To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
How do you do it, Mr. Mosley? Do what? Stay here. In Margrave. You never thought it might beeasier somewhere else? Thought it?I knew it. So why stay? My family's been herelonger than the Kliners, longer than the Tealesand just as long as Miss Roscoe's kin. Now, why should I let anyonedrive me from my town? Only way they're pushing meand my sister out is in caskets. Even then, we'll bein Margrave Cemetery. Uh, the question ain'twhy I'm still here, it-it's why you ever camehere in the first place. Margrave's a long wayfrom Harvard Square, Detective. Reacher asked me the same thing
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
How do you do it Mr Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:05.296
Do what
00:00:05.296 --> 00:00:07.673
Stay here
00:00:07.757 --> 00:00:09.001
In Margrave
00:00:10.342 --> 00:00:12.386
You never thought it might be easier somewhere else
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Thought it I knew it
00:00:16.223 --> 00:00:17.433
So why stay
00:00:19.001 --> 00:00:22.188
My family's been here longer than the Kliners
00:00:22.188 --> 00:00:24.273
longer than the Teales and just as long
00:00:24.273 --> 00:00:27.026
as Miss Roscoe's kin
00:00:27.026 --> 00:00:31.906
Now why should I let anyone drive me from my town
00:00:31.906 --> 00:00:36.118
Only way they're pushing me and my sister out is in caskets
00:00:36.202 --> 00:00:39.872
Even then we'll be in Margrave Cemetery
00:00:39.872 --> 00:00:43.375
Uh the question ain't why I'm still here
00:00:43.459 --> 00:00:46.295
it it's why you ever came here in the first place
00:00:46.295 --> 00:00:51.759
Margrave's a long way from Harvard Square Detective
00:00:53.052 --> 00:00:55.179
Reacher asked me the same thing
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
كيف فعلت ذلك يا سيد موسلي
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
فعلت ماذا البقاء هنا في مارغريف
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
ألم يخطر لك أن الحياة أسهل في مكان آخر
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
لم يخطر لي بل كنت واثقا
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
لماذا بقيت إذ ا
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
عائلتي تعيش هنا قبل عائلة كلاينر بكثير
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
وقبل عائلة تيل بكثير ونفس المدة التي عاشها هنا قريب الآنسة روسكو
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
فلماذا أسمح لأي شخص أن يطردني من بلدتي
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
طريقتنا الوحيدة للخروج من هنا أنا وأختي ستكون داخل تابوت
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
وحتى عندما يحدث ذلك سنكون في مقبرة مارغريف
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
السؤال ليس لماذا ما زلت هنا
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
بل ما سبب مجيئك إلى هنا في المقام الأول
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
مارغريف بعيدة جد ا عن ميدان هارفرد أيها المحقق
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
سألني ريتشر الشيء نفسه
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
ক ভ ব সহ য কর ম মজল
00:00:04.086 --> 00:00:05.296
ক সহ য কর
00:00:05.296 --> 00:00:07.673
এখ ন থ ক
00:00:07.757 --> 00:00:09.001
ম রগ র ভ
00:00:10.342 --> 00:00:12.386
কখন মন হয়ন হয়ত অন য ক থ ও বসব স কর সহজ হব
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
মন হয়ন ন শ চ ত জ ন
00:00:16.223 --> 00:00:17.433
ত আছ ক ন
00:00:19.001 --> 00:00:22.188
আম র পর ব র এখ ন ক ল ইন র র পর ব র র চ য় ব শ দ ন ধর আছ
00:00:22.188 --> 00:00:24.273
ট য় লস র থ ক ব শ দ ন আর ম স রস ক র
00:00:24.273 --> 00:00:27.026
আত ম য়দ র সম ন সময় ধর
00:00:27.026 --> 00:00:31.906
এখন আম অন য ক র জন য আম র শহর চল য ব ক ন
00:00:31.906 --> 00:00:36.118
আম ক আর আম র ব নক এখ ন থ ক সর ন র সম ভব হব ক বল ল শ অবস থ য়
00:00:36.202 --> 00:00:39.872
তখনও আমর ম রগ র ভ গ রস ত ন থ কব
00:00:39.872 --> 00:00:43.375
প রশ ন আম এখন এখ ন আছ ক ন স ট নয়
00:00:43.459 --> 00:00:46.295
ত ম এই জ য়গ ট ত ক ন এস ছ ল স ট
00:00:46.295 --> 00:00:51.759
হ র ভ র ড স কয় র থ ক ম রগ র ভ ত অন ক দ র র পথ ড ট কট ভ
00:00:53.052 --> 00:00:55.179
র চ রও একই কথ জ জ ঞ স কর ছ ল
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
你是怎么做到的 莫斯利先生
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
做什么 待在这里 待在马格雷夫
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
你从没想过 在其他地方生活可能会更容易吗
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
何止是想过 我知道绝对会比较容易
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
那你为什么要留下来
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
我的家族在这里的时间 比克莱纳家要长
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
也比蒂勒家要长 跟萝丝柯小姐的家族一样长
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
我为什么要让任何人 把我从我的镇子赶出去
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
他们把我和我妹妹赶出去的唯一方法 是让我们躺在棺材里
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
即使到了那个时候 我们也是去马格雷夫墓园
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
问题不是我为什么还在这里
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
而是你最初为什么要来这里
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
马格雷夫离哈佛广场远得很 探长
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
雷彻问过我同样的问题
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Jak to děláte pane Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Co jako Že zůstáváte v Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Nenapadlo vás že jinde by to mohlo být jednodušší
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Nenapadlo Já to vím
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Tak proč tu zůstáváte
