To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Do you know why you're here? Because I... did a fart on Mr. Hendricks' head? What? No! Jesus, Adam! I've just spoken to Aimee Gibbs' mother. She's been trying to get her motherout of the carpet all weekend. -It wasn't my fault.-No, no, no, no, it never is, is it? Why can't you be more like your sister? Diligent, reliable, resilient. I've just been on the phoneto Mountview Military. It is a very impressive institution. Don't push me. Understood?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.032
Do you know why you're here
00:00:04.084 --> 00:00:06.000
Because I
00:00:06.096 --> 00:00:09.999
did a fart on Mr Hendricks' head
00:00:09.012 --> 00:00:11.064
What No Jesus Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.036
I've just spoken to Aimee Gibbs' mother
00:00:16.076 --> 00:00:19.068
She's been trying to get her mother out of the carpet all weekend
00:00:19.076 --> 00:00:22.032
It wasn't my fault No no no no it never is is it
00:00:24.032 --> 00:00:26.998
Why can't you be more like your sister
00:00:26.084 --> 00:00:28.088
Diligent reliable resilient
00:00:30.056 --> 00:00:32.048
I've just been on the phone to Mountview Military
00:00:32.056 --> 00:00:35.012
It is a very impressive institution
00:00:35.072 --> 00:00:37.016
Don't push me
00:00:38.006 --> 00:00:39.076
Understood
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
أتعرف سبب مجيئك
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
لأنني
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
لأنني أطلقت ريحا على رأس السيد هندريكس
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
ماذا لا
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
اللعنة يا آدم
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
كنت أتكلم مع والدة إيمي غيبس
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
كانت تحاول لم رفات والدتها من فوق السجادة طوال الأسبوع
00:00:19.076 --> 00:00:22.000
لم يكن ذنبي لا أنت دائما تتملص لا
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
لم لا تصبح مثل أختك
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
مجتهد و ي عتمد عليه ومثابر
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
كنت أتحدث مع أكاديمية ماونتن فيو العسكرية هذا الصباح
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
إنها مؤسسة مذهلة
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
لا تدفعني للقيام بذلك
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
مفهوم
00:00:01.000 --> 00:00:02.032
ত ম এখ ন ক ন জ ন
00:00:04.084 --> 00:00:06.000
ক রণ আম
00:00:06.096 --> 00:00:09.999
ম হ ন ড র ক স র ট ক চ পড ম র ছ
00:00:09.012 --> 00:00:11.064
ক ন জ স স অ য ড ম
00:00:14.006 --> 00:00:16.036
আম ম ত র এইম গ বস র ম 'র স থ কথ বলল ম
00:00:16.076 --> 00:00:19.068
স স র দ ন ত র ম 'ক ক র প ট থ ক উঠ ন র চ ষ ট করছ
00:00:19.076 --> 00:00:22.032
ওট আম র দ ষ ন ন ন ন একদম ন ত ই ন
00:00:24.032 --> 00:00:26.998
ত ম র ব ন র মত ক ন হত প র ন
00:00:26.084 --> 00:00:28.088
ব দ ধ ম ন ন র ভরয গ য প র ণবন ত
00:00:30.056 --> 00:00:32.052
আম সক ল ফ ন ম উন টভ উ ম ল ট র ত কথ বল ছ
00:00:32.056 --> 00:00:35.012
প রত ষ ঠ নট খ বই ভ ল
00:00:35.072 --> 00:00:37.016
আম ক ব ধ য কর ন
00:00:38.006 --> 00:00:39.076
ব ঝ ছ
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
你知道我为什么找你吗
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
因为我
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
我对着亨德里克斯老师的头放屁
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
什么 不是
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
天呐 亚当
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
我刚和艾梅 吉布斯的母亲说过话
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
她整个星期都在试图将她的母亲 从地毯里清理出来
00:00:19.076 --> 00:00:22.000
那不是我的错 你从来就没错过 不是吗
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
为什么你不能像你的姐姐一点
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
勤奋 可靠 有韧性
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
今天早晨我和山景军校通过话
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
那是一所非常不错的院校
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
别逼我
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
明白吗
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Ved du hvorfor du er her
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Fordi jeg
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
pruttede på hr Hendricks' hoved
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Hvad Nej
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
I guder Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Jeg har talt med Aimee Gibbs' mor
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Hun har prøvet at få sin mor ud af tæppet hele weekenden
00:00:19.076 --> 00:00:22.096
Det var ikke min skyld Nej det er det aldrig vel
00:00:24.024 --> 00:00:26.028
Hvorfor ligner du ikke din søster
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Flittig pålidelig vedholdende
00:00:30.006 --> 00:00:35.016
Jeg har talt med Mountview militærskole Det er en imponerende institution
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Pres mig ikke
