To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
You mean in my birthday suit? No. -No?-No. To show yourself as the Lord made his first children, is to truly turn yourself to him... and his witnessing of it. Now, that's courage itself
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.833
You mean in my birthday suit No
00:00:04.208 --> 00:00:05.708
No No
00:00:06.708 --> 00:00:08.083
To show yourself
00:00:08.542 --> 00:00:10.708
as the Lord made his first children
00:00:11.208 --> 00:00:13.458
is to truly turn yourself to him
00:00:14.875 --> 00:00:16.005
and his witnessing of it
00:00:17.917 --> 00:00:19.458
Now that's courage itself
00:00:01.000 --> 00:00:02.833
هل تعني عارية كما و لدت لا
00:00:04.208 --> 00:00:05.541
لا لا
00:00:06.791 --> 00:00:08.041
أن تظهري نفسك
00:00:08.666 --> 00:00:10.075
كما خلق الله أول البشر
00:00:11.333 --> 00:00:13.333
يعني أن تسلمي نفسك إليه حق ا
00:00:14.875 --> 00:00:16.291
وأن يشهد على ذلك
00:00:18.000 --> 00:00:19.005
إنها شجاعة في حد ذاتها
00:00:01.000 --> 00:00:02.833
আপন জন মদ ন র প শ ক র কথ ব ঝ চ ছ ন ন
00:00:04.208 --> 00:00:05.708
ন ন
00:00:06.708 --> 00:00:08.083
ত ম ক দ খ ব
00:00:08.542 --> 00:00:10.708
য ভ ব প রভ ত র প রথম সন ত নদ র ত র কর ছ ল ন
00:00:11.208 --> 00:00:13.458
আর এট হল ন জ ক ত র ক ছ ন য য ওয
00:00:14.875 --> 00:00:16.005
এব ত র স ক ষ য হওয
00:00:17.917 --> 00:00:19.458
শ ন এট ক ই স হস বল
00:00:01.000 --> 00:00:03.084
Mislite kao od majke rođena Nisam
00:00:04.209 --> 00:00:05.025
Ne Ne
00:00:06.625 --> 00:00:07.625
Pokazati se
00:00:08.542 --> 00:00:10.709
kakvima je Bog stvorio prvu djecu
00:00:11.209 --> 00:00:13.125
znači uistinu se predati njemu
00:00:14.792 --> 00:00:16.167
i njegovu viđenju toga
00:00:17.834 --> 00:00:19.002
To ja bit hrabrosti
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Som jeg kom til verden Nej
00:00:04.208 --> 00:00:05.005
Nej Nej
00:00:06.583 --> 00:00:07.833
At vise dig selv
00:00:08.542 --> 00:00:10.625
som Herren skabte sine første børn
00:00:11.025 --> 00:00:13.025
er at overgive sig til ham
00:00:14.833 --> 00:00:16.025
Og i hans nærvær
00:00:17.792 --> 00:00:19.292
Dét er mod
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Tarkoitatko syntymäasuani Ei
00:00:04.208 --> 00:00:05.005
Etkö En
00:00:06.583 --> 00:00:07.833
Jos näytät itsesi
00:00:08.542 --> 00:00:11.167
niin kuin Herra teki ensimmäiset lapsensa
00:00:11.025 --> 00:00:13.025
todella käännyt hänen puoleensa
00:00:14.833 --> 00:00:16.025
ja hän todistaa sen
00:00:17.792 --> 00:00:19.292
Se vasta on rohkeutta
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Vous voulez dire nue Non
00:00:04.025 --> 00:00:05.542
Non Non
00:00:06.625 --> 00:00:07.875
Te montrer
00:00:08.542 --> 00:00:11.084
telle que Dieu a créé Ses premiers enfants
00:00:11.167 --> 00:00:13.167
c'est un vrai signe de dévotion
00:00:14.792 --> 00:00:16.209
Et Lui donner à voir ça
00:00:17.834 --> 00:00:19.005
c'est une marque de courage
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
In meinem Evakostüm Nein
00:00:04.208 --> 00:00:05.005