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Moje rodina tu je déle než ta Klinerova
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
i Tealeova a stejně tak dlouho jako příbuzní slečny Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Proč bych se měl nechat od někoho vyhánět ze svého města
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Mě a moji sestru odsud dostanou jen v rakvi
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
I tak ale budeme na hřbitově v Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Otázka nezní proč jsem pořád tady
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
ale proč jste sem vůbec přišel vy
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave je daleko od Harvard Square
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher se mě ptal na to samé
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Hvordan gjorde du det hr Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Hvad Blev her I Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Tænkte du aldrig at livet ville være lettere andetsteds
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Tænkte det Jeg vidste det
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Hvorfor så blive
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Min familie har været her længere end Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
længere end Teale og lige så længe som frk Roscoes slægt
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Hvorfor skulle jeg lade nogen drive mig ud af min by
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
De slipper kun af med mig og min søster i kister
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Og selv da bliver det på Margraves kirkegård
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Spørgsmålet er ikke hvorfor jeg stadig er her
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Men hvorfor du kom i første omgang
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave er langt fra Harvard Square kriminalkommissær
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher spurgte mig om det samme
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Hoe doet u het Mr Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Wat Hier blijven In Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Zou het ergens anders niet makkelijker zijn
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Dat weet ik wel zeker
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Waarom blijft u dan
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Mijn familie is hier al langer dan de Kliners
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
langer dan de Teales en net zo lang als die van Miss Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Waarom zou ik me uit m'n eigen dorp laten verdrijven
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
M'n zus en ik gaan hier alleen in een lijkkist weg
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
En zelfs dan komen we hier op het kerkhof terecht
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
De vraag is niet waarom ik hier nog ben
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
maar waarom jij hier ooit gekomen bent
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Harvard is een heel eind weg rechercheur
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Dat vroeg Reacher me ook al
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Paano mo ginagawa Mr Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Ang ano Manatili rito Sa Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
'Di mo talaga naisip na baka may mas magandang lugar
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Naisip Alam ko kamo
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Bakit nandito ka pa
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Mas matagal pang nandito ang pamilya ko kaysa sa mga Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
sa mga Teale at kasingtagal lang ng mga kamag anak ni Miss Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Bakit ko hahayaang paalisin ako ng kahit na sino sa sarili kong bayan
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Mapapaalis lang nila kami ng kapatid ko 'pag nasa kabaong na kami
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
At kahit pa gano'n na nga sa Margrave kami ililibing
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Hindi dapat itanong kung bakit nandito pa ako
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Ang dapat na tanong kung bakit ka nagpunta rito
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Napakalayo ng Margrave sa Harvard Square Detective
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Ganyan din ang tanong ni Reacher sa akin
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Miten sinä jaksat
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Mitä Pysyä täällä Margravessa
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Etkö ikinä mieti että muualla olisi helpompaa
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Ai mieti Tiedän että olisi
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Miksi jäit
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Sukuni on asunut täällä pidempään kuin Klinerit
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
ja Tealet Yhtä kauan kuin Roscoen suku
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Miksi antaisin kenenkään ajaa minua pois kaupungistani
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Minä ja siskoni lähdemme täältä arkuissa
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
ja sittenkin vain Margraven hautausmaalle
