To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
To this charge, I plead guilty. In my eyes,the sin of turning a blind eye is as great as the sinof outright corruption. We are a nation of the blind,and in our blindness, we have sold our countryto the highest bidder. It's time for us to open our eyesand to see the light
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
To this charge I plead guilty
00:00:06.088 --> 00:00:09.759
In my eyes the sin of turning a blind eye
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
is as great as the sin of outright corruption
00:00:12.344 --> 00:00:15.973
We are a nation of the blind and in our blindness
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
we have sold our country to the highest bidder
00:00:22.001 --> 00:00:24.523
It's time for us to open our eyes and to see the light
00:00:01.000 --> 00:00:03.067
وأعتبر نفسي مدانا بهذه التهمة
00:00:06.013 --> 00:00:12.136
في نظري التعامي عن الفساد كارتكابه
00:00:12.022 --> 00:00:18.643
نحن أمة عمياء لذا بعنا بلدنا للمشتري الذي زايد بأعلى سعر
00:00:22.188 --> 00:00:24.816
حان الوقت لنفتح عيوننا ونرى الحقيقة
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Пледирам виновен
00:00:05.922 --> 00:00:09.175
Според мен да си затвориш очите
00:00:09.258 --> 00:00:12.001
е грях равен на отявлената корупция
00:00:12.178 --> 00:00:14.013
Ние сме народ от слепци
00:00:14.514 --> 00:00:18.081
и в слепотата си продадохме страната на този който даде най много
00:00:21.896 --> 00:00:24.044
Време е да отворим очи за истината
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
对于这项指控 我认罪
00:00:06.088 --> 00:00:09.925
我认为 对罪恶视而不见
00:00:10.003 --> 00:00:11.802
与公然腐败同罪
00:00:12.344 --> 00:00:15.806
我们是个视而不见的国家 而在我们视而不见中
00:00:16.014 --> 00:00:18.476
我们把国家卖给了 出价最高的人
00:00:22.229 --> 00:00:24.482
现在我们该睁开双眼 看到光明
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Priznajem da sam kriv
00:00:06.172 --> 00:00:09.175
U mojim očima okrenuti glavu grijeh je
00:00:09.258 --> 00:00:12.001
jednako velik kao i sama korupcija
00:00:12.178 --> 00:00:14.013
Mi smo narod slijepaca
00:00:14.681 --> 00:00:15.973
i u svojoj smo sljepoći
00:00:16.999 --> 00:00:18.081
prodali zemlju kupcu s najviše novca
00:00:22.188 --> 00:00:24.044
Vrijeme je da otvorimo oči i ugledamo svjetlo
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
K tomuto činu se doznávám
00:00:05.922 --> 00:00:09.175
Podle mého je hřích zavírání očí
00:00:09.258 --> 00:00:12.001
stejně závažný jako hřích korupce
00:00:12.178 --> 00:00:14.013
Jsme národ slepých
00:00:14.514 --> 00:00:15.973
a v naší slepotě
00:00:16.999 --> 00:00:18.685
jsme prodali naši zemi tomu kdo nabídl nejvíce
00:00:21.896 --> 00:00:24.044
Je čas abychom otevřeli oči a spatřili světlo
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
Det erklærer jeg mig skyldig i
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
For mig at se er det at vende det blinde øje til
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
lige så stor en synd som direkte korruption
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
Vi er et land af blinde og i vores blindhed
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
har vi solgt vores land til den højest bydende
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
Nu skal vi åbne øjnene og se lyset
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
Hiervoor beken ik schuld
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
Ik vind een oogje dichtknijpen
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
net zo'n grote zonde als totale corruptie
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
We zijn een land van blinden en in onze blindheid
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
hebben we ons land verkocht aan de hoogste bieder
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
Het wordt tijd dat we onze ogen openen en het licht zien
00:00:01.000 --> 00:00:02.836
Sa akusasyong ito umaamin ako
00:00:06.089 --> 00:00:10.003
Sa aking tingin ang pagbubulag bulagan
