To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
It wasn't Baghdad. It was a small village40 klicks north. I was tracking an AWOL PFC. Group of boys--ten, 11 years old-- played soccer ina bombed-out hangar every day. Whenever they'd see me,they'd wave. I waved back. One night it got real late.They hadn't returned. Between insurgents and IEDs, I wanted to make surethey got home safe. - I went back to the hangars - so they wouldn't have to walk back alone. Three men from the villagewere abusing the boys. You can fill in the blanks. I sent the kids away, but stayedto give the adults a choice. They could turn themselves into Iraqi police or they'd answer to me. I knew they'd come for me......so when they did, I was ready
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
It wasn't Baghdad
00:00:03.128 --> 00:00:05.797
It was a small village 40 klicks north
00:00:05.797 --> 00:00:08.997
I was tracking an AWOL PFC
00:00:08.999 --> 00:00:10.677
Group of boys ten 11 years old
00:00:10.677 --> 00:00:13.638
played soccer in a bombed out hangar every day
00:00:15.515 --> 00:00:17.308
Whenever they'd see me they'd wave
00:00:17.392 --> 00:00:19.561
I waved back
00:00:19.561 --> 00:00:22.023
One night it got real late They hadn't returned
00:00:22.023 --> 00:00:24.232
Between insurgents and IEDs
00:00:24.232 --> 00:00:26.234
I wanted to make sure they got home safe
00:00:26.234 --> 00:00:28.445
boy cries grunts I went back to the hangars
00:00:28.445 --> 00:00:31.406
so they wouldn't have to walk back alone
00:00:31.406 --> 00:00:33.095
Three men from the village were abusing the boys
00:00:33.095 --> 00:00:36.998
You can fill in the blanks
00:00:37.012 --> 00:00:38.204
I sent the kids away
00:00:38.288 --> 00:00:40.498
but stayed to give the adults a choice
00:00:40.582 --> 00:00:42.625
They could turn themselves in to Iraqi police
00:00:42.709 --> 00:00:44.294
or they'd answer to me
00:00:45.628 --> 00:00:48.214
I knew they'd come for me
00:00:50.258 --> 00:00:51.968
so when they did
00:00:51.968 --> 00:00:53.678
I was ready
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
لم تكن بغداد
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
كانت قرية صغيرة 40 كم شمالا
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
كنت أتتبع جنديا متغيبا من دون إذن
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
مجموعة صبية يبلغون 10 أو 11 سنة
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
كانوا يلعبون كرة القدم يوميا في حظيرة طائرات مدمرة
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
كلما رأوني كانوا يلو حون لي وكنت ألو ح لهم
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
ذات ليلة تأخر الوقت ولم يعودوا
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
بين مخاطر المتمردين والمتفجرات أردت التأكد من عودتهم إلى منازلهم آمنين
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
عدت إلى حظيرة الطيران كيلا يعودون إلى منازلهم وحدهم
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
وجدت 3 رجال من القرية يعتدون على الصبية
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
يمكنك استنتاج ما حدث
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
صرفت الصبية لكنني بقيت لأعطي البالغين خيارا
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
إما أن يسل موا أنفسهم للشرطة العراقية أو أن أحاسبهم بنفسي
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
عرفت أنهم سيأتون للنيل مني
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
لذا حينما أتوا كنت مستعدا
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
ব গদ দ ক ছ হয়ন
00:00:03.128 --> 00:00:05.797
৪০ ক ল ম ট র উত তর ছ ট ট একট গ র ম ছ ল
00:00:05.088 --> 00:00:08.067
আম একজন AWOL PFC'ক ট র য ক করছ ল ম AWOL Absent without Leave PFC Private First Class
00:00:08.999 --> 00:00:10.677
১১ বছর বয়স ১০ট ছ ল র একট দল
00:00:10.076 --> 00:00:13.638
প রত দ ন একট ন র পদ জ য়গ য় ফ টবল খ লত
00:00:15.515 --> 00:00:17.308
যখন আম ক দ খ ত র হ ত ন ড় ইশ র দ য়
00:00:17.392 --> 00:00:19.561
আম ও কর
00:00:19.644 --> 00:00:22.023
একদ ন অন ক র ত পর যন ত ত র ফ র ন
00:00:22.313 --> 00:00:24.232
ব দ র হ এব IED এর মধ য ব সরক র ব অনন ম দ ত ব হ ন দ ব র ত র এব ব যবহ ত একট স ধ রণ ব ম
00:00:24.315 --> 00:00:26.234
ত দ র ন র পদ ঘর ফ র ন শ চ ত করত চ য় ছ ল ম
00:00:26.317 --> 00:00:28.445
আম ম ঠ ফ র য ই
00:00:28.528 --> 00:00:31.406
য ত ত দ রক এক ফ রত ন হয়
00:00:31.489 --> 00:00:33.095
গ র ম র ত নজন ল ক ছ ল গ ল ক ন র য তন করছ ল
00:00:34.001 --> 00:00:36.998
ব ক ট ব ঝ ন ও
00:00:37.012 --> 00:00:38.204
আম ব চ চ গ ল ক অন যত র প ঠ য় দ ই
00:00:38.288 --> 00:00:40.498
ক ন ত বড়দ র একট স য গ দ ওয় র জন য থ ক য ই
00:00:40.582 --> 00:00:42.625
হয় ত র ইর ক প ল শ র ক ছ আত মসমর পণ করত প র
00:00:42.709 --> 00:00:44.294
ন হয় ত র আম ক জব ব দ ব
00:00:45.628 --> 00:00:48.214
আম জ নত ম ত র আম র ক ছ আসব
00:00:50.341 --> 00:00:51.968
ত ই ত র যখন এস ছ ল
00:00:52.002 --> 00:00:53.678
তখন আম প রস ত ত ছ ল ম
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
那不是巴格达
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
是在巴格达以北 40公里外的一个小村庄
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
我当时在追踪一个擅离职守的上等兵
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
那里有一群男孩 10 11岁
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
每天在炸毁的机库里踢足球
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
他们看到我都会挥手致意 我也会向他们挥手
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
有一天 天已经晚了 他们还没有回家