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Ei kysytä miksi minä jäin
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
vaan miksi sinä tulit tänne
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave on kaukana Harvardista
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher kysyi samaa
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Comment avez vous fait M Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Fait quoi Pour rester ici À Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Vous n'avez jamais pensé que ce serait mieux ailleurs
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Pensé Je savais que ce serait mieux
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Pourquoi rester
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Ma famille est là depuis plus longtemps que les Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
que les Teale et aussi longtemps que la famille de Mlle Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Alors pourquoi je laisserais quiconque me chasser de ma ville
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Si on doit nous en chasser avec ma sœur ce sera dans des cercueils
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Et on irait quand même au cimetière de Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
La question n'est pas pourquoi je suis toujours là
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
C'est pourquoi vous êtes venu ici
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave est loin de Harvard Square inspecteur
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher m'a demandé la même chose
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Wie haben Sie das geschafft
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Was denn Hierzubleiben In Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Dachten Sie nie daran dass es woanders einfacher wäre
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Daran denken Ich wusste es
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Warum also bleiben
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Meine Familie lebt schon länger hier als die Kliners
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
länger als die Teales und genauso lang wie Miss Roscoes Verwandte
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Warum sollte ich mich von jemandem aus meiner Stadt vertreiben lassen
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Sie kriegen mich und meine Schwester nur in Särgen hier raus
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Und selbst dann liegen wir auf dem Friedhof von Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Die Frage ist nicht warum ich noch hier bin
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Warum sind Sie überhaupt hierher gekommen
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave ist weit weg vom Harvard Square Detective
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher hat mich dasselbe gefragt
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Πώς τα καταφέρνετε κύριε Μόσλεϊ
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Πώς καταφέρνω τι Να μένετε εδώ Στο Μάργκρεϊβ
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Δεν σκεφτήκατε ποτέ ότι αλλού ίσως είναι πιο εύκολα
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Αν το σκέφτηκα Το γνώριζα
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Τότε γιατί μείνατε
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Η οικογένειά μου είναι εδώ πιο πολύ από τους Κλάινερ
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
πιο πολύ από τους Τιλ και εξίσου πολύ με την οικογένεια της δεσποινίδας Ρόσκο
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Γιατί λοιπόν να αφήσω τον οποιονδήποτε να με διώξει από την πόλη μου
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Ο μόνος τρόπος να βγάλουν την αδερφή μου και μένα από δω είναι σε φέρετρο
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Κι ακόμα και τότε στο Κοιμητήριο Μάργκρεϊβ θα 'μαστε
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Το ερώτημα δεν είναι γιατί είμαι εγώ ακόμα εδώ
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Το ερώτημα είναι γιατί εσύ σηκώθηκες κι ήρθες εδώ
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Το Μάργκρεϊβ απέχει πολύ από την πλατεία Χάρβαρντ επιθεωρητή
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Κι ο Ρίτσερ το ίδιο με ρώτησε
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
איך אתה עושה את זה מר מוזלי
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
עושה מה נשאר פה במרגרייב
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
לא חשבת שיהיה קל יותר במקום אחר
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
חשבתי ידעתי
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
אז למה להישאר
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
המשפחה שלי חיה פה יותר ממשפחת קליינר
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
יותר ממשפחת טיל וכמעט אותו משך זמן כמו הקרובים של מיס רוסקו
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
למה לי לתת למישהו לגרש אותי מהעיירה שלי
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
הדרך היחידה שבה הם יגרשו אותי ואת אחותי תהיה בארונות קבורה
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
וגם אז נהיה בבית הקברות של מרגרייב
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
השאלה היא לא למה אני עדיין פה
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
אלא למה באת הנה מלכתחילה
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
מרגרייב רחוקה מאוד מהכיכר של הרווארד הבלש