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Forstået
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Weet je waarom je hier bent
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Omdat ik
00:00:06.096 --> 00:00:09.008
een wind heb gelaten op Mr Hendricks' hoofd
00:00:09.016 --> 00:00:10.002
Wat Nee
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
Jezus Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Ik heb net Aimee Gibbs' moeder gesproken
00:00:16.088 --> 00:00:19.068
Zij probeert al 'n week haar moeder uit 't kleed te krijgen
00:00:19.076 --> 00:00:22.000
Niet mijn schuld Dat is het nooit
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Waarom lijk je niet meer op je zus
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
IJverig betrouwbaar veerkrachtig
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
Ik heb met de militaire school gebeld
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
Het is een erg indrukwekkend instituut
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Daag me niet uit
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Begrepen
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
Tiedätkö miksi olet täällä
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Koska minä
00:00:06.088 --> 00:00:08.096
pieraisin hra Hendricksin naamalle
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Mitä Ei
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
Jeesus Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Puhuin Aimee Gibbsin äitin kanssa
00:00:16.072 --> 00:00:19.068
Hän on irrottanut omaa äitiään matosta koko viikon
00:00:19.076 --> 00:00:22.006
Se ei ollut minun vikani Eihän se koskaan ole
00:00:24.036 --> 00:00:28.088
Miksi et voi olla kuin siskosi Huolellinen luotettava lannistumaton
00:00:30.006 --> 00:00:35.016
Soitin Mountviewin armeijaan aamulla Se on vaikuttava instituutio
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Älä yllytä minua
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Ymmärrätkö
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Tu sais pourquoi tu es là
00:00:04.084 --> 00:00:05.096
Parce que j'ai
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
pété sur la tête de M Hendricks
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Quoi Non
00:00:10.056 --> 00:00:12.000
Bon Dieu Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Je viens de parler à la mère d'Aimee Gibbs
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Elle a passé la semaine à ramasser les cendres de sa mère
00:00:19.076 --> 00:00:22.002
Ce n'était pas ma faute Ça ne l'est jamais
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Pourquoi tu n'es pas comme ta sœur
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Assidu fiable résistant
00:00:30.052 --> 00:00:32.048
J'ai parlé à l'école militaire de Mountview
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
C'est une institution impressionnante
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Ne me pousse pas à bout
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
C'est compris
00:00:01.000 --> 00:00:02.076
Weißt du warum du hier bist
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Wegen
00:00:06.088 --> 00:00:08.096
dem Furz auf Mr Hendricks Kopf
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Was Nein
00:00:10.028 --> 00:00:12.999
Meine Güte Adam
00:00:14.004 --> 00:00:16.064
Ich sprach eben mit Aimee Gibbs Mutter
00:00:16.072 --> 00:00:19.068
Sie kratzt ihre Mutter seit Tagen aus dem Teppich
00:00:19.076 --> 00:00:22.072
Es war nicht meine Schuld Ist es doch nie oder
00:00:24.024 --> 00:00:26.006
Wieso bist du nicht wie deine Schwester
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Fleißig verlässlich zäh
00:00:30.044 --> 00:00:32.048
Ich sprach mit Mountview Military
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
Eine sehr beeindruckende Institution
00:00:35.072 --> 00:00:37.032
Fordere mich nicht heraus
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Verstanden
00:00:01.000 --> 00:00:02.036
Ξέρεις γιατί είσαι εδώ
00:00:04.084 --> 00:00:05.096
Γιατί
00:00:06.096 --> 00:00:09.008
έκλασα στο κεφάλι του κου Χέντρικς
00:00:09.016 --> 00:00:10.002
Τι Όχι
00:00:10.028 --> 00:00:11.064
Έλεος Άνταμ
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Μίλησα στη μητέρα της Έιμι Γκιμπς
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Προσπαθεί να βγάλει τη μητέρα της από το χαλί
00:00:19.076 --> 00:00:22.032
Δεν έφταιγα εγώ Ποτέ δεν φταις εσύ έτσι
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Γιατί δεν μοιάζεις στην αδερφή σου
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Επιμελής αξιόπιστη ανθεκτική
00:00:30.052 --> 00:00:35.016
Μίλησα με τη Στρατιωτική Σχολή Μάουντβιου Είναι πολύ εντυπωσιακό ίδρυμα
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Μη με αναγκάσεις
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Κατανοητό
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
אתה יודע למה אתה כאן
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
כי אני