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
那里到处都是叛乱分子和简易爆炸装置 我想确保他们安全回到家
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
我回到了机库 让他们不必独自走路回去
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
当时有三个村民在虐待那些男孩
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
你可以想象一下
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
我让孩子们回家 我留在那里给那三个村民一个选择
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
让他们向伊拉克警察自首 或者向我解释清楚
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
我知道他们会来找我算账
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
所以他们来的时候 我已经有所准备
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Nebyl to Bagdád
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Byla to malá vesnice 40 kiláků na sever
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Hledal jsem zběhlého vojína
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Parta kluků deset 11 let
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
hrála denně fotbal ve vybombardovaném hangáru
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Když mě viděli mávali mi a já jim taky
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Jednou pozdě večer se nevrátili
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Byli tam povstalci nášlapné miny tak jsem chtěl vědět jestli jsou doma
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Vrátil jsem se do hangáru aby nemuseli chodit sami
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Tři chlapi z vesnice ty kluky zneužívali
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Zbytek si můžeš domyslet
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Ty kluky jsem poslal pryč ale dospělým jsem dal na výběr
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Buď se půjdou sami udat nebo se budou zodpovídat mně
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Věděl jsem že po mně půjdou
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Takže jsem byl připravený
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Det var ikke Bagdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Det var en lille landsby 40 km mod nord
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Jeg sporede en desertør
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
En gruppe drenge på ti eller 11 år
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
spillede fodbold i en udbombet hangar
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
De vinkede når de så mig Jeg vinkede tilbage
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Det var sent en aften og de kom ikke tilbage
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Mellem oprørere og vejsidebomberne ville jeg hjælpe dem hjem
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Jeg tog tilbage til hangaren så de ikke behøvede at gå alene tilbage
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Tre mænd fra landsbyen misbrugte drengene
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Udfyld selv hullerne
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Jeg sendte børnene væk men blev for at give de voksne et valg
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Melde sig til Iraks politi eller døje med mig
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Jeg vidste de ville komme efter mig
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Så da de gjorde det var jeg klar
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Het was niet Bagdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Het was een dorpje 40 km erbuiten
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Ik zat achter een deserteur aan
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Een paar jongens van 10 of 11
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
voetbalden elke dag in een verwoeste hangar
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Als ze me zagen zwaaiden ze Ik zwaaide terug
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Op een avond waren ze nog niet terug
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Vanwege de opstandelingen en bermbommen maakte ik me zorgen
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Ik ging naar de hangar om ze naar huis te begeleiden
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Drie mannen uit het dorp misbruikten de jongens
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Vul de rest zelf maar in
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Ik stuurde de jongens weg en gaf de mannen een keus
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Geef jezelf aan bij de politie of ik reken met je af
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Natuurlijk kwamen ze achter me aan
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Dus ik was erop voorbereid
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Hindi sa Baghdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Sa maliit na bayan 40 click Pahilaga
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
May hinahabol akong AWOL na PFC
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Ilang bata sampu 11 taong gulang
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
naglaro ng soccer sa nabombang hangar araw araw
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Tuwing makikita nila ako magkakawayan kami