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
ריצ'ר שאל אותי אותו דבר
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
आपन यह क स क य म स टर म ज ल
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
क य यह रहन म रग र व म
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
आपक कभ यह नह लग क कह और ज य द आस न ह ग
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
स च म झ पत थ
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
त र क क य
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
म र पर व र क ल इनर पर व र स ट ल क पर व र स
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
क फ पहल स और म स र स क क र श त द र क ज म न स यह रहत थ
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
म क स क यह म क क य द क वह म झ म र शहर स ब हर न क ल
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
म और म र बहन स र फ त ब त म यह स ब हर ज ए ग
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
तब भ हम म रग र व कब र स त न म ह ह ग
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
सव ल यह नह क म अभ तक यह क य ह
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
सव ल यह ह क त म यह क स ल ए आए
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
म रग र व ह र वर ड स क व यर स क फ द र ह ड ट क ट व
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
र चर न भ म झस यह प छ थ
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Hogyan csinálta Mr Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Micsodát Hogy itt maradt Margrave ben
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Nem gondolta hogy máshol könnyebb lehet
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Hogy gondoltam e Tudtam
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Akkor miért maradt
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Az én családom jóval a Klinerek előtt
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
és jóval a Teale ek előtt jött ide nagyjából Miss Roscoe elődeivel együtt
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Miért hagyjam hogy bárki elűzzön engem a városomból
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Engem és a nővéremet is csak koporsóban paterolhatnak ki innen
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
És akkor is a margrave i temetőbe megyünk
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Nem az a kérdés hogy én miért vagyok itt
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Az a kérdés hogy maga miért jött ide
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave jó messze van a Harvard Square től nyomozó
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher ugyanezt kérdezte tőlem
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Bagaimana caranya Tn Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Cara apa Tetap di sini Di Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Tak pernah berpikir mungkin lebih mudah di kota lain
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Pikir Aku tahu itu
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Kenapa tinggal
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Keluargaku sudah di sini lebih lama dari keluarga Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
keluarga Teale dan selama kerabat Nn Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Untuk apa kubiarkan siapa pun mengusirku dari kotaku
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Satu satunya cara mereka mengusirku dan saudariku adalah di peti mati
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Bahkan nantinya kami akan berada di Pemakaman Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Pertanyaannya bukan kenapa aku masih di sini
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Melainkan kenapa kau datang ke sini
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave sangat jauh dari Harvard Square Detektif
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher menanyakan hal sama
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Come ha fatto signor Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
A fare cosa A restare qui a Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Non ha mai pensato che sarebbe stato meglio altrove
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Se l'ho pensato Ne ero certo
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
E perché è rimasto
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
La mia famiglia è qui da più tempo dei Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
e dei Teale proprio come la famiglia della sig na Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Perché dovrei permettere a qualcuno di cacciarmi dalla mia città
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Io e mia sorella andremo via da qui solo chiusi in una bara
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
E anche allora staremo al Cimitero di Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
La domanda non è perché sono ancora qui
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
È perché lei è venuto qui piuttosto
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave è molto lontana da Harvard Square detective
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher mi ha chiesto la stessa cosa
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
なぜ ここに
00:00:03.092 --> 00:00:04.837
なぜって
00:00:05.296 --> 00:00:08.055
マーグレイヴに住む理由は
00:00:09.968 --> 00:00:11.844
もっといい町がある
00:00:11.097 --> 00:00:14.556
そんなのは百も承知だ
00:00:15.932 --> 00:00:16.933
なら なぜ
00:00:18.768 --> 00:00:20.228
うちの家族は
00:00:20.353 --> 00:00:25.942
ロスコーさんのところと同じで 昔からいる
00:00:26.818 --> 00:00:31.447
自分の町を 誰かに追い出されてたまるか
