To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Chris Taylor:Day by day, I struggle to maintain not only my strength but my sanity. It's all a blur. I have no energy to write. I don't know what's right and what's wrong anymore. The morale of the men is low. A civil war in the platoon. Half the men with Elias, half with Barnes. There's a lot of suspicion and hate. I can't believe we're fighting each other when we should be fighting them
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:05.796
CHRIS Day by day I struggle to maintain not only my strength but my sanity
00:00:06.038 --> 00:00:09.842
It's all a blur I have no energy to write
00:00:10.676 --> 00:00:13.762
I don't know what's right and what's wrong any more
00:00:13.846 --> 00:00:15.681
The morale of the men is low
00:00:15.764 --> 00:00:17.766
A civil war in the platoon
00:00:17.085 --> 00:00:20.686
Half the men with Elias half with Barnes
00:00:21.186 --> 00:00:23.606
There's a lot of suspicion and hate
00:00:23.689 --> 00:00:28.193
I can't believe we're fighting each other when we should be fighting them
00:00:01.000 --> 00:00:03.586
يوما بعد يوم أكافح من أجل البقاء
00:00:03.753 --> 00:00:06.213
ليس لأجل قوتي فقط لكن لسلامة عقلي
00:00:06.038 --> 00:00:09.055
إنها الغشاوة الكاملة ليس لي طاقة للكتابة
00:00:10.076 --> 00:00:13.804
أنا لا أعرف ما الصواب وما الخطئ في أغلب الأحيان
00:00:13.971 --> 00:00:17.767
الروح المعنوية للرجال منخفضة هناك حرب داخلية في الكتيبة
00:00:17.934 --> 00:00:20.394
نصف الرجال مع إلياس النصف الآخر مع بارنز
00:00:20.561 --> 00:00:25.524
هناك الكثير من الشك والحقد لا أصدق أن نا نحارب بعضنا البعض
00:00:25.691 --> 00:00:27.902
بينما يجب علينا أن نحاربهم
00:00:01.000 --> 00:00:04.002
Sve mi je u magli Nemam snage pisati
00:00:05.038 --> 00:00:08.046
Ne znam više što je a što nije u redu
00:00:08.059 --> 00:00:12.042
Moral ljudi je slab U vodu imamo graðanski rat
00:00:12.055 --> 00:00:15.999
Pola ljudi je za Eliasa pola za Barnesa
00:00:15.018 --> 00:00:20.017
Mnogo je sumnje i mržnje Ne mogu vjerovati da se borimo izmeðu sebe
00:00:20.031 --> 00:00:22.055
a trebali bi se boriti protiv njih
00:00:24.023 --> 00:00:28.047
Brojim dane i 18 cm ispred moga lica Ništa više
00:00:01.000 --> 00:00:05.661
Hej já vím že sis myslel že tu práci v prádelnì máš na beton
00:00:05.796 --> 00:00:09.497
Musel bych se namazat bìlobou abych takovou práci dostal
00:00:09.633 --> 00:00:13.583
Podal jsem si žádost o obøízku Vypadnu odsud
00:00:01.000 --> 00:00:06.755
Hver dag forsøger jeg at bevare ikke blot min styrke men også min forstand
00:00:06.922 --> 00:00:10.926
Det bliver sværere og sværere Jeg har ikke energi til at skrive
00:00:11.093 --> 00:00:13.804
Jeg ved ikke hvad der er rigtigt og forkert længere
00:00:13.971 --> 00:00:17.766
Mændenes kampånd er dårlig Delingen er med i en borgerkrig
00:00:17.933 --> 00:00:21.228
Den ene halvdel er med Elias den anden halvdel er med Barnes