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Isang gabi madilim na 'di pa rin sila nakakabalik
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Sa dami ng rebelde at IED gusto kong tiyaking ligtas silang uuwi
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Bumalik ako sa hangar para samahan sila
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Inaabuso sila ng tatlong kalalakihan mula sa bayan
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Ikaw na ang mag isip kung anong kasunod
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Pinaalis ko ang mga bata pero pinapili ko ang mga lalaki
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Sumuko sa pulisya ng Iraq o managot sila sa akin
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Alam kong babalikan nila ako
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Kaya nakapaghanda ako
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Ei Bagdadissa
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Pikkukylässä sieltä pohjoiseen
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Jäljitin sotilaskarkuria
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Ryhmä kymmenvuotiaita poikia pelasi
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
jalkapalloa lentokonehallin raunioissa
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
He vilkuttivat minulle aina ja minä takaisin
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Eräänä iltana heitä ei näkynyt
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Lähdin katsomaan että he pääsivät turvallisesti kotiin
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Menin hallille saattamaan heitä kotiin
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Kolme kylän miestä käytti poikia hyväkseen
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Voit kuvitella miten
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Lähetin pojat pois ja käskin miesten valita
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Antautua Irakin poliisille tai vastata teosta minulle
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Arvasin että he hyökkäisivät
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Kun he tulivat olin valmiina
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Ce n'était pas Bagdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
C'était un village à 40 km au nord
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Je recherchais un déserteur
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Il y avait des gamins de 10 ou 11 ans
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
qui jouaient toujours au foot dans un hangar
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Quand ils me voyaient ils me faisaient signe Je répondais
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Une nuit tard ils n'étaient pas rentrés
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Entre les insurgés et les mines je m'inquiétais pour eux
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Je suis retourné au hangar pour qu'ils n'aient pas à rentrer seuls
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Trois hommes du village abusaient des garçons
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Je vous laisse imaginer la suite
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
J'ai libéré les enfants mais j'ai laissé le choix aux adultes
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Se rendre à la police irakienne ou me faire face
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Je savais qu'ils m'attaqueraient
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Quand ils sont venus j'étais prêt
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Nicht Bagdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Es war ein kleines Dorf weiter nördlich
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Ich suchte einen Abtrünnigen
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Ein paar Jungs zehn elf Jahre alt
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
spielten Fußball in einem zerbombten Hangar
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Sie winkten immer wenn sie mich sahen Ich winkte zurück
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Eines Abends kamen sie nicht zurück
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Ich wollte sicherstellen dass sie sicher heimkommen
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Ich ging zum Hangar um sie zurückzubegleiten
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Drei Männer aus dem Dorf vergingen sich an den Jungs
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Denken Sie sich Ihren Teil
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Ich schickte die Kinder weg und gab den Männern eine Wahl
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Sich der irakischen Polizei stellen oder mir
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Ich wusste sie würden mich suchen
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Also war ich bereit als sie kamen
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Δεν ήταν στη Βαγδάτη
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Ήταν σε ένα χωριουδάκι 40 χιλιόμετρα βόρεια
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Αναζητούσα έναν αδικαιολογήτως απόντα
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Μια ομάδα αγοριών δέκα έντεκα χρονών