00:00:32.073 --> 00:00:35.066
棺桶に入るまで出ていかないし
00:00:35.785 --> 00:00:39.414
その後も マーグレイヴ墓地に居座る
00:00:39.706 --> 00:00:43.209
俺が なぜここを 離れないかより
00:00:43.334 --> 00:00:45.837
あんたのことが疑問だ
00:00:46.462 --> 00:00:51.175
この町はハーバードから あまりに遠い
00:00:52.677 --> 00:00:54.554
リーチャーも同じことを
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
어떻게 견디시는 거죠 모슬리 씨
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
뭘 말이오 여기 마그레이브에서 버티는 거요
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
다른 곳이 더 살기 좋을 거란 생각 안 해 보셨나요
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
생각만 해 봤으려고요
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
근데 왜 여기 계시죠
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
내 가족은 클라이너 가문이나 틸 가문보다
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
훨씬 더 오랫동안 여기 살았어요 로스코 양 가족만큼 오래된 집안이죠
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
왜 그런 놈들 때문에 내가 내 마을을 떠나야 하죠
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
나랑 여동생이 여길 뜰 때는 관에 들어가는 날뿐이에요
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
그때조차도 우리는 마그레이브 공동묘지에 묻히겠죠
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
문제는 왜 내가 여기 머무르는지가 아니라
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
당신이 왜 여기 왔느냐죠
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
마그레이브는 하버드 광장에서 아주 먼 길이잖소 형사님
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
리처도 내게 똑같은 질문을 했죠
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Macam mana awak buat En Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Buat apa Tinggal di Margrave ini
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Awak tak pernah terfikir tempat lain lebih baik
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Terfikir Saya sendiri tahu
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Jadi kenapa tunggu
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Keluarga saya berada di sini lebih lama daripada Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
lebih lama daripada Teale dan sama lama dengan keluarga Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Kenapa saya nak biarkan orang halau saya dari bandar saya
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Saya dan adik saya hanya boleh dihalau jika kami dah mati
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Namun begitu kami masih ditanam di Tanah Perkuburan Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Soalannya bukan kenapa saya masih di sini
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Kenapa sebenarnya awak datang ke sini
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave amat jauh dari Dataran Harvard detektif
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher tanya soalan yang sama
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Hvordan klarer du det Mr Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Klarer hva Å bli her I Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Har du aldri tenkt at det er enklere en annen plass
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Tenkt Jeg vet det
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Så hvorfor bli
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Familien min har vært her lenger enn familien Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
lenger enn familien Teale like lenge som Roscoes slektninger
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Hvorfor skal jeg la noen drive meg vekk fra byen min
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Den eneste måten du dytter meg og min søster ut er i kister
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Og selv da vil vi være på Margrave gravlund
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Spørsmålet er ikke hvorfor jeg fortsatt er her
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Det er hvorfor du kom hit i utgangspunktet
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave er langt fra Harvard Square
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher spurte meg om det samme
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Co pan porabia panie Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Co Tutaj w Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Nie myślał pan że gdzie indziej będzie łatwiej
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Czy myślałem Wiedziałem o tym
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
To czemu pan został
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Moja rodzina jest tu dłużej niż Klinerowie
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
dłużej niż Tealesowie i tak samo długo jak krewni panny Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Czemu miałbym pozwolić komuś wywieźć mnie z mojego miasta
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Ja i moja siostra wyjedziemy z tego miasteczka w trumnach
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
A nawet wtedy będziemy na cmentarzu w Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Pytanie nie brzmi dlaczego wciąż tu jestem
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Ale dlaczego w ogóle pan tu przyjechał
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave leży daleko od Harvard Square detektywie
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher zapytał mnie o to samo
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Como fez isso Sr Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
O quê Ficar aqui Em Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Nunca pensou que seria mais fácil em outro lugar
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Se pensei Eu sabia