Nicht Nein
00:00:06.583 --> 00:00:10.625
Dich so zu zeigen wie der Herr seine ersten Kinder schuf
00:00:11.025 --> 00:00:13.375
heißt sich ihm wirklich zuzuwenden
00:00:14.833 --> 00:00:19.292
Und ihn Zeuge werden zu lassen das ist Mut in Reinform
00:00:01.000 --> 00:00:02.916
כלומר עירומה כביום היוולדי לא
00:00:04.025 --> 00:00:05.333
לא לא
00:00:06.666 --> 00:00:07.791
להראות את עצמך
00:00:08.005 --> 00:00:10.583
כפי שאלוהים ברא את ילדיו הראשונים
00:00:11.208 --> 00:00:13.208
זה באמת להעניק לו את עצמך
00:00:14.833 --> 00:00:16.041
ולהניח לו לראותך
00:00:17.875 --> 00:00:19.166
זה אומץ אמיתי
00:00:01.000 --> 00:00:02.075
Úgy érti anyaszült meztelen
00:00:04.209 --> 00:00:05.709
Nem Nem
00:00:06.625 --> 00:00:10.709
Megmutatni magadat úgy ahogy az Úr az első gyermekeit teremtette
00:00:11.209 --> 00:00:13.584
az egyetlen módja hogy igazán felé fordulj
00:00:14.834 --> 00:00:16.459
és erről meggyőződhessen
00:00:17.334 --> 00:00:19.542
Ez maga a bátorság
00:00:01.000 --> 00:00:03.167
Maksudmu telanjang Tidak
00:00:04.025 --> 00:00:05.542
Tidak Tidak
00:00:06.625 --> 00:00:07.875
Untuk menunjukkan diri
00:00:08.542 --> 00:00:10.917
sebagaimana Tuhan membuat anak anaknya
00:00:11.209 --> 00:00:13.417
adalah menyerahkan dirimu kepada Nya
00:00:14.834 --> 00:00:16.292
dan Dia melihatnya
00:00:17.834 --> 00:00:19.334
Itulah keberanian
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Intende senza vestiti No
00:00:04.025 --> 00:00:05.458
No No
00:00:06.708 --> 00:00:10.708
Mostrarsi come il Signore ha fatto i suoi figli
00:00:11.025 --> 00:00:13.417
è davvero concedersi a lui
00:00:14.833 --> 00:00:16.375
e alla sua testimonianza
00:00:17.917 --> 00:00:19.417
Questo è vero coraggio
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
生まれたままの姿で
00:00:04.208 --> 00:00:04.875
ない
00:00:04.958 --> 00:00:05.005
はい
00:00:06.005 --> 00:00:07.958
さらけ出すんだ
00:00:08.542 --> 00:00:10.625
神が創造した姿を
00:00:11.025 --> 00:00:13.025
見せることこそ奉仕だ
00:00:14.667 --> 00:00:16.333
神は見ておられる
00:00:17.792 --> 00:00:19.292
勇気を出して
00:00:01.000 --> 00:00:02.958
알몸 말씀인가요 아뇨
00:00:04.025 --> 00:00:05.083
그렇구나
00:00:06.708 --> 00:00:07.958
주님이 처음 만드신 모습대로
00:00:08.542 --> 00:00:10.075
너를 드러내는 게
00:00:11.025 --> 00:00:13.417
진정으로 주님께 자신을 의탁하는 것이고
00:00:14.792 --> 00:00:16.333
그분께서 보고 계심을 믿는 거란다
00:00:17.917 --> 00:00:19.375
그게 바로 용기지
00:00:01.000 --> 00:00:02.667
Mener du naken Nei
00:00:04.167 --> 00:00:05.459
Nei Nei
00:00:06.625 --> 00:00:07.875
Å vise seg selv
00:00:08.005 --> 00:00:10.625
slik Herren skapte sine første barn
00:00:11.167 --> 00:00:13.334
er virkelig å vende seg til ham
00:00:14.792 --> 00:00:16.209
og han ser det
00:00:17.834 --> 00:00:19.125
Det er virkelig mot
00:00:01.000 --> 00:00:03.167
W stroju Adama Nie
00:00:04.025 --> 00:00:05.625
Nie Nie
00:00:06.667 --> 00:00:08.000
Pokazanie się
00:00:08.583 --> 00:00:11.125
w stroju pierwszych dzieci Boga
00:00:11.208 --> 00:00:13.375
to wyraz ufności wobec niego
00:00:14.833 --> 00:00:16.375
i jego świadectwa
00:00:17.917 --> 00:00:19.005
To wymaga odwagi