00:00:21.395 --> 00:00:25.524
Der er en masse mistænksomhed og had Det er utroligt at vi strides indbyrdes
00:00:25.691 --> 00:00:29.445
når vi burde kæmpe mod fjenden
00:00:01.000 --> 00:00:05.796
Elke dag is het moeilijker om m'n kracht en m'n verstand te bewaren
00:00:06.381 --> 00:00:09.842
Alles is vaag Ik heb geen kracht om te schrijven
00:00:10.676 --> 00:00:13.762
Ik weet niet meer wat goed en wat fout is
00:00:13.846 --> 00:00:15.681
Het moreel is laag
00:00:15.764 --> 00:00:17.766
Er heerst burgeroorlog in de groep
00:00:17.085 --> 00:00:20.726
De ene helft is voor Elias en de andere voor Barnes
00:00:21.186 --> 00:00:23.605
Er is veel argwaan en haat
00:00:23.689 --> 00:00:28.193
Het is idioot dat we tegen elkaar vechten in plaats van tegen de vijand
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Faites gaffe aux roquettes
00:00:10.974 --> 00:00:15.194
Où est Lerner Il est ici À côté du rondin
00:00:01.000 --> 00:00:05.838
Tag für Tag kämpfe ich nicht nur um Kraft auch um meine Gesundheit
00:00:06.422 --> 00:00:09.842
Hier herrscht das Chaos Mir fehlt die Energie zu schreiben
00:00:10.718 --> 00:00:13.763
Ich weiß nicht mehr was richtig oder falsch ist
00:00:13.846 --> 00:00:15.723
Die Moral der Männer ist schlecht
00:00:15.807 --> 00:00:17.767
Ein Bürgerkrieg im Schützenzug
00:00:17.085 --> 00:00:21.001
Die Hälfte der Männer hält zu Elias die Hälfte zu Barnes
00:00:21.187 --> 00:00:23.648
Es gibt viel Misstrauen und Hass
00:00:23.731 --> 00:00:28.236
Unglaublich dass wir gegeneinander statt gegen sie kämpfen
00:00:01.000 --> 00:00:04.087
äëåì îèåùèù àéï ìé ëåç ìëúåá
00:00:05.255 --> 00:00:07.465
àðé ëáø ìà éåãò îä ðëåï åîä ìà ðëåï
00:00:08.003 --> 00:00:12.137
îåøì äçééìéí ðîåê îìçîú àæøçéí áîçì ä
00:00:12.261 --> 00:00:15.057
çöé îäàðùéí îöããéí áàìéàñ åäçöé äùðé ááøðñ
00:00:15.599 --> 00:00:17.351
éù äøáä çùã åùðàä
00:00:18.001 --> 00:00:21.438
ìà éàîï ùàðå ðìçîéí æä áæä ëùòìéðå ìäéìçí áäí
00:00:23.815 --> 00:00:28.195
ñåôø àú äéîéí åàú 10 äñ î îåì ôðéé ìà äøáä éåúø
00:00:01.000 --> 00:00:05.795
Giorno dopo giorno lotto per mantenere non solo la forza ma la sanità mentale
00:00:06.038 --> 00:00:09.841
È tutto sfocato Non ho l'energia per scrivere
00:00:10.676 --> 00:00:13.762
Non so più cos'è giusto e cos'è sbagliato
00:00:13.846 --> 00:00:15.068
Il morale degli uomini è a terra
00:00:15.765 --> 00:00:17.766
È in corso una guerra civile nel plotone
00:00:17.085 --> 00:00:20.685
Metà degli uomini sono con Elias metà con Barnes
00:00:21.187 --> 00:00:23.605
C'è molto odio e diffidenza
00:00:23.689 --> 00:00:28.193
Non posso credere che lottiamo tra noi quando dovremmo combattere loro
00:00:01.000 --> 00:00:06.172
こういう気候風土では 体力を保つのが大変だ
00:00:06.673 --> 00:00:10.176
疲れ切って手紙も書けない
00:00:10.843 --> 00:00:13.346
善悪のケジメもつかない
00:00:13.763 --> 00:00:17.475
士気は低く 仲間割れしてる
00:00:17.767 --> 00:00:20.311
両派の勢力は半々だ
00:00:21.104 --> 00:00:27.151