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
έπαιζε κάθε μέρα μπάλα σε ένα βομβαρδισμένο υπόστεγο
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Όποτε με βλέπανε με χαιρετούσαν Τα χαιρετούσα κι εγώ
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Μια βραδιά είχε πάει αργά και δεν είχαν γυρίσει
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Με τόσους αντάρτες και εκρηκτικά τριγύρω είπα να βεβαιωθώ ότι θα γύριζαν ασφαλείς
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Επέστρεψα στο υπόστεγο για να μη γυρίσουν μόνα τους σπίτι
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Τρεις άντρες από το χωριό κακοποιούσαν τα αγόρια
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Μπορείς να φανταστείς τα υπόλοιπα
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Έδιωξα τα παιδιά ενώ εγώ έμεινα για να δώσω στους ενηλίκους μια επιλογή
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Να παραδοθούν στην ιρακινή αστυνομία ή να λογοδοτήσουν σ' εμένα
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Το ήξερα ότι κάποτε θα μου την έπεφταν
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Έτσι όταν το έκαναν ήμουν έτοιμος
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
זה לא היה בבגדד
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
זה היה כפר קטן 40 ק מ צפונית
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
עקבתי אחרי טר ש עריק
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
חבורת בנים בני 10 11
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
שיחקו כדורגל במוסך מטוסים מופגז מדי יום
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
הם נופפו בכל פעם שראו אותי נופפתי בחזרה
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
ערב אחד היה מאוחר ממש הם לא חזרו
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
בין המורדים למטעני הצד רציתי לוודא שהם חוזרים הביתה בשלום
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
חזרתי למוסך המטוסים כדי שהם לא יצטרכו לצעוד הביתה לבד
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
שלושה גברים מהכפר התעללו בבנים
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
את יכולה להשלים את החסר
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
גירשתי את הילדים אבל נשארתי כדי לתת למבוגרים לבחור
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
הם יכלו להסגיר את עצמם למשטרה העיראקית או לתת לי את הדין
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
ידעתי שהם יבואו בעקבותיי
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
לכן כשהם באו הייתי מוכן
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
बगद द म नह
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
उत तर म 40 क ल म टर आग छ ट स ग व थ
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
ल पत प एफ स क पत लग रह थ
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
दस ग य रह स ल क क छ लड क हर र ज
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
बम स उड ई व म नश ल म फ टब ल ख ल करत
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
म झ द खत त ह थ ह ल त म भ ह थ ह ल त थ
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
एक र त द र ह गई व व पस नह गए
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
व द र ह य और आईईड क ब च म उन ह ह फ ज त स घर पह च न च हत थ
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
म व म नश ल व पस गय त क उन ह अक ल न ल टन पड
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
ग व क त न आदम लड क क स थ गलत बर त व कर रह थ
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
ब क त म समझ ज ओ
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
म न बच च क व पस भ ज पर बड क एक म क द न क ल ए र क गय
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
इर क प ल स क स मन आत मसमर पण य म र सव ल क जव ब
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
पत थ क व म झ नह छ ड ग
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
इसल ए जब व आए म त य र थ
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Nem Bagdadban történt
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Egy kis faluban 40 kilométerre északra
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Egy dezertáló tizedest kerestem
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Volt ott egy csapat srác 10 11 évesek
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
Minden nap egy lebombázott hangárban fociztak
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Amikor megláttak integettek Én visszaintegettem
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Egyik este későre járt de nem jöttek vissza
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
A felkelők és az aknák miatt aggódtam értük
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Visszamentem a hangárhoz hogy ne egyedül kelljen hazamenniük
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Három falusi erőszakoskodott velük
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
A többit magától is kitalálhatja
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
A srácokat elküldtem de a felnőtteket választás elé állítottam
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Vagy feladják magukat az iraki rendőrségen vagy nekem felelnek
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Tudtam hogy meg akarnak majd ölni
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
És felkészülten vártam rájuk
