To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
It's good to see you back. I'm glad Zeus finally came to his senses. I regret not having told you of my connectionto Kronos last summer. Uh, I regret... many things. I've always tried to heedthe will of the gods, and to be an examplefor the demigods that I train and... care for. I can no longer do both. What do you mean? You deserve to know the truth of what really happenedthat night that you arrived. What really happened?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
It's good to see you back
00:00:03.875 --> 00:00:05.875
I'm glad Zeus finally came to his senses
00:00:07.584 --> 00:00:09.005
I regret
00:00:10.584 --> 00:00:14.417
not having told you of my connection to Kronos last summer
00:00:16.625 --> 00:00:18.917
Uh I regret
00:00:20.625 --> 00:00:21.792
many things
00:00:23.875 --> 00:00:26.959
I've always tried to heed the will of the gods
00:00:27.002 --> 00:00:32.709
and to be an example for the demigods that I train and
00:00:34.209 --> 00:00:35.334
care for
00:00:38.209 --> 00:00:39.667
I can no longer do both
00:00:42.002 --> 00:00:43.003
What do you mean
00:00:43.917 --> 00:00:45.709
You deserve to know the truth
00:00:45.792 --> 00:00:50.002
of what really happened that night that you arrived
00:00:50.125 --> 00:00:52.003
What really happened
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
看到你回來了真好
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
很高興宙斯終於想通了
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
我後悔
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
去年夏天沒告訴你們 我和克羅諾斯的關係
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
我後悔
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
許多事
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
我一直努力遵從諸神的旨意
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
還有以身作則 為我所訓練和照顧的
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
半神們樹立榜樣
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
我無法再兩者兼顧了
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
什麼意思
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
你們有權知道真相
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
關於你們抵達那晚究竟發生了什麼事
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
究竟發生了什麼事
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Rád vás tu zas vidím
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Jsem rád že Zeus konečně dostal rozum
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Mrzí mě
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
že jsem vám o mém spojení s Kronem neřekl loni v létě
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Mrzí mě
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
hodně věcí
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Vždy jsem se snažil vnímat vůli bohů
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
a být dobrým příkladem pro polobohy které trénuji a
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
starám se o ně
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Už nemůžu dělal obojí
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Co tím myslíte
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Zasloužíte si znát pravdu o tom
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
co se opravdu stalo té noci kdy jste dorazili
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Co se opravdu stalo
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Det er godt at se dig tilbage
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Jeg er glad for at Zeus kom til fornuft
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Jeg fortryder
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
at jeg ikke fortalte jer om min forbindelse til Kronos sidste sommer
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Jeg fortryder
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
mange ting
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Jeg har altid forsøgt at følge gudernes vilje
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
og være et godt eksempel for de halvguder jeg træner og
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
holder af
00:00:37.833 --> 00:00:39.542
Jeg kan ikke længere gøre begge dele
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Hvad mener du
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Du fortjener at kende sandheden om
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
hvad der virkelig skete den aften I ankom
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Hvad der virkelig skete
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Goed om u terug te zien
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Ik ben blij dat Zeus bij zinnen is gekomen
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Ik heb er spijt van
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
dat ik je vorige zomer niet over mijn band met Kronos heb verteld
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Ik heb spijt van
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
veel dingen
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Ik heb altijd geprobeerd de wil van de goden te gehoorzamen
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
en een voorbeeld te zijn voor de halfgoden die ik train en
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
waar ik om geef
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Ik kan het niet meer allebei doen
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Wat bedoelt u
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Je verdient het om de waarheid te weten
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
over wat er echt is gebeurd op de avond dat je aankwam
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Wat er echt is gebeurd
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
On hienoa nähdä sinut taas täällä
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Onneksi Zeus tuli järkiinsä
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Kadun sitä
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
etten kertonut viime kesänä yhteydestäni Kronokseen
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Kadun
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
montaakin asiaa
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Olen aina yrittänyt totella jumalten tahtoa
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
ja olla esimerkki puolijumalille joita koulutan
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
ja joista välitän
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
En enää voi tehdä molempia
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Mitä tarkoitat
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Te ansaitsette tietää totuuden siitä
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
mitä oikeasti tapahtui sinä iltana jona tulitte
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Mitä oikeasti tapahtui
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Ça fait plaisir de vous revoir
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Zeus a retrouvé la raison c'est bien
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Je regrette
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
de ne pas vous avoir parlé de mon lien avec Cronos l'été dernier
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Je regrette
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
beaucoup de choses
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
J'ai toujours pris en compte la volonté des dieux
00:00:26.625 --> 00:00:29.542
et j'ai voulu être un modèle pour
00:00:29.708 --> 00:00:32.292
les demi dieux que je forme et
00:00:33.875 --> 00:00:35.125
dont je prends soin
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Je ne peux plus faire les deux
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Comment ça
