To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
You... killed them? They were already dead,so not really. Want to rethink our offer? Wait! Can anyone else hererun the engines? Carrington? Ah. Uh... Mitch? I just do inventory. Clarisse,we all want the same thing here. Save camp, save Grover. I don't care about the satyr.This is my quest. And we just wantto help you finish it. Right?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.333
You killed them
00:00:03.416 --> 00:00:04.958
They were already dead so not really
00:00:05.041 --> 00:00:07.125
Want to rethink our offer
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Wait
00:00:10.208 --> 00:00:12.041
Can anyone else here run the engines
00:00:14.333 --> 00:00:15.333
Carrington
00:00:16.125 --> 00:00:18.291
Ah Uh
00:00:19.005 --> 00:00:20.005
Mitch
00:00:22.025 --> 00:00:23.875
I just do inventory
00:00:24.833 --> 00:00:26.875
Clarisse we all want the same thing here
00:00:27.025 --> 00:00:28.666
Save camp save Grover
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
I don't care about the satyr This is my quest
00:00:30.875 --> 00:00:32.791
And we just want to help you finish it
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Right
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
妳 把他們殺了 他們已經死了 所以不算是
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
要重新考慮我們的提議嗎
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
等一下
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
這裡還有人會開船嗎
00:00:14.333 --> 00:00:15.666
卡林頓
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
米契
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
我只負責貨艙管理
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
克蕾莎 我們的目標都一樣
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
拯救營區 救出格羅佛
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
我才不在乎那個羊男 這是我的任務
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
我們只是想幫助妳完成
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
對吧
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Ty jsi je zabila Už byli mrtví takže ne tak docela
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Nezvážíš znovu naši nabídku
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Počkat
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Umí ještě někdo řídit motory
00:00:14.416 --> 00:00:15.666
Carringtone
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitchi
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Já řeším jen zásoby
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse všichni chceme to samé
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Zachránit tábor zachránit Grovera
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Ten satyr je mi ukradený Tohle je moje výprava
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
A my ti ji chceme pomoct dokončit
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Že ano
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Dræbte du dem De var allerede døde så egentlig ikke
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Tager du imod tilbuddet nu
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Vent
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Kan andre her håndtere motorerne
00:00:14.041 --> 00:00:15.083
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Jeg tæller bare lager op
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse vi ønsker alle det samme
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Redde lejren redde Grover
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Jeg er ligeglad med satyren Det er min mission
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Og vi vil bare hjælpe dig med at fuldføre den
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Ikke
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Heb je ze vermoord Ze waren al dood dus niet echt
00:00:05.791 --> 00:00:08.208
Wil je ons aanbod heroverwegen Wacht
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Kan iemand hier de motoren laten lopen
00:00:14.041 --> 00:00:15.083
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Ik inventariseer alleen
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse we willen allemaal hetzelfde
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Het kamp en Grover redden
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
De sater boeit me niet Dit is mijn queeste
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
We willen je helpen die af te maken
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Toch
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Sinä tapoit heidät He olivat jo kuolleita
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Haluatko harkita tarjousta
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Hetkinen
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Osaako kukaan muu hoitaa moottorit
00:00:14.333 --> 00:00:15.375
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Hoidan vain inventaarion
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Me kaikki haluamme samaa asiaa
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Pelastaa leirin ja Groverin
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
En välitä satyyristä Retki on minun
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Haluamme auttaa sinua suorittamaan sen
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Vai mitä
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Tu les as tués Ils étaient déjà morts en soi
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
L'offre tient toujours
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Attendez
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Qui sait s'occuper du moteur
00:00:14.333 --> 00:00:15.666
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Je fais l'inventaire moi
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse on veut tous la même chose
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Sauver la colonie et Grover