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Bukan Bagdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Sebuah desa kecil 40 km ke Utara
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Aku melacak PFC yang hilang
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Sekelompok anak laki laki 10 11 tahun
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
main sepak bola di hanggar kosong tiap hari
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Tiap kali melihatku mereka melambai Kubalas melambai
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Suatu malam sudah larut mereka belum kembali
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Banyak pemberontak dan alat peledak aku mau pastikan mereka pulang selamat
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Aku kembali ke hanggar agar mereka tak perlu kembali sendiri
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Tiga pria dari desa melecehkan anak anak itu
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Kau bisa simpulkan sisanya
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Kusuruh anak anak pergi kuberi para pria itu pilihan
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Serahkan diri ke polisi Irak atau kepadaku
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Aku tahu mereka akan mengincarku
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Jadi saat mereka datang aku sudah siap
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Non era Baghdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Era un piccolo villaggio 40 km a nord
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Stavo cercando un soldato assente
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Un gruppo di ragazzini di 10 11 anni
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
giocava a calcio in un hangar bombardato
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Ogni volta che li vedevo ci salutavamo
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Una sera era tardi e non erano tornati
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Tra ribelli e bombe volevo assicurarmi che tornassero a casa sani e salvi
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Andai all'hangar per non farli rientrare a piedi da soli
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Tre uomini del villaggio stavano abusando di loro
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Il resto puoi capirlo
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Mandai via i bambini e dissi agli adulti di scegliere
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
consegnarsi alla polizia irachena o risponderne a me
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Sapevo che mi avrebbero cercato
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Quindi quando lo fecero ero pronto
00:00:01.000 --> 00:00:02.335
バグダッドから
00:00:02.835 --> 00:00:07.298
40キロ北にある村で 俺は任務に就いてた
00:00:08.299 --> 00:00:12.637
少年たちが毎日 爆撃跡でサッカーをしてた
00:00:14.973 --> 00:00:16.599
手を振るので
00:00:17.266 --> 00:00:18.476
振り返した
00:00:19.143 --> 00:00:21.396
ある日の夜遅く
00:00:22.772 --> 00:00:26.109
少年らが帰宅せず 俺は心配になった
00:00:27.235 --> 00:00:29.988
いつもの爆撃跡に行くと 彼らが
00:00:31.999 --> 00:00:33.241
3人の男に虐待されてた
00:00:34.117 --> 00:00:35.576
想像つくだろ
00:00:36.661 --> 00:00:39.414
俺は男たちに選ばせた
00:00:40.456 --> 00:00:43.501
警察に行くか 俺と勝負するか
00:00:45.067 --> 00:00:47.422
答えは分かってた
00:00:50.027 --> 00:00:52.969
だから俺から先手を打った
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
바그다드가 아니었어요
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
북쪽으로 40km 떨어진 작은 마을이었죠
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
난 탈영한 일병을 쫓고 있었어요
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
10살 11살쯤 된 남자애들 한 무리가
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
폭격을 맞은 격납고에서 축구하며 놀곤 했어요
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
아이들은 매번 내게 손을 흔들었고 나도 손을 마주 흔들어 줬어요
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
어느 날 밤 아이들이 늦게까지 돌아오질 않았어요
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
사방에 반군과 폭탄이 있어 아이들이 무사히 돌아올지 걱정됐죠
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
아이들을 집에 바래다주려고 격납고로 돌아갔어요
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
마을 남자 세 명이 아이들을 괴롭히고 있더군요
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
나머지는 말 안 해도 알겠죠
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
아이들은 집에 보냈지만 그 세 사람에겐 선택지를 줬어요
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
이라크 경찰에 자수하든지 내 손에 죗값을 치르든지
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
놈들이 날 죽이러 오리란 걸 알았어요
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
그래서 반격할 준비를 하고 있었죠
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Bukan Baghdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Kampung kecil 40 kilometer di arah utara
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Saya menjejaki askar yang hilang
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Sekumpulan budak 10 hingga 11 tahun
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
main bola di runtuhan hangar setiap hari
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Setiap kali nampak saya mereka lambai dan saya balas
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Suatu malam dah lewat tapi mereka tak balik
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Sebab ada pemberontak dan bom saya nak pastikan mereka selamat
