To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
I wanna make a statement.-Lance Corporal, I can't advise that. If you don't say anything,we have a good chance of winning. Tell the judgeI'd like to make a statement. Lance Corporal Morrow, how do you plead? Your Honor,my client wishes to speak. What? -Luke. You may proceed
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
I wanna make a statement Lance Corporal I can't advise that
00:00:03.833 --> 00:00:06.025
If you don't say anything we have a good chance of winning
00:00:06.333 --> 00:00:08.083
Tell the judge I'd like to make a statement
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Lance Corporal Morrow how do you plead
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Your Honor my client wishes to speak
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
What
00:00:17.375 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.666 --> 00:00:23.000
You may proceed
00:00:01.000 --> 00:00:03.667
أريد الإدلاء بتصريح لا أنصح بذلك أيها الجندي أول
00:00:03.075 --> 00:00:08.000
إن صمت فستكون لدينا فرصة للفوز أخبر القاضي برغبتي في الإدلاء بتصريح
00:00:08.083 --> 00:00:10.875
أيها الجندي أول مورو كيف ترد على هذه التهم
00:00:12.458 --> 00:00:15.208
يا حضرة القاضي يود موكلي أن يتحد ث
00:00:16.208 --> 00:00:17.208
ماذا
00:00:17.792 --> 00:00:18.625
لوك
00:00:21.583 --> 00:00:22.875
بإمكانك التحد ث
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Adierazpen bat egin nahi dut Hobe ezetz
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
Isilik bazaude irabazi dezakegu
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Esan adierazpen bat egin nahi dudala
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Morrow kaporala nola aitortzen duzu zure burua
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Jauna nire bezeroak hitz egin nahi du
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Zer
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.075 --> 00:00:22.958
Aurrera
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
আম কথ বলত চ ই কর প র ল এট ন কর ই ভ ল
00:00:03.833 --> 00:00:06.025
যদ ক ছ ন বল আম দ র জ ত র সম ভ বন অন ক ব শ
00:00:06.333 --> 00:00:08.083
ব চ রকক বল ন য আম কথ বলত চ ই
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
ভ রপ র প ত কর প র ল ম র আপন ক দ ব কর ন
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
মহ শয আম র ক ল য ন ট কথ বলত চ য
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
ক
00:00:17.375 --> 00:00:18.708
ল ক
00:00:21.666 --> 00:00:23.000
ত ম বলত প র
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Vull fer una declaració No l'hi aconsello
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
Si no diu res potser guanyem
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Digui al jutge que vull fer una declaració
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Sots caporal Morrow com es declara
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Senyoria el meu client vol dir una cosa
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Com
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.666 --> 00:00:22.958
Endavant
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
我想做个声明 准下士 我不建议你这么做
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
如果你不说话 我们就有机会胜诉
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
告诉法官 我想发表声明
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
莫罗准下士 你如何申辩
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
法官大人 我的当事人有话要说
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
干什么
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
卢克
00:00:21.075 --> 00:00:22.625
你可以发言了
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Želim dati izjavu Ne mogu to savjetovati
00:00:03.833 --> 00:00:08.083
Ako šutite možemo pobijediti Recite da želim dati izjavu
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Razvodniče Morrow kako se izjašnjavate
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Časni sude moj klijent želi govoriti
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Što
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.541 --> 00:00:22.916
Izvolite
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Chci učinit prohlášení To nedoporučuji
00:00:03.833 --> 00:00:05.075
Máme slušnou šanci vyhrát
00:00:05.833 --> 00:00:08.083
Řekněte soudci že chci promluvit
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Desátníku Morrowe přiznáváte svou vinu
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Vaše Ctihodnosti můj klient si přeje promluvit