00:00:10.093 --> 00:00:12.262
ay isang malaking kasalanan ng korupsyon
00:00:12.345 --> 00:00:16.001
Tayo ay bansa ng mga bulag at sa ating kabulagan
00:00:16.099 --> 00:00:18.768
ipinagbili natin ang ating bansa sa pinakamalaki magbayad
00:00:22.522 --> 00:00:24.232
Ngayon na ito dapat pag usapan
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
Myönnän syyllisyyteni
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
Mielestäni se että kääntää katseensa muualle
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
on yhtä paha synti kuin itse korruptio
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
Olemme sokea kansa ja sokeudessamme
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
olemme myyneet maamme eniten tarjoavalle
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
Meidän on aika avata silmämme ja nähdä valo
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
Devant vous je le reconnais
00:00:06.999 --> 00:00:09.999
Je pense qu'il est aussi grave de fermer les yeux
00:00:09.216 --> 00:00:12.261
que de céder sans honte à la corruption
00:00:12.344 --> 00:00:14.555
Notre peuple ferme les yeux
00:00:14.638 --> 00:00:18.851
Et ce faisant nous vendons notre pays au plus offrant
00:00:22.229 --> 00:00:24.565
Ouvrons les yeux et regardons la vérité en face
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
Dazu bekenne ich mich schuldig
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
In meinen Augen ist die Sünde des Wegsehens
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
genauso groß wie die regelrechter Korruption
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
Wir sind eine Nation von Blinden und in unserer Blindheit
00:00:16.001 --> 00:00:19.727
haben wir unser Land dem Höchstbietenden verkauft
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
Es wird Zeit der Wahrheit ins Auge zu sehen
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Σε αυτό δηλώνω ένοχος
00:00:05.922 --> 00:00:06.964
Για εμένα
00:00:07.882 --> 00:00:12.001
το να κάνεις τα στραβά μάτια είναι αμάρτημα το ίδιο μεγάλο όπως η διαφθορά
00:00:12.178 --> 00:00:14.013
Είμαστε μια χώρα τυφλών
00:00:14.514 --> 00:00:18.393
και στην τύφλωσή μας πουλήσαμε τη χώρα μας στον πλειοδότη
00:00:21.896 --> 00:00:24.044
Πρέπει να ανοίξουμε τα μάτια μας και να δούμε το φως
00:00:01.000 --> 00:00:02.793
אני מודה באשמה
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
בעיניי חטא העלמת העין
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
הוא חמור כמו חטא השחיתות
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
אנו אומה של עיוורים ובעיוורון שלנו
00:00:16.001 --> 00:00:18.559
מכרנו את המדינה שלנו לכל המרבה במחיר
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
הגיע הזמן לפקוח את העיניים ולראות את האור
00:00:01.000 --> 00:00:02.836
इस आर प पर म द ष स व क र करत ह
00:00:05.922 --> 00:00:09.175
म र व च र स स ध भ रष ट च र क भय करतम प प क नज रअ द ज करन
00:00:09.258 --> 00:00:12.001
उतन ह बड प प ह
00:00:12.178 --> 00:00:14.013
हम र र ष ट र अ ध क ह
00:00:14.513 --> 00:00:15.974
और हम र अ ध पन क द र म
00:00:16.999 --> 00:00:18.081
हमन अपन द श क ब ल लग द ह
00:00:21.896 --> 00:00:24.044
अब समय ह क हम अपन आ ख ख ल और सच क द ख
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Erre reagálva beismerem bűnösségem
00:00:05.922 --> 00:00:09.175
Az én szememben a szemet hunyás bűne
00:00:09.258 --> 00:00:12.001
legalább olyan nagy mint magának a korrupciónak a bűne
00:00:12.178 --> 00:00:14.013
Vakok nemzete vagyunk mi
00:00:14.514 --> 00:00:15.973
és vakságunkban
00:00:16.999 --> 00:00:18.081
eladtuk az országot a legtöbbet kínálónak
00:00:21.896 --> 00:00:24.044
Ideje kinyitnunk a szemeinket hogy lássuk a fényt
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Atas tuduhan ini aku mengaku salah
00:00:05.922 --> 00:00:12.001
Bagiku dosa karena menutup mata sama beratnya dengan dosa dari korupsi
00:00:12.178 --> 00:00:14.013
Kita adalah negara yang buta
00:00:14.514 --> 00:00:15.973
dan dalam kebutaan kita
00:00:16.999 --> 00:00:18.081