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
הפלצתי על הראש של מר הנדריקס
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
מה לא
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
ישו אדם
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
דיברתי עם אמה של איימי גיבס
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
היא ניסתה לנקות את אמה מהשטיח כל הסופ ש
00:00:19.076 --> 00:00:22.000
זו לא אשמתי לא זו אף פעם לא אשמתך
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
למה אינך יכול להיות כמו אחותך
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
שקדן אמין חיובי
00:00:30.006 --> 00:00:35.016
התקשרתי לפנימייה הצבאית מאונטוויו זה מוסד מרשים מאוד
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
אל תתגרה בי
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
אתה מבין
00:00:01.000 --> 00:00:02.032
क य आप ज नत ह क आप यह क य ह
00:00:04.084 --> 00:00:06.000
क य क म
00:00:06.096 --> 00:00:09.999
म स टर ह ड र क स क स र पर एक फ र ट थ
00:00:09.012 --> 00:00:11.064
क य नह य श एडम
00:00:14.006 --> 00:00:16.036
म न अभ ऐम ग ब स क म स ब त क ह
00:00:16.076 --> 00:00:19.068
वह अपन म क प न क क श श कर रह ह सभ सप त ह त क ब हर क ल न
00:00:19.076 --> 00:00:22.032
यह म र गलत नह थ नह नह नह नह यह कभ नह ह क य यह ह
00:00:24.032 --> 00:00:26.998
आप अपन बहन क तरह क य नह ह सकत
00:00:26.084 --> 00:00:28.088
म हनत व श वसन य लच ल
00:00:30.056 --> 00:00:32.052
म अभ फ न पर आय ह म उ ट न य म ल ट र क
00:00:32.056 --> 00:00:35.012
यह बह त प रभ वश ल स स थ ह
00:00:35.072 --> 00:00:37.016
म झ धक क मत द
00:00:38.006 --> 00:00:39.076
समझ ल य
00:00:39.084 --> 00:00:41.016
ग यन म खर
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Kau tahu alasanmu kemari
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Karena aku
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
kentut di kepala Pak Hendricks
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Apa Tidak
00:00:10.028 --> 00:00:11.064
Astaga Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Ayah tadi bicara dengan ibunya Aimee Gibbs
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Dia masih berusaha mengumpulkan abu ibunya dari karpet
00:00:19.076 --> 00:00:22.056
Itu bukan salahku Kau tak pernah salah ya
00:00:24.036 --> 00:00:26.012
Kenapa kau tak bisa seperti saudarimu
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Tekun bisa diandalkan gigih
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
Ayah telepon Mountview Military pagi ini
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
Itu institusi yang sangat mengesankan
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Jangan mendesak ayah
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Mengerti
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Sai perché sei qui
00:00:04.084 --> 00:00:05.096
Perché
00:00:06.096 --> 00:00:09.000
ho scoreggiato in testa al Prof Hendricks
00:00:09.008 --> 00:00:10.002
Cosa No
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
Gesù Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.072
Ho parlato con la madre di Aimee Gibbs
00:00:16.088 --> 00:00:19.068
È una settimana che cerca di togliere la madre dalla moquette
00:00:19.076 --> 00:00:22.024
Non è stata colpa mia Non è mai colpa tua vero
00:00:24.032 --> 00:00:26.016
Perché non puoi essere come tua sorella
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Diligente affidabile forte
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
Ho chiamato il Mountview Military
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
È un istituto eccezionale
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Non mi costringere
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Capito
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
呼ばれた理由を
00:00:04.084 --> 00:00:05.096
それは
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
ヘンドリックス先生の頭に オナラをした
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
何だと 違う
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
ふざけるな アダム
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
エイミー ギブスの 母親と話をした
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
週末中 母親の灰を 集めるはめに
00:00:19.076 --> 00:00:20.068
俺は悪くない
00:00:20.008 --> 00:00:22.000
いつもそう言う
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
なぜ 妹のようには なれんのだ
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
勤勉で信頼でき 柔軟性がある
00:00:30.006 --> 00:00:35.016
マウントビュー士官学校に 電話した いい施設だぞ
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
入りたいのか
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
分かったか
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
여기 왜 왔는지 아니
00:00:04.084 --> 00:00:05.096
제가
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
헨드릭스 선생님 머리에 방귀 뀌어서요
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
뭐 아니
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
맙소사 애덤
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
에이미 깁스의 어머님과 방금 얘기했어
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
모친의 유해를 일주일째 치우고 있다더구나
00:00:19.076 --> 00:00:22.000
제 잘못 아니에요 언제는 그랬니
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