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Co
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luku
00:00:21.708 --> 00:00:22.833
Máte slovo
00:00:01.000 --> 00:00:03.584
Jeg vil sige noget Det fraråder jeg
00:00:03.667 --> 00:00:07.917
Hvis du ikke taler kan vi vinde Sig til dommeren jeg vil tale
00:00:08.000 --> 00:00:10.792
Underkorporal Morrow hvordan erklærer du dig
00:00:12.334 --> 00:00:15.125
Hr dommer min klient ønsker at sige noget
00:00:16.125 --> 00:00:17.125
Hvad
00:00:17.709 --> 00:00:18.542
Luke
00:00:21.005 --> 00:00:22.375
Værsgo
00:00:01.000 --> 00:00:03.792
Ik wil een verklaring afleggen Dat raad ik af
00:00:03.875 --> 00:00:05.625
Als je niets zegt kunnen we winnen
00:00:05.708 --> 00:00:08.125
Zeg de rechter dat ik een verklaring heb
00:00:08.208 --> 00:00:11.000
Onderkorporaal Morrow hoe pleit u
00:00:12.542 --> 00:00:15.333
Edelachtbare mijn cliënt wil iets zeggen
00:00:21.792 --> 00:00:23.000
U mag uw gang gaan
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
May sasabihin ako Hindi ko maipapayo 'yan
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
'Pag 'di nagsalita baka manalo tayo
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Sabihin mo sa judge may sasabihin ako
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Lance Corporal Morrow ano ang masasabi mo ukol sa paratang
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Your honor may sasabihin ang kliyente ko
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Ano
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.666 --> 00:00:22.958
Maari kang magpatuloy
00:00:01.000 --> 00:00:03.625
Haluan antaa lausunnon Neuvon sitä vastaan
00:00:03.708 --> 00:00:07.958
Voit voittaa jos et sano mitään Sano että haluan antaa lausunnon
00:00:08.041 --> 00:00:10.833
Korpraali Morrow miten vastaatte syytteeseen
00:00:12.416 --> 00:00:15.166
Asiakkaani haluaa puhua
00:00:16.166 --> 00:00:18.458
Mitä Luke
00:00:21.625 --> 00:00:23.998
Voitte jatkaa
00:00:01.000 --> 00:00:03.625
Je veux parler Je vous le déconseille
00:00:03.708 --> 00:00:05.625
Vous pourriez perdre le procès
00:00:05.708 --> 00:00:07.958
Dites au juge que je souhaite parler
00:00:08.041 --> 00:00:10.833
M Morrow que plaidez vous
00:00:12.416 --> 00:00:15.166
Monsieur mon client souhaite s'exprimer
00:00:17.075 --> 00:00:18.583
Luke
00:00:21.583 --> 00:00:22.708
Nous vous écoutons
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Quero dicir algo Non llo aconsello
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
Se non fala podemos gañar
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Dígalle ao xuíz que quero falar
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Cabo Morrow como se declara
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Señoría o meu cliente quere dicir algo
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Que
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.666 --> 00:00:22.541
Pode proceder
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Ich will aussagen Davon rate ich ab
00:00:03.833 --> 00:00:05.075
Schweigen Sie könnten wir siegen
00:00:05.833 --> 00:00:08.083
Sagen Sie dem Richter ich möchte was sagen
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Hauptgefreiter Lance Morrow wie plädieren Sie
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Euer Ehren mein Mandant möchte etwas sagen
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Was
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.625 --> 00:00:23.000
Sprechen Sie
00:00:01.000 --> 00:00:03.542
Θέλω να πω κάτι Δεν το προτείνω
00:00:03.625 --> 00:00:05.542
Αν δεν μιλήσεις ίσως κερδίσεις
00:00:05.625 --> 00:00:07.875
Πες στον δικαστή ότι θέλω να μιλήσω
00:00:07.958 --> 00:00:10.075
Υποδεκανέα Μόροου τι δηλώνετε
00:00:12.333 --> 00:00:15.083
Κύριε πρόεδρε ο πελάτης μου θέλει να μιλήσει
00:00:16.998 --> 00:00:17.998
Τι
00:00:17.667 --> 00:00:18.005
Λουκ
00:00:21.005 --> 00:00:22.417
Παρακαλώ
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
אני רוצה למסור הצהרה טר ש עדיף שלא
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
אם לא תאמר דבר נוכל לנצח
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
תגיד לשופט שאני רוצה למסור הצהרה
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
טר ש מורו מהי טענתך
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
כבודו מרשי רוצה לדבר
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
מה
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
לוק