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Por que ficou
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Minha família está aqui há mais tempo que os Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
mais do que os Teale e ao mesmo tempo que os parentes da Srta Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Agora por que eu deveria deixar alguém me tirar da minha cidade
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
A única maneira de tirarem a mim e minha irmã daqui é em caixões
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
E mesmo assim estaremos no cemitério de Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
A questão não é por que ainda estou aqui
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
É por que você veio aqui pra começar
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave fica muito longe da Harvard Square detetive
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher me perguntou a mesma coisa
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Cum ai reușit dle Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Ce să reușesc Să rămâi aici În Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Nu te ai gândit că ar putea fi mai ușor în altă parte
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Să mă gândesc O știam
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Atunci de ce ai stat
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Familia mea a fost aici dinaintea familiei Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
și a familiei Teale odată cu a domnișoarei Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
De ce să las pe cineva să mă alunge din orașul meu
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Singurul mod în care ne dau afară pe mine și pe sora mea e în sicriu
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Și chiar și atunci o să fim în Cimitirul Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Întrebarea nu este de ce sunt eu încă aici
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Ci de ce ai venit tu aici de la bun început
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave e la mare distanță de Piața Harvard detective
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Și Reacher m a întrebat același lucru
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Как у вас вышло мистер Моузли
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Что именно Остаться здесь В Маргрейве
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Вы не думали что в другом месте будет проще
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Думал Я знал это
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Почему же остались
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Моя семья живет здесь дольше Клайнеров
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
дольше Тилов столько же сколько семья мисс Роско
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Почему я должен позволять кому то выгнать меня из моего города
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Они выгонят меня и мою сестру только в гробах
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
И даже тогда мы будем на маргрейвском кладбище
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Вопрос не в том почему я всё еще здесь
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Вопрос зачем вы сюда приехали
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Маргрейв далеко от Гарвардской площади следователь
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Ричер спросил меня о том же
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Cómo lo logró Sr Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Qué Quedarse aquí En Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
No hubiera sido mejor estar en otra parte
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Desde luego
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Por qué se quedó
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Mi familia lleva aquí más tiempo que los Kliner
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
más que los Teale tanto como la familia de la Srta Roscoe
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Por qué dejar que me expulsen de mi pueblo
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
A mi hermana y a mí nos sacarán en ataúdes
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Y aun así estaremos en el cementerio de Margrave
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
La pregunta no es por qué yo sigo aquí
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
sino por qué vino usted para empezar
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave está muy lejos de Harvard Square detective
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher me preguntó lo mismo
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Hur gör du det mr Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Vadå Hur kan du stanna i Margrave
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Vore det inte lättare någon annanstans
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Jag vet det
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Varför stannar du
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Min familj har varit här längre än Kliners
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
längre än Teales och nästan lika länge som Roscoes familj
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Varför skulle jag låta nån köra ut mig
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Jag och min syster lämnar endast staden i en kista
