toda če me bo kdo vprašal ne bom mogel zamolčati resnice
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Čeprav je ta resnica boleča
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
vam cesarica ne more poviti otroka
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Si logro hacer que nazca un niño que llamaré mi hijo propio
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
te quiero como testigo para fingir el confinamiento de la emperatriz
00:00:11.886 --> 00:00:13.001
Su alteza
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
me pide que mienta acerca del estado de la madre de su heredero
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Es otro modo de decirlo sí
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Emperador es mi honor y deber claro
00:00:28.361 --> 00:00:31.739
hacer lo que usted me pida pero si me preguntan
00:00:31.739 --> 00:00:34.325
tendré que decir lo que yo sé que es verdad
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Y por doloroso que sea
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
la verdad es que la emperatriz ya no es capaz de poder darle un hijo
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Om jag har lyckats avla en pojke som jag kallar min egen
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
så vill jag ha dig som vittne till kejsarinnans nedkomst
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Ers Höghet
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
ni ber mig ljuga om er arvinges mors tillstånd
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Så kan man också uttrycka det
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Ers Majestät det är en ära och min plikt
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
att göra som ni önskar
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Men om jag blir tillfrågad så kan jag inte förneka sanningen
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Hur smärtsamt det än må vara
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
så är sanningen att kejsarinnan inte kan ge er ett barn
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
என ச ந த மகன என ற ஒர வன ப ற ற ட க க ம வ ஷயத த ல ந ன வ ற ற ப ற ற ல
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
மக ர ண ய ன கர ப ப க லத த ப ப ர த தத ப ல ந ங கள நட க க வ ண ட ம
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
மத ப ப ற க ர ய அரச
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
உங கள வ ர ச க ட க க ம த ய ன ந ல ய ப பற ற என ன ப ய ச ல லச ச ல க ற ர கள
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
அப பட ய ம ச ல லல ம ஆம ம
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
ப ரரச ந ங கள ச ல வத ப ப ல ச ய ய வ ண ட யத
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
எனத க ரவம கடம
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
ஆன ல ய ர வத க ட ட ல என ன ல ப ய ச ல ல ம ட ய த
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
வர த தம க இர ந த ல ம
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
மக ர ண ய ல உங கள க க க ழந த ப ற ற த தர ம ட ய த என பத த ன உண ம
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
న బ డ డ అన చ ప ప క న క డ క న న న కనట ల వ జయవ త డ న అయ త
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
ర ర ణ వ షయ ల న వ వ స క ష గ ఉ డ లన క ర క ట న న న
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
ప రభ
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
మ వ రస డ తల ల ఎవర అన వ షయ ల నన న అబద ధ చ ప పమ ట న న ర
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
ఒక రక గ చ ప ప ల ట అ త
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
చక రవర త ఖచ చ త గ మ ర అడ గ ద చ యట
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
న బ ధ యత గ రవ క డ
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
క న ఎవర న అడ గ త న క త ల స న న జ న న న న ద చల న
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
బ ధ కర అయ నప పట క
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
ర ర ణ క మ క వ రస డ న కన ఇచ చ అవక శ ల ద
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
ถ าผมสามารถท าให เด กชายเก ดมา จนเร ยกว าเป นล กแท ๆ ของผมได
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
ผมอยากให ค ณเป นพยาน แกล งท าเป นว าพระจ กรพรรด น ต องอย ไฟ
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
ใต ฝ าพระบาท
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
ท านก าล งขอให ผมโป ปดต วตน พระมารดาของร ชทายาท
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
พ ดอย างน นก ได ใช
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
จ กรพรรด ถ อเป นเก ยรต และเป นหน าท ผมต องร บสนอง
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
ท าท กอย างท ท านขอให ท า
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
แต ถ าม คนต งค าถาม ผมก ไม สามารถเก บความจร งไว ได
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
และแม จะชวนให ปวดใจ
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
แต ความจร งน นค อพระจ กรพรรด น ไม อาจม ทายาทให ท านได แล ว
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Oğlum doğarsa İmparatoriçe'nin
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
hapsedildiğine dair yalancı tanık olmanı istiyorum
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Majesteleri
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
vârisinizin annesinin durumu hakkında yalan söylememi istiyorsunuz
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Bir başka deyişle evet
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
İmparatorum benden istediğinizi yapmak benim için bir onurdur
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
ve tabii ki görevimdir
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Ama sorulursa gerçek olduğunu bildiğim şeyi söylemek zorundayım
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Ve can sıkıcı olsa da gerçek şu ki
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
İmparatoriçe artık çocuğunuzu taşıyabilecek durumda değil
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Якщо завдяки мені народиться хлопчик якого я називатиму сином
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
я хочу щоб ви як свідок підтвердили що його народила імператриця
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Ваша високосте
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
ви просите мене збрехати про статус матері вашого спадкоємця
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Іншими словами так
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Імператоре це честь і авжеж мій обов'язок
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
робити те що ви від мене вимагаєте
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Та якщо мене спитають я не зможу не розкрити тієї правди яку знаю
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
І хоч вона й болюча
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
правда полягає в тому що імператриця вже не зможе народити вам дитину
00:00:01.000 --> 00:00:04.795
Nếu ta thành công trong việc sinh ra một đứa con trai ta sẽ nhận là con mình
00:00:05.713 --> 00:00:09.675
ta muốn ngươi giả làm nhân chứng về việc hoàng hậu ở cữ
00:00:12.261 --> 00:00:13.001
Bệ hạ
00:00:13.001 --> 00:00:16.064
ngài đang yêu cầu thần nói dối về danh tính mẹ người thừa kế của ngài
00:00:18.035 --> 00:00:20.352
Phải nói cách khác là như vậy
00:00:22.605 --> 00:00:28.361
Bệ hạ tất nhiên vinh dự và nghĩa vụ của thần
00:00:28.361 --> 00:00:30.363
là làm những gì ngài yêu cầu
00:00:30.363 --> 00:00:34.325
Nhưng nếu được ai đó hỏi thần sẽ không thể giấu điều mà thần biết là sự thật
00:00:35.368 --> 00:00:37.037
Và dù rất đau lòng
00:00:37.037 --> 00:00:41.957
sự thật là hoàng hậu không còn khả năng sinh con cho ngài nữa
Available in 36 languages
Duration
43 seconds
Views
12
Timestamp in Movie
01:27:03
Uploaded
Mar 13, 2026
Production
Apple Studios,Scott Free Productions
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
An epic that details the chequered rise and fall of French Emperor Napoleon Bonaparte and his relentless journey to power through the prism of his addictive, volatile relationship with his wife, Josephine.