kita menjual negara kita ke penawar tertinggi
00:00:21.896 --> 00:00:24.044
Ini saatnya kita membuka mata dan melihat cahaya
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
E mi dichiaro colpevole
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
Credo fermamente che la decisione di chiudere un occhio
00:00:09.842 --> 00:00:12.303
sia grave quanto la corruzione vera e propria
00:00:12.386 --> 00:00:15.973
Siamo una nazione di ciechi e nella nostra cecità
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
abbiamo venduto il Paese al miglior offerente
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
È giunto il momento di aprire gli occhi e vedere la luce
00:00:01.000 --> 00:00:02.919
その責任は認めます
00:00:06.013 --> 00:00:07.131
私の考えでは
00:00:07.924 --> 00:00:11.969
見ないフリをするのは 汚職行為と同罪だ
00:00:12.386 --> 00:00:14.263
我々は目をつぶって
00:00:14.722 --> 00:00:18.476
最も高い入札者に 国を売ったのだ
00:00:22.188 --> 00:00:24.232
今こそ真実を見る時だ
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
그 혐의를 인정합니다
00:00:06.088 --> 00:00:09.925
제 관점에서 죄를 보고도 눈감아 주는 것은
00:00:10.003 --> 00:00:11.802
부정부패만큼 죄가 큽니다
00:00:12.344 --> 00:00:15.806
우리나라는 계속 못 본 체해왔습니다
00:00:16.014 --> 00:00:18.476
가장 많은 돈을 낸 자에게 나라를 팔았죠
00:00:22.229 --> 00:00:24.482
이제 눈을 뜨고 빛을 봐야 할 때입니다
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Atas tuduhan ini saya mengaku bersalah
00:00:05.922 --> 00:00:07.131
Pada pandangan saya
00:00:07.924 --> 00:00:09.175
dosa membutakan mata
00:00:09.258 --> 00:00:11.969
sama besarnya dengan dosa terima atau beri rasuah
00:00:12.178 --> 00:00:14.055
Kita sebagai sebuah negara telah buta
00:00:14.514 --> 00:00:15.932
dan dalam kegelapan itu
00:00:16.999 --> 00:00:18.601
kita jual negara kita kepada pembida tertinggi
00:00:21.896 --> 00:00:24.044
Tiba masa untuk kita buka mata dan lihat yang sebenar
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
Det erkjenner jeg meg skyldig i
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
I mine øyne er synden i å lukke øynene
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
like stor som selve korrupsjonen
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
Vi er en nasjon av blinde og i vår blindhet
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
har vi solgt landet vårt til høystbydende
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
Det er på tide at vi åpner øynene og ser lyset
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
Do tego zarzutu się przyznaję
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
W mojej optyce grzech przymykania oczu
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
jest tak ciężki jak sama korupcja
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
Jesteśmy narodem ślepców i w swojej ślepocie
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
sprzedaliśmy kraj tym którzy najwięcej zapłacą
00:00:21.979 --> 00:00:24.607
Czas byśmy otworzyli oczy i ujrzeli światło
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
A essa acusação declaro me culpado
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
A meu ver o pecado de fazer se de cego
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
é tão grave quanto o pecado da corrupção descarada
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
Somos um país de cegos e em nossa cegueira
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
vendemos o nosso país para quem pagou mais
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
É hora de abrir os olhos e ver a luz
00:00:01.000 --> 00:00:02.668
Și recunosc că sunt vinovat
00:00:06.999 --> 00:00:09.133
Din punctul meu de vedere păcatul de a închide ochii
00:00:09.216 --> 00:00:12.178
e la fel de mare ca păcatul corupției propriu zise
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
Suntem o națiune de orbi iar în orbirea noastră
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
ne am vândut țara celui care a promis cel mai mult
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
E momentul să deschidem ochii și să vedem lumina
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