넌 왜 누이처럼 못 하니
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
근면하고 미덥고 끈기 있게
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
아침에 마운틴뷰 훈련소에 전화했는데
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
매우 훌륭한 기관이더구나
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
내 성질 돋우지 마라
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
알겠니
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Vet du hvorfor du er her
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Fordi jeg
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
prompet på Mr Hendricks hode
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Hva Nei
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
Herregud Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Jeg snakket med Aimee Gibbs mor
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Hun har renset teppet hele uka
00:00:19.076 --> 00:00:22.000
Det var ikke min feil Det er det aldri
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Kan du ikke være som søsteren din
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Flittig pålitelig hardtarbeidende
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
Jeg har snakket med militærskolen
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
Det er en imponerende institusjon
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Ikke press meg
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Forstått
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Wiesz czemu tu jesteś
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Bo
00:00:06.084 --> 00:00:08.096
pierdnąłem na głowę pana Hendricksa
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Co Nie
00:00:10.028 --> 00:00:11.006
Chryste Adamie
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Rozmawiałem z matką Aimee Gibbs
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Cały weekend zbierała swoją matkę z dywanu
00:00:19.076 --> 00:00:22.000
To nie moja wina Jak zawsze
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Nie możesz być jak twoja siostra
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Pilny odpowiedzialny wytrwały
00:00:30.052 --> 00:00:32.048
Dzwoniłem do Akademii Wojskowej
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
To szanowana instytucja
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Nie prowokuj mnie
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Zrozumiano
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Sabes porque estás aqui
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Porque eu
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
me peidei na cabeça do Prof Hendricks
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
O quê Não
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
Credo Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Acabei de falar com a mãe da Aimee Gibbs
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Passou o fim de semana a tentar tirar a mãe dela da carpete
00:00:19.076 --> 00:00:22.032
Não foi culpa minha Não nunca é Pois não
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Porque não podes ser como a tua irmã
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Diligente confiável resiliente
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
Liguei esta manhã à Mountview Military
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
É uma instituição impressionante
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Não me provoques
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Entendido
00:00:01.000 --> 00:00:02.064
Știi de ce ești aici
00:00:04.076 --> 00:00:05.088
Fiindcă
00:00:06.096 --> 00:00:08.076
m am bășit pe capul dlui Hendricks
00:00:08.084 --> 00:00:10.016
Poftim Nu
00:00:10.056 --> 00:00:11.096
Dumnezeule Adam
00:00:14.056 --> 00:00:16.006
Am vorbit cu mama lui Aimee Gibbs
00:00:16.096 --> 00:00:19.064
Tot weekendul a muncit să o scoată pe mama ei din covor
00:00:19.072 --> 00:00:22.052
N a fost vina mea Niciodată nu e Nu i așa
00:00:24.024 --> 00:00:25.072
De ce nu ești ca sora ta
00:00:26.008 --> 00:00:28.084
Harnic de încredere dârz
00:00:30.006 --> 00:00:32.044
Am sunat la Școala militară Mountview
00:00:32.052 --> 00:00:35.028
E o instituție impresionantă
00:00:35.076 --> 00:00:37.008
Nu mă forța
00:00:38.006 --> 00:00:39.072
Ne am înțeles
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Знаешь почему ты здесь
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Потому что я
00:00:06.088 --> 00:00:08.096
пернул в лицо мистеру Хендриксу
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Что Нет
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
Господи Адам
00:00:14.006 --> 00:00:16.068
Я разговаривал с матерью Эйми Гибс
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Она все выходные собирала свою мать с ковра
00:00:19.076 --> 00:00:22.998
Я не виноват Ты никогда не виноват
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Почему ты не такой как сестра
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Прилежная надежная гибкая