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Saya kembali ke hangar agar mereka tak balik sendirian
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Tiga lelaki kampung mengganggu budak budak itu
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Kemudian awak fikirlah sendiri
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Saya suruh budak budak balik tapi beri lelaki itu peluang
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Serah diri pada polis Iraq atau jawab dengan saya
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Saya tahu mereka akan buru saya
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Apabila mereka tiba saya dah sedia
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Det var ikke Bagdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Det var en liten landsby 40 km nord
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Jeg sporet en soldat på tjuvperm
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
En gjeng med gutter i ti årsalderen
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
spilte fotball i en utbombet hangar hver dag
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Hver gang de så meg vinket de Jeg vinket tilbake
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
En kveld ble det sent og de hadde ikke dratt
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Med tanke på opprørere og IED er ville jeg se at de kom seg trygt hjem
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Jeg gikk tilbake til hangaren så de ikke måtte gå alene
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Tre menn fra landsbyen mishandlet guttene
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Du kan tenke deg resten
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Jeg sendte barna bort men ble igjen for å gi de voksne et valg
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Melde seg til irakisk politi eller svare til meg
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Jeg visste at de ville prøve seg
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Da de gjorde det var jeg klar
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Nie w Bagdadzie
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
To było w wiosce 40 km na północ
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Szukałem szeregowca dezertera
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Kilku chłopców w wieku 10 11 lat
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
grało w piłkę w zniszczonym hangarze
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Gdy mnie widzieli machali do mnie a ja do nich
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Raz zrobiło się późno a ich nie ma
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Chciałem dopilnować żeby bezpiecznie dotarli do domu
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Wróciłem do hangaru żeby ich odprowadzić
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Trzech mężczyzn z wioski ich molestowało
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Resztę sobie dopowiedz
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Kazałem dzieciakom iść do domu a dorosłym dałem wybór
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Albo zgłoszą się na policję albo sam się nimi zajmę
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Wiedziałem że wrócą po mnie
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Więc byłem przygotowany
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Não foi em Bagdá
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Foi em uma pequena vila 40 km ao norte
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Eu estava rastreando um desaparecido
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Uns meninos com 10 ou 11 anos
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
brincavam em um hangar todos os dias
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Sempre que me viam acenavam Eu acenava de volta
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Uma noite bem tarde eles não tinham voltado
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Entre rebeldes e minas quis ver se tinham chegado em casa bem
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Voltei ao hangar para não precisarem voltar a pé sozinhos
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Três homens da aldeia estavam abusando dos meninos
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Pode preencher as lacunas
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Mandei as crianças embora mas fiquei para dar aos adultos uma opção
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Se entregar à polícia iraquiana ou se ver comigo
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Sabia que viriam atrás de mim
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Quando vieram eu estava pronto
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
N a fost în Bagdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Era un sat mic la 40 de km spre nord
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Urmăream un avion privat dispărut
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Un grup de băieți de vreo 11 ani
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
jucau zilnic fotbal într un hangar bombardat