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Vous méritez de connaître
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
la vérité sur la nuit de votre arrivée
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Que s'est il vraiment passé
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Schön Sie wiederzusehen
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Gut dass Zeus zur Vernunft gekommen ist
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Ich bedaure zutiefst
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
euch meine Verbindung zu Kronos nicht letzten Sommer offenbart zu haben
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Ich bedaure
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
viele Dinge
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Ich versuchte stets dem Willen der Götter zu gehorchen
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
und den Halbgöttern ein Vorbild zu sein die ich ausbildetet und die
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
Mir am Herzen liegen
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Ich kann nicht länger beides tun
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Was soll das heißen
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Ihr verdient zu erfahren
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
was wirklich in der Nacht eurer Ankunft geschah
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Was wirklich geschah
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Χαίρομαι που επέστρεψες
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Ευτυχώς ο Δίας λογικεύτηκε
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Μετανιώνω
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
που δεν σας είπα τη σχέση μου με τον Κρόνο πέρυσι το καλοκαίρι
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Μετανιώνω
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
πολλά πράγματα
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Πάντα προσπαθούσα να ακολουθώ τη θέληση των θεών
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
και να είμαι παράδειγμα για τους ημίθεους που εκπαιδεύω και
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
νοιάζομαι
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Δεν μπορώ πια να κάνω και τα δύο
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Τι εννοείς
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Πρέπει να μάθετε την αλήθεια
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
για όσα πραγματικά συνέβησαν τη νύχτα που φτάσατε
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Τι πραγματικά συνέβη
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Jó hogy visszajött
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Örülök hogy Zeusz végre észhez tért
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Bánom
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
hogy tavaly nyáron nem beszéltem a Kronoszhoz fűződő kapcsolatomról
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Sok mindent
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
megbántam
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Mindig igyekeztem követni az istenek akaratát
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
és példát mutatni a félisteneknek akiket kiképeztem
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
és akikkel törődöm
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Többé nem tehetem mindkettőt
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Hogy érti
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Jogotok van megtudni az igazságot
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
arról az éjszakáról amikor megérkeztetek
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Az igazságot
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Che bello rivederla
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Sono felice che Zeus sia rinsavito
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Mi rammarico
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
di non averti detto del mio legame di parentela con Crono l'estate scorsa
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Mi rammarico
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
di molte cose
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Ho sempre cercato di seguire il volere degli dei
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
e di essere un esempio per i semidei che addestro e
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
di cui mi occupo
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Non posso più fare le due cose
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Cosa intende
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Meritate di sapere
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
ciò che è accaduto davvero la notte in cui siete arrivati
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Cosa è accaduto davvero
00:00:01.000 --> 00:00:05.417
ゼウスが正気を 取り戻してよかった
00:00:07.005 --> 00:00:09.667
後悔してるんだ
00:00:10.458 --> 00:00:14.417
クロノスと私の関係を 話さなかったから
00:00:17.792 --> 00:00:19.000
多くのことを
00:00:20.625 --> 00:00:21.833
後悔してる
00:00:23.708 --> 00:00:26.708
神々の意志に 従うよう心がけ
00:00:26.875 --> 00:00:31.005
気にかけてきた 教え子たちにとって
00:00:31.625 --> 00:00:35.417
いい手本になろうとしてきた
00:00:38.125 --> 00:00:39.875
もう両方はできない
00:00:42.125 --> 00:00:43.998
どういうこと
00:00:43.075 --> 00:00:49.708
君たちには ここに来た夜 何が起きたか知る権利がある
00:00:50.002 --> 00:00:52.167
何があったの
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
다시 봬서 반가워요
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
제우스가 마침내 제정신을 차렸네요
00:00:07.167 --> 00:00:09.084
후회되는구나
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
지난여름 크로노스와의 일에 대해 함구했던 것 말이다
00:00:17.459 --> 00:00:18.667
후회되는 일이
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
참 많구나
00:00:23.459 --> 00:00:26.542
난 언제나 신들의 뜻에 따르려 노력해 왔고
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
내가 가르치고 아끼는 데미갓들에게
00:00:33.959 --> 00:00:35.003
본보기가 되려 했지
00:00:37.834 --> 00:00:39.667
하지만 이제 둘 다 지킬 순 없겠구나
00:00:41.709 --> 00:00:43.000
무슨 말씀이세요
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
너희도 알 권리가 있어
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
너희가 도착했던 그날 밤 진짜 무슨 일이 있었는지
00:00:49.709 --> 00:00:51.625
진짜 있었던 일이요
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Det er fint å se deg tilbake
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Jeg er glad Zevs endelig tok til vett
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Jeg er lei for
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
å ikke har fortalt deg om mitt møte til Kronos sist sommer
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Jeg er lei for
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
mange ting
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Jeg har alltid prøvd å respektere gudenes vilje
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
og å være et godt eksempel for halvgudene jeg lærer opp og
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
tar vare på
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Jeg klarer ikke lenger begge deler
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Hva mener du
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Dere fortjener å vite sannheten
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
om hva som skjedde den kvelden dere kom
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Hva som skjedde
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Jak dobrze że wróciłeś
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Super że Zeus w końcu przejrzał na oczy
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Żałuję
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
że w zeszłym roku nie powiedziałem wam o swoich powiązaniach z Kronosem