00:00:30.024 --> 00:00:32.048
Я звонил в Военное училище Маунтвью
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
Впечатляющее заведение
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Не заставляй меня
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Понял
00:00:01.000 --> 00:00:02.056
Sabes por qué estás aquí
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Porque
00:00:06.084 --> 00:00:08.096
le tiré un pedo al Sr Hendricks
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Qué No
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
Por Dios Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.006
Me llamó la madre de Aimee Gibbs
00:00:16.076 --> 00:00:19.068
Sigue intentando sacar a su madre de la alfombra
00:00:19.076 --> 00:00:22.000
No fue mi culpa No nunca lo es
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Por qué no eres como tu hermana
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Diligente confiable prudente
00:00:30.056 --> 00:00:32.048
Esta mañana hablé con la Academia Militar
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
Es una institución impresionante
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
No me obligues
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Entendido
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Vet du varför du är här
00:00:04.096 --> 00:00:08.096
För att jag pruttade i mr Hendricks ansikte
00:00:09.999 --> 00:00:12.000
Va Nej Herregud Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.072
Jag har pratat med Aimee Gibbs mamma
00:00:16.008 --> 00:00:19.068
Hon har försökt få sin mamma ur mattan hela veckan
00:00:19.076 --> 00:00:22.044
Det var inte mitt fel Nej det är aldrig det
00:00:24.036 --> 00:00:28.088
Varför kan du inte vara som din syster Flitig pålitlig tålig
00:00:30.006 --> 00:00:35.016
Jag har ringt Mountview militärskola En imponerande institution
00:00:35.072 --> 00:00:39.076
Pröva mig inte Har du förstått
00:00:01.000 --> 00:00:02.032
ร ไหมว าทำไมถ กเร ยกต วมา
00:00:04.084 --> 00:00:06.000
เพราะว าผม
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
ตดใส ห วคร เฮนดร กส เหรอ
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
ว าไงนะ ไม ใช
00:00:10.028 --> 00:00:11.076
พ บผ า อด ม
00:00:14.006 --> 00:00:16.044
พ อเพ งจะสนทนาก บแม ของเอม ก บส
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
เธอพยายามเอาธ ล แม ออกจากพรมมาตลอดส ดส ปดาห
00:00:19.076 --> 00:00:22.016
ผมไม ผ ด ไม เลย แกไม เคยผ ดส นะ
00:00:24.036 --> 00:00:25.092
ทำไมแกเป นเหม อนพ สาวไม ได
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
ขย น น าเช อถ อ ปร บต วเก ง
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
เม อเช าพ อค ยโทรศ พท ก บกองท พเมาต ว ว
00:00:32.056 --> 00:00:35.024
ช างเป นสถาบ นท น าประท บใจเหล อคณาน บ
00:00:35.072 --> 00:00:37.052
อย าบ งค บให พ อต องทำ
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
เข าใจไหม
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Niye buradasın biliyor musun
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Çünkü
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
Bay Hendricks'in kafasına osurdum
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Ne Hayır
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
Tanrım Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.092
Aimee Gibbs'in annesiyle konuştum
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Bütün hafta annesini halıdan çıkarmaya çalışmış
00:00:19.076 --> 00:00:22.000
Suç bende değil Hiç değil zaten
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Neden kardeşin gibi olamıyorsun
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Çalışkan güvenilir güçlü
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
Mountview Askeriyesiyle konuştum
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
Çok etkileyici bir kurum
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Elimi zorlama
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Anladın mı
00:00:01.000 --> 00:00:02.048
Biết sao con ở đây chứ
00:00:04.096 --> 00:00:05.096
Vì con
00:00:06.096 --> 00:00:08.096
đánh rắm lên đầu thầy Hendricks
00:00:09.999 --> 00:00:10.002
Sao Không
00:00:10.028 --> 00:00:12.000
Chúa ơi Adam
00:00:14.006 --> 00:00:16.088
Bố đã nói chuyện với mẹ của Aimee Gibbs
00:00:17.000 --> 00:00:19.068
Bà ấy đã cố thu gom tro của mẹ cả tuần nay
00:00:19.076 --> 00:00:22.024
Không phải lỗi con Không bao giờ nhỉ
00:00:24.036 --> 00:00:26.032
Sao con không như chị con
00:00:26.092 --> 00:00:28.088
Siêng năng đáng tin kiên trì
00:00:30.006 --> 00:00:32.048
Bố vừa gọi trường Quân đội Mountview
00:00:32.056 --> 00:00:35.016
Một học viện rất tốt
00:00:35.072 --> 00:00:37.024
Đừng ép bố
00:00:38.064 --> 00:00:39.076
Hiểu chưa
Available in 26 languages
Duration
41 seconds
Views
10
Timestamp in Movie
00:43:10
Uploaded
Feb 26, 2026
Season
1
Episode
2
Production
Emo-Film GmbH
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
A teenage boy with a sex therapist mother teams up with a high school classmate to set up an underground sex therapy clinic at school.