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Când mă vedeau îmi făceau cu mâna Eu le răspundeam
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Într o noapte se făcuse târziu și nu se întorseseră
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Existând insurgenți bombe artizanale am vrut să mă asigur că ajung cu bine
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
M am întors la hangar ca să nu trebuiască să se întoarcă singuri
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Trei oameni din sat abuzau sexual băieții
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Poți completa spațiile libere
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
I am alungat pe băieți iar eu am rămas să le dau adulților o alegere
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Să se predea poliției irakiene sau să răspundă în fața mea
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Știam că o să vină după mine
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Așa că atunci când au venit eram pregătit
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Не в Багдаде
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
В небольшой деревне в 40 км к северу
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Искал солдата ушедшего в самоволку
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Мальчишки 10 11 лет
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
каждый день играли в футбол в ангаре
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Они всегда махали мне рукой А я махал в ответ
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Однажды вечером было поздно они не пришли
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Я хотел убедиться что им не угрожают ни боевики ни мины
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Я вернулся в ангар чтобы им не пришлось идти в одиночку
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Трое мужиков из села жестоко обращались с детьми
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Подробности я опущу
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Я отослал мальчиков но остался чтобы дать выбор взрослым
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
либо сдаться иракской полиции либо ответить мне
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Я знал что они придут за мной
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
И когда они пришли я был готов
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
No fue en Bagdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Fue a 40 kilómetros al norte
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Iba siguiendo a un desertor
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
Unos niños de 10 11 años
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
jugaban fútbol todos los días
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Me veían y me saludaban Yo les devolvía el saludo
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Una noche era tarde y no habían regresado
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Yo quería asegurar que llegaran a salvo entre insurgentes y explosivos
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Regresé al hangar para que no volvieran solos
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Tres hombres estaban abusando de ellos
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Deduce el resto
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Los niños se fueron pero a los adultos les di a escoger
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Entregarse a la policía iraquí o vérselas conmigo
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Sabía que me atacarían
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Yo estaba listo
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Det var inte Bagdad
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
Det var en liten by 40 km norrut
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Jag spårade en AWOL PFC
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
En grupp pojkar 10 11 år gamla
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
spelade fotboll i en sönderbombad hangar
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Vi vinkade alltid åt varandra
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
En natt hade de inte kommit tillbaka
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
Jag ville se till att de kommit hem tryggt
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Jag gick tillbaka till hangaren för att följa dem hem
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Tre män från byn misshandlade pojkarna
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Du kan lista ut resten
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Jag skickade iväg barnen men gav de vuxna ett val
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Lämna över sig till irakiska polisen eller bemöta mig
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Jag visste vad de skulle göra
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Jag var redo för dem
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
அத ப க த த இல ல
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
வடக க ல 40 ம ல தள ள ஒர ச ன ன க ர மம
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
ச ல ல க க ம ஒட ப ன வ ரன த ட ன ன