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Quer dizer como vim ao mundo Não
00:00:04.025 --> 00:00:05.583
Não Não
00:00:06.666 --> 00:00:08.041
Mostrar a si mesma
00:00:08.583 --> 00:00:11.083
como o Senhor fez seus primeiros filhos
00:00:11.166 --> 00:00:13.416
é se entregar a Ele verdadeiramente
00:00:14.833 --> 00:00:16.333
e deixá Lo testemunhar
00:00:17.875 --> 00:00:19.375
Isso sim é coragem
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
В смысле в чем родилась Нет
00:00:04.208 --> 00:00:05.005
Нет Нет
00:00:06.583 --> 00:00:07.833
Показать себя такой
00:00:08.542 --> 00:00:10.625
какими Господь создал первых детей
00:00:11.167 --> 00:00:13.025
значит истинно обратиться к нему
00:00:14.792 --> 00:00:16.208
явить ему себя
00:00:17.792 --> 00:00:19.292
Это и есть смелость
00:00:01.000 --> 00:00:02.875
Quiere decir desnuda No
00:00:04.025 --> 00:00:05.005
No No
00:00:06.708 --> 00:00:07.833
Mostrarte
00:00:08.583 --> 00:00:10.792
tal y como el Señor creó a sus hijos
00:00:11.292 --> 00:00:13.292
es entregarte realmente a Él
00:00:14.875 --> 00:00:16.025
y a su presencia
00:00:17.917 --> 00:00:19.292
Eso denota valor
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
Menar du i min födelsedräkt Nej
00:00:04.208 --> 00:00:05.005
Inte Nej
00:00:06.583 --> 00:00:07.833
Att visa sig
00:00:08.458 --> 00:00:10.625
som Herren skapade sina första barn
00:00:11.125 --> 00:00:13.025
är att vända sig till honom
00:00:14.075 --> 00:00:16.025
och låta honom bevittna det
00:00:17.792 --> 00:00:19.292
Det är mod
00:00:01.000 --> 00:00:03.125
ค ณหมายถ งช ดว นเก ดเหรอ ไม ค ะ
00:00:04.208 --> 00:00:05.005
ไม เหรอ ไม ค ะ
00:00:06.583 --> 00:00:07.833
การเผยต วเอง
00:00:08.541 --> 00:00:10.625
อย างท พระองค ทรงสร างพระบ ตรองค แรก
00:00:11.025 --> 00:00:13.458
ค อการท เธอห นหน าเข าหาพระองค อย างแท จร ง
00:00:14.833 --> 00:00:16.025
และให พระองค เป นส กข พยาน
00:00:17.375 --> 00:00:19.998
ม นค อความกล าหาญ
00:00:01.000 --> 00:00:02.833
Anadan üryan olarak mı Hayır
00:00:04.208 --> 00:00:05.583
Göstermedin mi Hayır
00:00:06.708 --> 00:00:10.542
Kendini Tanrı'nın ilk çocukları gibi göstermenin yolu
00:00:11.025 --> 00:00:13.208
yüzünü Tanrı'ya çevirmektir
00:00:14.875 --> 00:00:16.025
Ve buna şahit olmaktır
00:00:17.417 --> 00:00:19.125
Bu başlı başına cesarettir
00:00:01.000 --> 00:00:03.084
Ý Cha là không mặc gì Chưa ạ
00:00:04.209 --> 00:00:05.459
Chưa à Chưa
00:00:07.125 --> 00:00:10.625
Bày tỏ mình theo cách Chúa sinh ra những đứa con đầu tiên
00:00:11.209 --> 00:00:13.167
mới là thực sự hướng về Ngài
00:00:14.792 --> 00:00:16.334
và sự chứng kiến của Ngài
00:00:17.834 --> 00:00:19.334
Đó chính là sự can đảm
Available in 23 languages
Duration
21 seconds
Views
10
Timestamp in Movie
01:04:26
Uploaded
Mar 14, 2026
Production
Nine Stories Productions,BorderLine Films,Bronx Moving Co.
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Sinister characters converge around a young man devoted to protecting those he loves in a postwar backwoods town teeming with corruption and brutality.