To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
I remember whenFather told me I was ready for kühtaamia. My big hunt. You were little.So, Mother took you to gather medicine. But Father and I,we went up into the hills. The rain was bad. Everything was wet. We crawled through the mudand my bowstring… -…got ruined and
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
I remember when Father told me I was ready for kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.075
My big hunt
00:00:08.291 --> 00:00:11.075
You were little So Mother took you to gather medicine
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
But Father and I we went up into the hills
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
The rain was bad Everything was wet
00:00:19.958 --> 00:00:22.000
We crawled through the mud and my bowstring
00:00:22.998 --> 00:00:23.416
got ruined and
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
أتذك ر حين أخبرني أبي بأنني جاهز للمشاركة في كاتاميا
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
صيدي الكبير
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
كنت صغيرة السن لذا أخذتك أمي لجمع الأعشاب الطبية
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
لكنني ذهبت مع أبي إلى التلال
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
كانت تهطل بغزارة وكان البلل يغطي كل شيء
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
زحفنا فوق الطين وفسد وتر قوسي و
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
還記得父親跟我說 我已準備好參加狩獵測試的情形
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
我的大型狩獵行動
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
當時你還小 所以母親帶你去收集草藥
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
但父親與我一起走到山丘上
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
當時雨勢很大 周圍都很濕
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
我們在泥濘中爬行 而我的弓也壞掉了
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Vzpomínám si jak mi otec řekl že jsem připravený na kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Na svůj velký lov
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Byla jsi malá Matka tě vzala sbírat medicínu
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Ale s otcem jsme šli do hor
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Lilo Všechno bylo mokré
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Plazili jsme se bahnem Zničila se mi tětiva
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Jeg husker da far sagde jeg var klar til kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Min store jagt
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Du var lille så du fandt medicin med mor
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Far og jeg tog op i bjergene
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Det var kraftigt regnvejr Alt var vådt
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Vi kravlede gennem mudderet min buestreng gik i stykker og
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Ik weet nog dat vader zei dat ik klaar was voor kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
M'n grote jacht
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Jij was klein dus moeder ging met jou medicijnen verzamelen
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Maar vader en ik gingen de heuvels in
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Het regende hard Alles was nat
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
We kropen door de modder M'n boogpees raakte besmeurd en
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Muistan kun isä sanoi minun olevan valmis kühtaamiaan
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Suureen metsästykseeni
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Olit pieni Joten äiti vei sinut keräämään rohtoja
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Mutta isä ja minä kiipesimme vuorille
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Satoi kaatamalla Kaikki kastuivat
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Ryömimme mudassa ja jousenjänteeni meni pilalle ja
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Je me rappelle quand Père m'a annoncé que j'étais prêt pour ma kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
L'épreuve de chasse
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Comme tu étais trop jeune mère t'avait emmenée faire la cueillette
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Père et moi avons gravi les collines
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Il pleuvait à verse tout était trempé
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
À force de ramper dans la boue j'ai abîmé la corde de mon arc et
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Ich weiß noch als Vater sagte ich sei bereit für kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Meine große Jagd
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Du warst klein Also nahm Mutter dich zum Medizinsammeln mit
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Aber Vater und ich gingen hinauf in die Berge
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Es regnete stark Alles war nass
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Wir krochen durch den Schlamm Meine Bogensehne ging kaputt
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Θυμάμαι τότε που ο πατέρας μού είπε ότι είμαι έτοιμος για το κατααμία
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Το μεγάλο κυνήγι μου
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Εσύ ήσουν μικρή Σε πήρε η μητέρα και πήγατε για βότανα
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Μα ο πατέρας κι εγώ ανεβήκαμε στους λόφους
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Έβρεχε δυνατά Μούσκεμα τα πάντα
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Σερνόμασταν στη λάσπη Η χορδή του τόξου μου χάλασε και
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Emlékszem amikor apánk azt mondta készen állok a kühtaamiára
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
A nagy vadászatra
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Te még kicsi voltál ezért anyánk elvitt gyógyfüvet gyűjteni
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
De mi apánkkal elmentünk a dombok közé
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Szakadt az eső Csuromvíz volt minden
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Kúsztunk másztunk a sárban tönkrement az íjam és
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Aku ingat saat Ayah bilang bahwa aku siap untuk kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Perburuan besarku
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Kau masih kecil Jadi Ibu mengajakmu memetik obat