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
ச ன ன பசங க 10 11 வயச ள ளவங க த னம
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
ப ம ற ந த ஹ ங கர ல க ல பந த ஆட வ ங க
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
என ன ப ர த த க ஆட ட வ ங க ந ன ம ஆட ட வ ன
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
ஒர ந ள ந ரம ச ச அவங க த ர ம பல
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
க ளர ச ச ய ளர ம வ ட கள க க ம பயந த அவங க வ ட ப ன ங கள ன கவல ப பட ட ன
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
தன ய அவங க ப க க ட த ன ன ஹ ங கர க க ப ன ன
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
க ர மத த ல ம வர பசங கக ட ட தவற நடந த க ட ட ங க
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
வ ற ற டங கள ந ந ரப ப க க
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
பசங கள அன ப ப ட ட ப ர யவங கள க க த ர வ க ட த த ன
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
ஈர க ப ல ச டம சரணட வத இல ல எனக க பத ல ச ல வத
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
என ன த க க வர வ ங கன த ர ய ம
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
அவங க வர ம ப த ந ன தய ர இர ந த ன
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
అద బ గ ద ద ల క ద
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
అద ఉత తర న 40 క ల మ టర ల ద ర ల చ న న ఊర
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
మ యమ న ఒక వ యక త న వ త క త న న
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
10 11 ఏళ ళ అబ బ య ల
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
బ బ ద డ జర గ న వ మ నశ లల ఆడ క న వ ర
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
వ ళ ళన చ స నప ప డల ల చ త ల ఊప వ ర న న ఊప వ డ న
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
ఒక ర త ర ఆలస య అయ ద వ ళ ళ త ర గ ర ల ద
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
వ ప లవక ర లక ప ల డ పద ర థ లక మధ య వ ళ ళ క ష మ గ ఇ ట చ ర ల చ శ
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
త ర గ వ మ నశ లక వ ళ ళ న వ ళ ళ త ర గ ఒ టర గ ర క డ
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
ప ల లలత ఊర వ ళ ళ అసభ య గ ప రవర త స త న న ర
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
న వ వ మ గత ద ప ర త చ స క
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
న న ప ల లలన ప ప చ శ న ప ద దవ ళ ళక అవక శ ఇచ చ ద క ఉన న న
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
ఇర క ప ల స లక ల గ ప వడమ ల ద న క సమ ధ న ఇవ వడమ
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
వ ర న ప ద డ చ స త రన త ల స
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
అ ద క వ రల చ యగ న న న స ద ధ గ ఉన న న
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
ไม ใช แบกแดด
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
ท น นเป นหม บ านเล กๆ ห างไปทางเหน อ 40 กม
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
ผมออกไปตามหาส บตร ท หายต วไป
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
ม เด กผ ชายกล มหน ง ประมาณส บหร อ 11 ขวบ
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
เตะบอลก นท กว น ในโรงเก บเคร องบ นท ถ กระเบ ด
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
ท กคร งท พวกเขาเห นผม พวกเขาจะโบกม อให ผมก จะโบกม อกล บ
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
ม ค นหน ง ตอนด ก พวกเขาไม กล บมา
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
ม ท งพวกกบฏ ไหนจะระเบ ดแสวงเคร อง ผมอยากม นใจว าพวกเขากล บบ านปลอดภ ย
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
ผมกล บไปท โรงเก บเคร องบ น พวกเด กๆ จะได ไม ต องกล บบ านตามล าพ ง
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
ชายสามคนจากหม บ านก าล งล วงเก นเด กๆ
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
ท เหล อค ณค ดต อเอาเองนะ
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
ผมให เด กๆ กล บบ าน แต อย ต อเพ อให พวกผ ใหญ พวกน นเล อก
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
มอบต วก บต ารวจอ ร ก หร อมาสะสางก บผม
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
ผมร ว าพวกม นจะมาหาผม
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
ตอนท พวกม นมา ผมเลยพร อม
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Bağdat değildi
00:00:02.252 --> 00:00:04.629
40 kilometre kuzeyde küçük bir köydü
00:00:05.296 --> 00:00:07.173
Kaçak bir erin peşindeydim
00:00:08.132 --> 00:00:10.343
10 11 yaşlarında bir grup oğlan
00:00:10.343 --> 00:00:12.762
bombalanmış bir hangarda top oynarlardı
00:00:14.848 --> 00:00:18.001
Beni her gördüklerinde el sallarlardı Ben de sallardım
00:00:18.081 --> 00:00:21.396
Bir gün geç saatlere kadar dönmemişlerdi
00:00:22.689 --> 00:00:26.818
İsyancılar ve EYP'ler etraftaydı eve sağ salim varsınlar istedim
00:00:26.818 --> 00:00:30.053
Eve yalnız dönmesinler diye hangara geri döndüm
00:00:30.053 --> 00:00:33.449
Üç köylü çocukları taciz ediyordu
00:00:33.992 --> 00:00:35.702
Boşlukları sen doldur
00:00:36.536 --> 00:00:40.248
Çocukları gönderdim ama yetişkinlere bir seçenek verdim
00:00:40.248 --> 00:00:43.418
Ya Irak polisine teslim olurlar ya da bana cevap verirler
00:00:45.067 --> 00:00:47.063
Peşimden geleceklerini biliyordum
00:00:50.027 --> 00:00:52.635
Geldiklerinde de hazırdım
Available in 31 languages
Duration
55 seconds
Views
27
Timestamp in Movie
00:06:20
Uploaded
Mar 17, 2026
Season
1
Episode
4
Production
CHCH-TV,Emmeritus Productions
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Jack Reacher was arrested for murder and now the police need his help. Based on the books by Lee Child.