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Je me fiche du satyre C'est ma quête
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Et on veut t'aider à la finir
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Pas vrai
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Du hast sie umgebracht Sie waren schon tot also nicht wirklich
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Überdenkst du es
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Wartet
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Kann wer den Antrieb bedienen
00:00:14.041 --> 00:00:15.083
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Ich kümmere mich nur ums Lager
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse wir wollen doch alle dasselbe
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Das Camp und Grover retten
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Der Satyr ist egal Dies ist meine Mission
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Wir wollen dir helfen sie abzuschließen
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Oder
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Τους σκότωσες Ήταν ήδη νεκροί οπότε μάλλον όχι
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Τι λες για την προσφορά μας
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Μισό λεπτό
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Είναι κάποιος καλός με τις μηχανές
00:00:14.041 --> 00:00:15.083
Κάρινγκτον
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Μιτς
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Εγώ είμαι στα αποθέματα
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Κλαρίς όλοι μας θέλουμε το ίδιο
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Να σώσουμε το στρατόπεδο τον Γκρόβερ
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Δεν με νοιάζει ο σάτυρος Είναι η αποστολή μου
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Και με εμάς θα την ολοκληρώσεις
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Έτσι δεν είναι
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Te megölted őket Már halottak voltak szóval nem igazán
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Átgondolnád az ajánlatunk
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Várjatok
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Van itt valaki aki ért a gépekhez
00:00:14.333 --> 00:00:15.666
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Én csak a készletekhez értek
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse mi itt mind ugyanazt akarjuk
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Megmenteni a tábort és Grovert
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
A szatír nem izgat Ez az én küldetésem
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
És mi segíteni akarunk hogy teljesítsd
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Igaz
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Tu li hai uccisi Erano già morti perciò non proprio
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Riconsideri la nostra offerta
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Un attimo
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Chi sa fare funzionare i motori
00:00:14.000 --> 00:00:15.041
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Mi occupo solo delle scorte
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse vogliamo tutti la stessa cosa
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Salvare il campo e salvare Grover
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Non mi importa del satiro È la mia impresa
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
E noi vogliamo aiutarti a compierla
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Vero
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
ちょっと 殺したの
00:00:03.667 --> 00:00:05.000
すでに死んでた
00:00:06.000 --> 00:00:07.167
考え直す
00:00:07.375 --> 00:00:08.333
待て
00:00:10.458 --> 00:00:12.083
エンジンを扱える者は
00:00:14.375 --> 00:00:15.125
キャリントン
00:00:19.833 --> 00:00:20.458
ミッチ
00:00:22.208 --> 00:00:24.333
俺の仕事は棚卸しで
00:00:24.958 --> 00:00:28.708
目的は同じよ 訓練所とグローバーを救う
00:00:28.833 --> 00:00:30.833
これは私の冒険だ
00:00:31.000 --> 00:00:32.667
協力させて
00:00:34.708 --> 00:00:35.458
いい
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
내 부하들을 죽였어 이미 죽었으니까 그건 아니지
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
지금이라도 생각 바꿀래
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
잠깐만
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
여기 엔진 만질 줄 아는 사람
00:00:14.000 --> 00:00:15.041
캐링턴
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
미치
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
전 물자 담당인데요
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
클라리스 우리가 바라는 건 같잖아
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
캠프를 지키고 그로버를 구하는 거
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
난 그 사티로스한테 관심 없어 이건 내 임무라고
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
그 임무를 끝낼 수 있게 도우려는 거야
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
그렇지
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Du drepte dem De vare allerede døde så nei
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Vil du vurdere tilbudet igjen
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Vent
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Kan noen andre her kjøre maskinene
00:00:14.333 --> 00:00:15.375
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Jeg sjekker bare utstyret
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse alle her vil det samme
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Redde leiren og Grover
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Jeg driter i satyren Dette er mitt oppdrag
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Vi vil bare hjelpe deg i mål
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Ikke sant
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Zabiłaś ich Byli już martwi więc w sumie nie