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Żałuję
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
wielu rzeczy
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Zawsze próbowałem postępować zgodnie z wolą bogów
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
i stanowić przykład dla półbogów których szkolę oraz którymi
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
się opiekuję
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Dłużej nie będzie to możliwe
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Jak to
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Zasługujecie by poznać prawdę
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
o tym co naprawdę się stało w noc waszego przybycia tu
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Co naprawdę się stało
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Bom te ver de volta
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Que bom que Zeus recobrou o juízo
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Lamento
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
não ter contado a vocês no verão passado sobre minha conexão com Cronos
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Lamento
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
muitas coisas
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Sempre busquei acatar a vontade dos deuses
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
e servir de exemplo para os semideuses que treino e
00:00:34.998 --> 00:00:35.998
de quem gosto
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Não posso mais fazer ambos
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
O que quer dizer
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Vocês merecem saber a verdade
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
sobre o que realmente aconteceu na noite em que você chegou
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
O que realmente aconteceu
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Mă bucur că v ați întors
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Că Zeus și a venit în fire
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Regret
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
că nu ți am spus vara trecută de legătura mea cu Cronos
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Regret
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
multe lucruri
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Am încercat mereu să fac voia zeilor
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
și să fiu un exemplu pentru semizeii pe care i antrenez și
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
de care am grijă
00:00:37.833 --> 00:00:39.005
Nu mai pot să le fac pe amândouă
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Ce vreți să spuneți
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Meritați să știți adevărul
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
despre ce s a întâmplat în noaptea când ați venit voi
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Ce s a întâmplat de fapt
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Som rád že vás vidím späť
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Som rád že Zeus konečne prišiel k rozumu
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Je mi ľúto
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
že som ti minulé leto nepovedal o mojom vzťahu s Kronosom
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Je mi ľúto
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
veľa vecí
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Vždy som sa snažil rešpektovať vôľu bohov
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
a byť príkladom pre polobohov ktorých trénujem a
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
o ktorých sa starám
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Už nedokážem robiť oboje
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Čo tým myslíte
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Zaslúžite si poznať pravdu
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
o tom čo sa skutočne stalo v tú noc keď ste prišli
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Čo sa skutočne stalo
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Me alegra verte de vuelta
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Me alegra que Zeus haya entrado en razón
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Lamento
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
no haberte contado sobre mi conexión con Cronos el verano pasado
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Lamento
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
muchas cosas
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Siempre he intentado obedecer la voluntad de los dioses
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
y ser un ejemplo para los semidioses que entreno y
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
cuido
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Ya no puedo hacer ambas cosas
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Qué quieres decir
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Mereces saber la verdad
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
sobre lo que realmente ocurrió aquella noche en que llegaste
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Qué ocurrió realmente
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Så skönt att du är tillbaka
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Skönt att Zeus tog sitt förnuft till fånga
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Jag ångrar
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
att jag inte berättade om min koppling till Kronos förra sommaren
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Jag ångrar
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
många saker
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Jag har alltid försökt lyda gudarnas vilja
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
och vara ett föredöme för halvgudarna som jag tränar och
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
bryr mig om
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Jag kan inte längre göra båda
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Vad menar du
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Du förtjänar att veta sanningen
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
om vad som verkligen hände den där kvällen du först kom hit
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Vad som verkligen hände
00:00:01.000 --> 00:00:02.005
Döndüğüne sevindim
00:00:03.005 --> 00:00:05.625
Sonunda Zeus'un aklı başına gelmiş
00:00:07.167 --> 00:00:09.083
Geçen yaz
00:00:10.167 --> 00:00:14.000
Kronos'la bağlantı kurduğumu size söylemediğim için pişmanım
00:00:17.458 --> 00:00:18.667
Pek çok şeye
00:00:20.292 --> 00:00:21.542
pişmanım
00:00:23.458 --> 00:00:26.542
Tanrıların isteklerine her zaman kulak vermeye çalıştım
00:00:26.625 --> 00:00:32.292
ve tabii yetiştirdiğim ve göz kulak olduğum yarı tanrılara
00:00:33.958 --> 00:00:35.998
örnek olmaya
00:00:37.833 --> 00:00:39.375
Artık ikisini de yapamam
00:00:41.708 --> 00:00:43.000
Nasıl yani
00:00:43.005 --> 00:00:45.292
Buraya geldiğiniz gece
00:00:45.375 --> 00:00:49.625
gerçekte neler olduğunu bilmeyi hak ediyorsunuz
00:00:49.708 --> 00:00:51.625
Gerçekte neler olduğunu mu
Available in 21 languages
Duration
53 seconds
Views
19
Timestamp in Movie
00:29:25
Uploaded
Feb 03, 2026
Season
2
Episode
8
Production
The Gotham Group,Co-Lab21,Mythomagic,Quaker Moving Pictures,20th Television
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Demigod Percy Jackson leads a quest across America to prevent a war among the Olympian gods.