00:00:21.666 --> 00:00:22.625
אתה רשאי להמשיך
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Szeretnék felszólalni Nem javaslom
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
Ha hallgat még nyerhetünk
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Szóljon a bírónak hogy felszólalnék
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Morrow tizedes minek vallja magát
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Bíró úr az ügyfelem szeretne felszólalni
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Mi
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.666 --> 00:00:22.958
Halljuk
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Aku ingin membuat pernyataan Tidak kusarankan
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
Jika diam kita bisa menang
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Katakan aku ingin membuat pernyataan
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Kopral Dua Morrow apa pengakuan Anda
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Yang Mulia klien saya ingin berbicara
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Apa
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.708 --> 00:00:22.625
Dipersilakan
00:00:22.708 --> 00:00:23.583
Baiklah
00:00:01.000 --> 00:00:03.625
Vorrei parlare Glielo sconsiglio
00:00:03.708 --> 00:00:05.625
Se non parla potremmo vincere
00:00:05.708 --> 00:00:07.958
Lo dica al giudice
00:00:08.041 --> 00:00:10.833
Caporale Morrow come si dichiara
00:00:12.375 --> 00:00:15.166
Vostro Onore il mio cliente vorrebbe parlare
00:00:16.166 --> 00:00:17.166
Cosa
00:00:17.075 --> 00:00:18.583
Luke
00:00:21.625 --> 00:00:22.833
Proceda pure
00:00:01.000 --> 00:00:01.075
発言を
00:00:01.833 --> 00:00:03.125
お勧めできません
00:00:03.208 --> 00:00:05.625
黙っていれば勝てます
00:00:05.708 --> 00:00:07.958
裁判官に発言の許可を
00:00:08.041 --> 00:00:10.833
モロー上等兵 申し立てはありますか
00:00:12.025 --> 00:00:15.166
モロー氏が 発言を求めています
00:00:16.025 --> 00:00:16.916
何を
00:00:17.708 --> 00:00:18.291
ルーク
00:00:21.458 --> 00:00:22.005
許可します
00:00:01.000 --> 00:00:03.584
진술하고 싶습니다 그건 말리고 싶군
00:00:03.667 --> 00:00:06.084
입을 다물면 승소할 수도 있어
00:00:06.167 --> 00:00:07.917
진술하고 싶다고 판사님께 말씀해 주십시오
00:00:08.000 --> 00:00:10.792
모로 일등병 어떻게 답변하겠습니까
00:00:12.417 --> 00:00:15.125
판사님 제 의뢰인이 진술하겠다고 합니다
00:00:16.084 --> 00:00:17.125
뭐
00:00:17.075 --> 00:00:18.584
루크
00:00:21.584 --> 00:00:22.792
진술해도 좋습니다
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Saya nak beri keterangan Saya tak syorkan
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
Kalau awak diam kita mungkin menang
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Cakap saja yang saya nak beri keterangan
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Lans Koperal Morrow apa pengakuan awak
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Yang Arif klien saya ingin bercakap
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Apa
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.583 --> 00:00:22.625
Silakan
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Jeg vil si noe Det vil jeg fraråde
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
Om du tier kan vi vinne
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Si til dommeren at jeg vil uttale meg
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Korporal Lance Morrow hvordan stiller du deg
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Ærede dommer min klient vil snakke
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Hva
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.625 --> 00:00:22.833
Du kan fortsette
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Chcę wygłosić oświadczenie Odradzam
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
Bez tego mamy szansę wygrać
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Proszę przekazać sędziemu moją prośbę
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Starszy szeregowy Morrow przyznajesz się do winy
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Wysoki Sądzie mój klient chciałby zabrać głos
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Co
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.708 --> 00:00:22.833
Proszę mówić
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Quero fazer uma declaração Não aconselho
00:00:03.833 --> 00:00:05.541
Se não falar podemos ganhar
00:00:05.625 --> 00:00:08.083
Diga ao juiz quero fazer uma declaração
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Cabo Morrow quer pronunciar se