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Zmieniłaś zdanie
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Czekajcie
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Ktoś z was zna się na silnikach
00:00:14.333 --> 00:00:15.375
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Ja dbam o zapasy
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Pragniemy tego samego Clarisse
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Ocalić obóz i Grovera
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Mam gdzieś satyra To moja misja
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
A my chcemy pomóc ci ją ukończyć
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Prawda
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Você os matou Eles já estavam mortos então não
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Quer repensar nossa oferta
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Esperem
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Alguém sabe operar os motores
00:00:14.333 --> 00:00:15.375
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Só cuido do inventário
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse todos temos o mesmo objetivo
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Salvar o acampamento e o Grover
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Não ligo para o sátiro Esta é minha missão
00:00:30.875 --> 00:00:32.541
Só queremos ajudar você a terminá la
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Não é
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
I ai omorât Erau deja morți deci nu chiar
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Ne iei în considerare oferta
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Stați
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Se mai pricepe cineva la motoare
00:00:14.333 --> 00:00:15.666
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Eu știu să fac inventarul
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse toți vrem același lucru
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Să salvăm tabăra și pe Grover
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Nu mi pasă de satir Asta e misiunea mea
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Și noi vrem să te ajutăm s o îndeplinești
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Nu i așa
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Ty si ich zabila Už boli mŕtvi takže nie
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Chceš prehodnotiť našu ponuku
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Počkať
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Vie tu niekto iný obsluhovať motory
00:00:14.333 --> 00:00:15.708
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Ja robím len evidenciu
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse všetci chceme to isté
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Zachrániť tábor zachrániť Grovera
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Satyr ma nezaujíma Toto je moja výprava
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
A my ti chceme pomôcť ju dokončiť
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Však
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Los mataste Ya estaban muertos así que no
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Reconsideras la oferta
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Espera
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Alguien más sabe manejar los motores
00:00:14.000 --> 00:00:15.041
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Yo solo hago inventario
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Clarisse todos queremos lo mismo aquí
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Salvar el campamento salvar a Grover
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
No me importa el sátiro Esta es mi misión
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Y nosotros solo queremos ayudarte a terminarla
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Verdad
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Du dödade dem De var redan döda så inte direkt
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Vad sägs om vårt erbjudande
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Vänta
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Vem kan köra motorerna
00:00:14.000 --> 00:00:15.041
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Jag sköter inventeringen
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Vi vill alla samma sak
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Rädda lägret rädda Grover
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Satyren är oviktig Det är mitt uppdrag
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Vi vill hjälpa dig avsluta det
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Eller hur
00:00:01.000 --> 00:00:04.958
Onları öldürdün mü Zaten ölüydüler öldürdüm sayılmaz yani
00:00:05.791 --> 00:00:07.125
Teklifi tekrar düşünsen
00:00:07.208 --> 00:00:08.208
Durun
00:00:10.291 --> 00:00:12.041
Makineleri çalıştırabilir misiniz
00:00:14.333 --> 00:00:15.375
Carrington
00:00:19.375 --> 00:00:20.375
Mitch
00:00:22.166 --> 00:00:23.875
Sadece envanter çıkarırım
00:00:24.666 --> 00:00:26.875
Hepimiz aynı şeyi istiyoruz Clarisse
00:00:26.958 --> 00:00:28.666
Kampı ve Kıvırcık'ı kurtarmak
00:00:28.075 --> 00:00:30.791
Satir umurumda değil Görev benim
00:00:30.875 --> 00:00:32.875
Sana yardım etmek istiyoruz
00:00:34.375 --> 00:00:35.416
Değil mi
Available in 21 languages
Duration
37 seconds
Views
26
Timestamp in Movie
00:09:23
Uploaded
Feb 03, 2026
Season
2
Episode
4
Production
The Gotham Group,Co-Lab21,Mythomagic,Quaker Moving Pictures,20th Television
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Demigod Percy Jackson leads a quest across America to prevent a war among the Olympian gods.