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Tapi Ayah dan aku menaiki bukit itu
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Hujannya amat deras Semuanya basah
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Kami merayap melalui lumpur lalu tali busurku rusak dan
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Ricordo quando papà mi disse che ero pronto per la kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
La mia grande caccia
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Tu eri piccola andasti con mamma a recuperare le medicine
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Io e papà salimmo sulle colline
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Pioveva forte era tutto bagnato
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Strisciavamo nel fango mi si è rovinata la corda dell'arco
00:00:01.000 --> 00:00:06.542
父さんは俺を 試練の狩り に連れ出した
00:00:08.292 --> 00:00:12.167
小さかったお前は 母さんと薬草を採りに
00:00:12.917 --> 00:00:16.292
俺は父さんとあの丘を上った
00:00:17.002 --> 00:00:19.459
ひどい雨だった
00:00:20.125 --> 00:00:23.075
泥だらけの中 弦つるがずぶ濡れになり
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
내가 커타미아를 할 준비가 됐다고 아버지가 말씀하셨지
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
내 중요한 사냥
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
넌 어려서 어머니가 널 데리고 약초를 따러 가셨어
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
난 아버지와 저 언덕에 올라갔어
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
비가 심하게 와서 홀딱 젖었어
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
진흙을 기어갔는데 내 활시위가
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Jeg husker da far fortalte meg at jeg var klar til kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Min store jakt
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Du var liten Så mor tok deg med for å samle medisiner
00:00:12.875 --> 00:00:19.375
Men far og jeg dro opp i åsene Det regnet kraftig Alt var vått
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Vi kravlet gjennom søla og buestrengen min ble ødelagt og
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Pamiętam chwilę gdy ojciec powiedział że jestem gotowy na kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Wielkie polowanie
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Byłaś mała więc poszłaś z mamą zebrać zioła lecznicze
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Razem z ojcem udaliśmy się na wzgórza
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Była straszna ulewa Wszystko było mokre
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Czołgaliśmy się przez błoto moja cięciwa przesiąkła i
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Lembro me de quando o pai me disse que estava pronto para a kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
A minha grande caçada
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Eras pequena Então a mãe levou te para ir recolher ervas medicinais
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Mas eu e o pai fomos para os montes
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Chovia muito Estava tudo molhado
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Rastejámos pela lama mas a corda do meu arco estragou se e
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Îmi amintesc când mi a spus tata că sunt pregătit pentru kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Marea mea vânătoare
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Tu erai mică Mama te lua cu ea să adunați leacuri
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Dar eu și tata ne avântam pe dealuri
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Ploua groaznic Totul mustea de apă
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Ne am târât prin noroi iar coarda arcului meu s a rupt și
00:00:01.000 --> 00:00:05.017
Помню как отец сказал что я готов пройти ритуал
00:00:05.254 --> 00:00:06.755
Большую охоту
00:00:08.299 --> 00:00:11.076
Ты была маленькой и пошла с матерью за лекарствами
00:00:12.887 --> 00:00:16.999
А мы с отцом поднялись в горы
00:00:16.974 --> 00:00:19.351
Лило как из ведра Всё промокло
00:00:19.935 --> 00:00:21.979
Мы топали по грязи и моя тетива сломалась
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Pamätám keď mi otec povedal že som pripravený na kühtaamiu
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Môj veľký lov
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Bola si malá Tak ťa mama vzala zbierať bylinky
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Ale ja a otec sme šli do kopcov
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Hrozne pršalo Všetko bolo vlhké
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Plazili sme sa bahnom a tetiva môjho luku sa zničila a
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Recuerdo cuando padre me dijo que estaba listo para la kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Mi gran caza
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Tú eras pequeña así que madre te llevó a buscar plantas medicinales
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
pero padre y yo fuimos hasta lo alto de las colinas
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Llovía muchísimo Estaba todo mojado
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Nos arrastramos por el barro se me rompió la cuerda del arco y
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Jag minns när far sa att jag var redo för kühtaamia
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Min stora jakt
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Du var liten Så mamma tog med dig för att samla medicin
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Men far och jag gick upp i bergen
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Det regnade kraftigt Allt var blött
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Vi kröp genom leran och min bågsträng blev förstörd och
00:00:01.000 --> 00:00:05.166
Babamın bana kühtaamia için hazır olduğumu söylemesini hatırlıyorum
00:00:05.025 --> 00:00:06.583
Büyük avım
00:00:08.025 --> 00:00:11.075
Sen küçüktün Annen seni ilaç toplamaya götürmüştü
00:00:12.875 --> 00:00:16.998
Ama babamla ben tepelere doğru çıktık
00:00:16.958 --> 00:00:19.375
Çok fena yağmur vardı Her sırılsıklamdı
00:00:20.041 --> 00:00:23.416
Çamurun içinde süründük ve yay kirişim mahvoldu ve
Available in 24 languages
Duration
25 seconds
Views
39
Timestamp in Movie
00:05:59
Uploaded
Feb 16, 2026
Production
20th Century Studios,Davis Entertainment,Lawrence Gordon Productions
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Naru, a skilled warrior of the Comanche Nation, fights to protect her tribe against one of the first highly-evolved Predators to land on Earth.