疑惑と憎悪が渦巻き 誰と戦ってるのか分からない
00:00:01.000 --> 00:00:06.704
'매일 매일 제 몸과 마음을 바르게 유지하려고 애쓰지만'
00:00:06.739 --> 00:00:10.975
'이젠 모든 게 흐릿하고 편지 쓸 기력도 없어요'
00:00:10.976 --> 00:00:14.012
'무엇이 옳고 그른지도 모르겠어요'
00:00:14.013 --> 00:00:18.149
'사기는 떨어졌고 대원들 사이엔 내분이 생겼어요'
00:00:18.015 --> 00:00:21.319
'반은 일라이어스 반은 반즈 편이죠'
00:00:21.032 --> 00:00:23.788
'서로 의심하고 미워해요'
00:00:23.789 --> 00:00:27.692
'적이 아니라 우리끼리 싸우다니 믿을 수가 없어요'
00:00:01.000 --> 00:00:05.796
Hver dag kjemper jeg for å opprettholde ikke bare kreftene men også forstanden
00:00:06.038 --> 00:00:10.217
Alt er uklart Ingen energi til å skrive
00:00:10.676 --> 00:00:13.763
Jeg vet ikke hva som er riktig og hva som er galt lenger
00:00:13.846 --> 00:00:15.681
Mennenes moral er lav
00:00:15.765 --> 00:00:17.767
Det er borgerkrig i troppen
00:00:17.085 --> 00:00:21.103
Halve med Elias halve med Barnes
00:00:21.187 --> 00:00:23.606
Det er mye mistenksomhet og hat
00:00:23.689 --> 00:00:28.194
Jeg kan ikke tro vi slåss mot hverandre når vi bør slåss mot dem
00:00:01.000 --> 00:00:05.839
Dzieñ po dniu zmagam siê eby utrzymaæ nie tylko swoje si³y ale te i psychikê
00:00:06.423 --> 00:00:09.843
Wszystko siê rozmy³o Nie mam ju si³y eby pisaæ
00:00:10.719 --> 00:00:13.747
Nie wiem ju co dobre a co z³e
00:00:13.847 --> 00:00:15.707
Morale ludzi jest niskie
00:00:15.807 --> 00:00:17.075
W plutonie jest wojna domowa
00:00:17.085 --> 00:00:20.686
Po³owa jest z Eliasem a po³owa z Barnesem
00:00:21.186 --> 00:00:23.063
Jest wiele podejrzeñ i nienawiœci
00:00:23.073 --> 00:00:28.235
Nie mogê uwierzyæ e walczymy ze sob¹ kiedy powinniœmy walczyæ z nimi
00:00:01.000 --> 00:00:03.038
Dia após dia luto por manter
00:00:03.004 --> 00:00:06.000
não apenas a minha força como a minha sanidade
00:00:06.045 --> 00:00:09.069
Sinto me enevoado Falta me energia para escrever
00:00:10.071 --> 00:00:13.066
Já não sei o que está certo e o que está errado
00:00:13.078 --> 00:00:17.067
A moral dos homens está baixa Há como que uma guerra civil no pelotão
00:00:17.069 --> 00:00:21.999
Metade dos homens apoia o Elias a outra apoia o Barnes
00:00:21.011 --> 00:00:25.033
Há muita desconfiança e ódio Nem acredito que temos lutas internas
00:00:25.035 --> 00:00:28.015
quando deveríamos estar a combatê los a eles
00:00:01.000 --> 00:00:03.294
День за днем я боролся
00:00:03.419 --> 00:00:06.756
чтобы сохранить не только силы но и разум
00:00:06.923 --> 00:00:10.927
Все так расплывчато У меня нет сил писать
00:00:11.999 --> 00:00:13.806
Я больше не знаю что правильно а что нет
00:00:13.973 --> 00:00:17.768
Моральных дух солдат упал Во взводе начался раскол
00:00:17.935 --> 00:00:21.231
Одна половина поддерживает Илайеса другая Барнса
00:00:21.857 --> 00:00:23.108
Везде подозрения и ненависть
00:00:23.275 --> 00:00:25.527
Не могу поверить что мы сражаемся друг с другом
00:00:25.695 --> 00:00:29.449
вместо того чтобы сражаться против вьетнамцев
00:00:01.000 --> 00:00:02.863