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Meritíssimo o meu cliente deseja falar
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
O quê
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.666 --> 00:00:22.958
Pode falar
00:00:01.000 --> 00:00:05.625
Vreau să fac o declarație Mai bine nu Putem câștiga
00:00:05.708 --> 00:00:07.958
Zi i judecătorului despre declarație
00:00:08.041 --> 00:00:10.833
Fruntaș Morrow cum pledezi
00:00:12.375 --> 00:00:15.166
Dle judecător clientul meu va face o declarație
00:00:16.166 --> 00:00:17.166
Ce e
00:00:17.075 --> 00:00:18.583
Luke
00:00:21.541 --> 00:00:22.708
Poți începe
00:00:01.000 --> 00:00:03.792
Я сделаю заявление Не надо младший капрал
00:00:03.875 --> 00:00:05.625
Так у нас есть шанс выиграть
00:00:05.708 --> 00:00:08.125
Скажите судье что у меня есть заявление
00:00:08.208 --> 00:00:11.000
Младший капрал Морроу вы признаете свою вину
00:00:12.542 --> 00:00:15.333
Ваша честь мой клиент хочет сделать заявление
00:00:16.333 --> 00:00:17.333
Что
00:00:17.917 --> 00:00:18.075
Люк
00:00:21.667 --> 00:00:22.075
Можете говорить
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Quiero hacer una declaración No No lo recomiendo
00:00:03.833 --> 00:00:06.025
Si no dice nada hay posibilidades de ganar
00:00:06.333 --> 00:00:08.083
Dile al juez que me gustaría declarar
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Cabo primero Morrow cómo se declara
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Su Señoría mi cliente tiene algo que decir
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Qué
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.666 --> 00:00:22.958
Está bien
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Jag vill säga något Det råder jag dig inte
00:00:03.833 --> 00:00:08.083
Säger du ingenting kan vi vinna Jag vill göra ett uttalande
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Korpral Morrow hur ställer ni er till åtalet
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Min klient vill göra ett uttalande
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Vad
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.075 --> 00:00:22.833
Varsågod
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
ผมอยากให ปากคำ จ าตร มอร โรว ผมแนะนำแบบน นไม ได
00:00:03.833 --> 00:00:05.075
ถ าค ณไม พ ดอะไร เราก ม โอกาสชนะไม น อย
00:00:05.833 --> 00:00:07.666
บอกผ พ พากษาว าผมอยากให ปากคำ
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
จ าตร มอร โรว ค ณจะให การย งไง
00:00:12.583 --> 00:00:15.291
ท านคร บ ล กความของผมอยากพ ดคร บ
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
อะไรก น
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
ล ค
00:00:21.708 --> 00:00:22.625
เช ญพ ดได
00:00:01.000 --> 00:00:03.075
Konuşmak istiyorum Bunu tavsiye etmem
00:00:03.833 --> 00:00:05.583
Konuşmazsan kazanabiliriz
00:00:05.666 --> 00:00:08.083
Yargıca konuşmak istediğimi söyle
00:00:08.166 --> 00:00:10.958
Onbaşı Morrow savunmanız nedir
00:00:12.005 --> 00:00:15.291
Sayın Yargıç müvekkilim konuşmak istiyor
00:00:16.291 --> 00:00:17.291
Ne
00:00:17.875 --> 00:00:18.708
Luke
00:00:21.666 --> 00:00:22.958
Devam edebilirsiniz
00:00:01.000 --> 00:00:03.584
Я хочу зробити заяву Я вам не раджу
00:00:03.667 --> 00:00:05.584
Якщо не говорити можна виграти
00:00:05.667 --> 00:00:07.917
Скажіть судді що я говоритиму
00:00:08.000 --> 00:00:10.792
Молодший капрале Морроу що скажете
00:00:12.334 --> 00:00:15.125
Ваша честь мій клієнт хоче взяти слово
00:00:16.125 --> 00:00:17.125
Що
00:00:17.709 --> 00:00:18.542
Люку
00:00:21.625 --> 00:00:22.875
Можете говорити
00:00:01.000 --> 00:00:03.584
Tôi muốn phát biểu Tôi không thể khuyến nghị điều đó
00:00:03.667 --> 00:00:05.584
Nếu im lặng ta có cơ hội thắng
00:00:05.667 --> 00:00:07.917
Hãy bảo thẩm phán tôi muốn phát biểu
00:00:08.000 --> 00:00:10.792
Chuẩn hạ sĩ Morrow anh biện hộ thế nào
00:00:12.334 --> 00:00:15.125
Thưa thẩm phán thân chủ của tôi muốn phát biểu
00:00:16.125 --> 00:00:17.125
Gì
00:00:17.709 --> 00:00:18.584
Luke
00:00:21.625 --> 00:00:22.834
Anh có thể nói
Available in 34 languages
Duration
24 seconds
Views
32
Timestamp in Movie
01:45:45
Uploaded
Mar 17, 2026
Production
Alloy Entertainment,Embankment Films,Gidden Media
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
In spite of their many differences, Cassie, a struggling singer-songwriter, and Luke, a troubled Marine, agree to marry solely for military benefits. But when tragedy strikes, the line between real and pretend begins to blur.