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Och då begravs vi på Margraves kyrkogård
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Frågan är inte varför jag är kvar
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Frågan är varför du kom hit
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave är långt ifrån Harvard Square
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher frågade mig samma sak
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
எப பட ச ய யற ங க த ர ம ஸ ல
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
எத ச ய யற ன இங க இர ப பத ம ர க ர வ ல
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
வ ற எங க வத இர ப பத ச லபம இர க க ம ன ந ன க கல ய
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
ந ன ப ப எனக க த ர ய ம
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
அப ப ஏன இர க கண ம
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
க ள னர கள வ ட ட ல கள வ ட ர ஸ க வ ன க ட ம பம
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
இர ந த க ல அளவ க க என க ட ம பம ம இங க இர ந த ர க க றத
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
ந ன ஏன ய ர ய ம என ன என ஊர வ ட ட வ ரட ட அன மத க கண ம
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
என ன ய ம என சக தர ய ய ம இங க ர ந த அன ப ப வத சவப ப ட ட ய ல த ன
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
அப பவ ம ந ங க ம ர க ர வ கல லற ய ல த ன இர ப ப ம
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
ந ன ஏன இங க இர க க ன என பத க ள வ யல ல
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
ந ங க ஏன இங க வந த ங க என பத த ன க ள வ
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
ஹ ர வர ட ஸ க வ ர ல ர ந த ம ர க ர வ ர ம ப தள ள இர க க
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
ர ச சர அத ய க ட ட ன
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
అద ఎల చ స త ర మ మ స ల
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
ఏ చ య ల ఇక కడ ఉ డడ మ ర గ ర వ ల
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
వ ర చ ట స ల వ గ ఉ ట దన ఎప ప డ ఆల చ చల ద
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
ఆల చ చ ర న క త ల స
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
మర ఎ ద క ఉన న ర
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
క ల నర క ట మ ద
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
ట ల స క ట మ ద న క ట బ ఉ ద మ స ర స క ప ల లల వచ చ నప ప డ
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
ఇక నన న ఎవర న ఎ ద క తర మ య ల
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
నన న న స దర న వ ళ ళ ప ప ల ట అద శవప ట కల న ప ప ల
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
అయ న అప ప డ క డ మ మ మ ర గ ర వ శ మశ న ల ఉ ట మ
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
ప రశ న న న ఇ క ఇక కడ ఎ ద క ఉన న నన క ద
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
అసల మ ద గ న వ వ ఇక కడ క ఎ ద క వచ చ వన
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
హ ర వర డ స క వ ర న డ మ ర గ ర వ క చ ల ద ర డ ట క ట వ
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
ర చర క డ నన న అద అడ గ డ
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
ค ณท าย งไงเหรอ ค ณโมสล ย
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
ท าอะไร อย ท น ท มาร เกรฟ
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
ค ณไม ค ดหร อว าอย ท อ นจะง ายกว าน
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
ไม ต องค ดหรอก ผมร อย แล ว
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
แล วท าไมถ งอย ท น ล ะ
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
ครอบคร วผมอย ท น มาก อน ครอบคร วไคลเนอร
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
อย มานานกว าครอบคร วท ล อย มานานพอๆ ก บญาต ของค ณรอสโก
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
ท าไมผมถ งต องยอมให ใคร ผล กด นผมออกจากเม องด วย
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
ถ าอยากให ผมก บน องสาวออกจากเม อง ก ต องลากโลงพวกเราออกไป
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
ต อให ท าแบบน น เราก จะอย ท ส สานมาร เกรฟ
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
การท ผมย งอย ท น ไม ใช ประเด น
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
ประเด นค อค ณมาท น ท าไมต งแต แรก
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
มาร เกรฟไกลจาก ฮาร วาร ด สแควร มากนะ ค ณต ารวจส บสวน
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
ร ชเชอร ก ถามผมแบบเด ยวก น
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Nasıl başarıyorsunuz Bay Mosley
00:00:04.086 --> 00:00:09.991
Neyi Burada Margrave'de kalmayı
00:00:09.633 --> 00:00:12.047
Başka yer daha kolay olur diye hiç düşünmediniz mi
00:00:12.047 --> 00:00:15.181
Düşünmek mi Bunu biliyorum zaten
00:00:16.348 --> 00:00:17.349
Neden kalıyorsunuz
00:00:19.185 --> 00:00:22.188
Ailem Bayan Roscoe'nun akrabaları gibi
00:00:22.188 --> 00:00:27.318
Kilnerlardan ve Tealelardan daha uzun süredir burada
00:00:27.318 --> 00:00:31.947
Niye birinin beni kasabamdan yollamasına izin vereyim ki
00:00:32.999 --> 00:00:36.016
Beni de kardeşimi de anca tabutun içinde yollarlar
00:00:36.016 --> 00:00:39.872
Ama o zaman bile Margrave Mezarlığı'nda oluruz
00:00:39.872 --> 00:00:43.709
Soru neden hâlâ burada olduğum değil
00:00:43.793 --> 00:00:46.295
Senin ilk başta buraya neden geldiğin
00:00:46.295 --> 00:00:51.717
Margrave Harvard Meydanı'ndan çok uzakta Dedektif
00:00:53.001 --> 00:00:55.221
Reacher da aynısını sordu
Available in 31 languages
Duration
57 seconds
Views
27
Timestamp in Movie
00:04:42
Uploaded
Mar 17, 2026
Season
1
Episode
6
Production
CHCH-TV,Emmeritus Productions
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Jack Reacher was arrested for murder and now the police need his help. Based on the books by Lee Child.