Todo se ve borroso
00:00:02.933 --> 00:00:05.197
No tengo energía para escribir
00:00:05.269 --> 00:00:08.237
Ya no sé lo que está bien ni lo que está mal
00:00:08.304 --> 00:00:12.001
La moral de todos está baja Hay una guerra civil en el pelotón
00:00:12.014 --> 00:00:14.698
La mitad de los hombres con Elías la mitad con Barnes
00:00:15.641 --> 00:00:17.973
Hay muchas sospechas y odio
00:00:18.999 --> 00:00:21.909
No puedo creer que peleemos entre nosotros en vez de contra ellos
00:00:23.879 --> 00:00:27.313
Cuento los días y las seis pulgadas delante de mis narices
00:00:27.381 --> 00:00:29.001
y no mucho más
00:00:01.000 --> 00:00:05.008
Dag för dag försöker jag bevara min styrka och mitt förstånd
00:00:06.004 --> 00:00:09.009
Allt är otydligt Jag orkar inte skriva
00:00:10.007 --> 00:00:13.008
Jag vet inte längre vad som är rätt och vad som är fel
00:00:13.009 --> 00:00:15.007
Mannarnas moral är låg
00:00:15.008 --> 00:00:17.008
Det är uppror i plutonen
00:00:17.009 --> 00:00:20.009
Hälften följer Elias hälften Barnes
00:00:21.002 --> 00:00:23.006
Mycket misstro och hat
00:00:23.007 --> 00:00:28.002
Jag kan inte tro vi slåss mot varandra när vi borde slåss mot dem
00:00:01.000 --> 00:00:03.753
Äåí îÝñù ðéá ôé åßíáé óùóôü Þ ëÜèïò
00:00:03.878 --> 00:00:07.715
Ôï çèéêü åßíáé áìçëü Ãßíåôáé åìöýëéïò óôç äéìïéñßá
00:00:07.839 --> 00:00:11.176
Ïé ìéóïßåßíáé ìå ôïí ÅëÜéáò êáé ïé Üëëïé ìéóïßìå ôïí ÌðÜñíò
00:00:11.301 --> 00:00:15.472
ÕðÜñ åé ðïëý ìßóïò Äåí ôï ðéóôåýù üôé ðïëåìÜìå ìåôáîý ìáò
00:00:15.596 --> 00:00:19.391
áíôß íá ðïëåìÜìå ôïí å èñü
00:00:19.515 --> 00:00:24.479
ÌåôñÜù ôéò ìÝñåò êáé ðñïóÝ ù ôïí åáõôü ìïõ Ôßðïô' Üëëï
00:00:24.603 --> 00:00:28.899
Åý ïìáé íá 'óáé êáëÜ ãéáãéÜ Ðåò óôç ìáìÜ êáé ôïí ìðáìðÜ üôé åãþ
00:00:29.999 --> 00:00:32.057
áðëÜ ðåò ôïõò Êñéò
00:00:01.000 --> 00:00:04.337
ùîá çáåðåãòè íå òiëüêè ñèëè à é ðîçóì
00:00:04.504 --> 00:00:08.508
Âñå òàêå ðîçìèòå Ó ìåíå íåìà ñèë ïèñàòè
00:00:08.675 --> 00:00:11.387
ß áiëüøå íå çíàþ ùî ïðàâèëüíî à ùî íi
00:00:11.554 --> 00:00:15.349
Ìîðàëüíèé äóõ ñîëäàòiâ çàíåïàâ Ó âçâîäi ïî àâñÿ ðîçëàä
00:00:15.516 --> 00:00:18.812
Îäíà ïîëîâèíà ïiäòðèìóå Iëàéåñà äðóãà Áàðíñà
00:00:19.438 --> 00:00:20.689
Âñþäè ïiäîçðè i íåíàâèñòü
00:00:20.856 --> 00:00:23.108
Íå ìîæó ïîâiðèòè ùî ìè á'åìîñÿ îäèí ç îäíiì
00:00:23.276 --> 00:00:27.001
çàìiñòü òîãî ùîá áèòèñÿ ïðîòè â'åòíàìöiâ
00:00:27.197 --> 00:00:32.119
ß ðàõóþ äíi i âäèâëÿþñÿ ó ïðèöië Áiëüøå íi îãî íå çàëèøàåòüñÿ
Available in 20 languages
Duration
29 seconds
Views
775
Timestamp in Movie
01:03:12
Uploaded
Mar 11, 2026
Production
Hemdale Film Corporation,Cinema 86,Cinema 84,Orion Pictures,Orion
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Chris Taylor, a neophyte recruit in Vietnam, finds himself caught in a battle of wills between two sergeants, one good and the other evil. A shrewd examination of the brutality of war and the duality of man in conflict.