И я признаю свою вину
00:00:06.999 --> 00:00:06.964
На мой взгляд
00:00:07.757 --> 00:00:09.258
закрывать глаза на коррупцию
00:00:09.341 --> 00:00:11.594
грех не меньший чем сама коррупция
00:00:12.261 --> 00:00:14.096
Мы нация слепцов
00:00:14.597 --> 00:00:16.001
и в своей слепоте
00:00:16.999 --> 00:00:18.309
мы продали страну с молотка
00:00:21.979 --> 00:00:24.064
Пора раскрыть глаза и прозреть
00:00:01.000 --> 00:00:02.668
Крив сам по тој оптужби
00:00:05.088 --> 00:00:09.133
Грех затварања очију
00:00:09.216 --> 00:00:11.636
велик је као и грех отворене корупције
00:00:12.136 --> 00:00:13.929
Ми смо народ слепих
00:00:14.472 --> 00:00:15.089
а у нашем слепилу
00:00:16.001 --> 00:00:18.434
продали смо нашу земљу најбољем понуђачу
00:00:22.355 --> 00:00:23.981
Време је да отворимо очи
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Svoju vinu priznávam
00:00:05.922 --> 00:00:09.133
Podľa mňa je prehliadanie tohto problému
00:00:09.258 --> 00:00:11.678
rovné najväčšej korupcii
00:00:12.178 --> 00:00:14.013
Odvrátili sme pohľad
00:00:14.514 --> 00:00:15.089
a kým sme sa nepozerali
00:00:16.001 --> 00:00:18.081
krajinu sme predali kupcovi s najvyššou ponukou
00:00:21.896 --> 00:00:24.044
Musíme sa pozrieť problému priamo do očí
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
På den punkten är jag skyldig
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
För mig är synden att blunda för något
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
en lika stor synd som total korruption
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
Vi är en nation av blinda och i vår blindhet
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
har vi sålt ut vårt land till högstbjudande
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
Det är dags att öppna ögonen och se ljuset
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
ผมยอมร บผ ดต อข อกล าวหาน
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
ในสายตาของผม บาปในการแกล งมองไม เห น
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
ย งใหญ เท าก บบาป ของการท จร ตอย างเป ดเผย
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
เราค อประเทศแห งคนตาบอด และในความตาบอดของเรา
00:00:16.001 --> 00:00:19.101
เราได ขายประเทศเรา ให ผ ท ให ราคาส งส ด
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
ถ งเวลาเป ดตาของเรา เพ อเห นแสงสว างแล ว
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Bu konuda suçluyum
00:00:06.088 --> 00:00:09.925
Bence görmezden gelmek de yolsuzluk kadar
00:00:10.003 --> 00:00:11.802
büyük bir suçtur
00:00:12.344 --> 00:00:15.806
Görmezden gelenlerin ülkesiyiz ve görmezden gelirken
00:00:16.014 --> 00:00:18.476
ülkemizi başkalarına sattık
00:00:22.229 --> 00:00:24.565
Gözlerimizi açıp gerçekleri görmeliyiz
00:00:01.000 --> 00:00:02.585
Я визнаю свою провину
00:00:06.999 --> 00:00:07.002
На мою думку
00:00:07.084 --> 00:00:11.761
закривати очі на корупцію гріх не менший ніж власне корупція
00:00:12.261 --> 00:00:13.929
Ми нація сліпих
00:00:14.597 --> 00:00:16.001
і через свою сліпоту
00:00:16.014 --> 00:00:18.476
продали країну тим хто більше платить
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
Час розплющити очі й побачити світло
00:00:01.000 --> 00:00:03.169
Về lời cáo buộc này tôi xin nhận tội
00:00:06.999 --> 00:00:09.759
Theo tôi tội nhắm mắt làm ngơ
00:00:09.842 --> 00:00:12.178
cũng lớn như tội tham nhũng công khai
00:00:12.261 --> 00:00:15.973
Đất nước chúng ta mù quáng và trong sự mù quáng của chúng ta
00:00:16.001 --> 00:00:18.726
chúng ta đã bán nước cho kẻ trả giá cao nhất
00:00:21.979 --> 00:00:24.523
Đã đến lúc cần mở mắt và nhìn ra ánh sáng
Available in 33 languages
Duration
26 seconds
Views
11
Timestamp in Movie
00:36:19
Uploaded
Mar 14, 2026
Season
1
Episode
3
Production
Gaumont International Television
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A chronicled look at the criminal exploits of Colombian drug lord Pablo Escobar, as well as the many other drug kingpins who plagued the country through the years.