To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Kuzco:
Okay, I admit it. Maybe I wasn't as nice as I should have been. But, Yzma, do you really want to kill me?Yzma:Just think of it as you're being let go, that your life's going in a different direction, that your body's part of a permanent outplacement.Kronk:Hey, that's kinda like what he said to you when you got fired.Yzma:I know. It's called a "cruel irony", like my dependence on you
Okay, I admit it. Maybe I wasn't as nice as I should have been. But, Yzma, do you really want to kill me?Yzma:Just think of it as you're being let go, that your life's going in a different direction, that your body's part of a permanent outplacement.Kronk:Hey, that's kinda like what he said to you when you got fired.Yzma:I know. It's called a "cruel irony", like my dependence on you
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Okay I admit it
00:00:02.335 --> 00:00:04.044
Maybe I wasn't as nice as I should have been
00:00:04.045 --> 00:00:06.839
but Yzma do you really want to kill me
00:00:06.965 --> 00:00:10.259
Just think of it as you're being let go
00:00:10.026 --> 00:00:12.594
that your life's going in a different direction
00:00:12.595 --> 00:00:16.224
that your body's part of a permanent outplacement
00:00:16.349 --> 00:00:19.601
Hey that's kind of like what he said to you when you got fired
00:00:19.602 --> 00:00:24.565
I know It's called a cruel irony like my dependence on you
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
حسن ا أنا أعترف بذلك ربما لم أكن لطيف ا كما ينبغي أن أكون
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
ولكن يزما هل تريد حقا أن تقتلني
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
فقط فكر في الأمر عندما يتم تركك
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
أن حياتك تسير في اتجاه مختلف
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
أن جسمك جزء من مكان خارجي دائم
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
مهلا هذا يشبه ما قاله لك عندما ط ردت
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
أنا أعرف تسمى سخرية قاسية
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
مثل اعتمادي عليك
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
لا أستطيع أن أصدق أن هذا يحدث ثم أراهن أنك لم تكن تتوقع هذا
00:00:01.000 --> 00:00:04.711
Може би не съм бил толкова добър колкото е трябвало
00:00:04.712 --> 00:00:07.506
Наистина ли искаш да ме убиеш
00:00:07.507 --> 00:00:10.717
Считай го за минало
00:00:10.718 --> 00:00:13.178
Животът ти поема различна посока
00:00:13.179 --> 00:00:16.807
Тялото ти е част от постоянна преквалификация
00:00:16.808 --> 00:00:20.102
Ей това са думите му когато те уволни
00:00:20.103 --> 00:00:22.522
Знам Нарича се жестока ирония
00:00:22.647 --> 00:00:25.023
като зависимостта ми от теб
00:00:25.001 --> 00:00:26.065
Не мога да повярвам
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
D'acord ho admeto Potser no ho era tan bonic com hauria d'haver estat
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
Però Yzma realment vols matar me
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
Només penseu hi mentre us deixen anar
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
que la teva vida va en una altra direcció
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
que el teu cos forma part una substitució permanent
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
Ei això és una mica com el que va dir a tu quan et van acomiadar
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
Ho sé Es diu una ironia cruel
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
com la meva dependència de tu
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
No em puc creure que això passi Aleshores aposto que no t'esperaves això
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
好吧 我承认 也许我以前不是很善良
00:00:04.503 --> 00:00:07.338
可 可伊丝玛 你真的要杀我吗
00:00:07.339 --> 00:00:10.592
就当作是 我决定放弃你了
00:00:10.593 --> 00:00:13.303
当作你的 人生方向做了调整
00:00:13.304 --> 00:00:16.347
当作是你的身体 被永远调职了
00:00:16.348 --> 00:00:20.101
这些话好像是 他当初开除你时说的
00:00:20.102 --> 00:00:22.729
我知道 这叫做残酷的讽刺
00:00:22.073 --> 00:00:25.023
就像我竟然信赖你一样讽刺
00:00:25.001 --> 00:00:26.691
我真不敢相信会发生这种事
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
U redu priznajem Možda nisam bio fin koliko sam trebao biti
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
Ali Yzma želiš li me stvarno ubiti
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
Samo pomisli na to dok te puštaju
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
da ti život ide u drugom smjeru
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
da je vaše tijelo dio trajnog iznajmljivanja
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
Hej to je otprilike ono što ti je rekao kad si dobio otkaz
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
ja znam To se zove okrutna ironija
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
poput moje ovisnosti o tebi
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
Ne mogu vjerovati da se ovo događa Onda se kladim da ovo nisi očekivao
00:00:01.000 --> 00:00:04.711
Dobrá přiznávám Nebyl jsem tak hodný jak bych měl
00:00:04.712 --> 00:00:07.506
Yzmo tys mě chtěla zabít
00:00:07.507 --> 00:00:10.717
Ber to jako že jsi měl být propuštěný
00:00:10.718 --> 00:00:13.178
Že se tvůj život ubírá jiným směrem
00:00:13.179 --> 00:00:16.765
Že tvé tělo má být trvale přeloženo
00:00:16.766 --> 00:00:20.143
To je dobrý Něco podobnýho ti říkal když tě propouštěl
00:00:20.144 --> 00:00:22.646
Já vím Je to krutá ironie
00:00:22.647 --> 00:00:25.023
Jako to že jsem odkázaná na tebe
00:00:25.001 --> 00:00:28.945
To je hrůza co se tu děje A to jsi nepočítal s tímhle
00:00:01.000 --> 00:00:07.032
Jeg var måske ikke så flink men vil du virkelig slå mig ihjel
00:00:07.048 --> 00:00:12.092
Se det som at du bliver afskediget at dit liv får en ny retning
00:00:13.008 --> 00:00:16.006
At din krop bliver permanent omplaceret
00:00:16.076 --> 00:00:19.088
Det var ligesom det han sagde til dig da du blev fyret
00:00:20.999 --> 00:00:24.084
Det bliver kaldt skæbnens ironi ligesom min afhængighed af dig
00:00:01.000 --> 00:00:04.719
Oké ik geef het toe Ik was niet altijd even aardig
00:00:04.072 --> 00:00:07.719
Maar Yzma wil je me echt dood hebben
00:00:07.072 --> 00:00:13.359
Zie het maar als een afvloeiing Een koerswijziging in je leven
00:00:13.036 --> 00:00:16.999
Zie het als een permanente outplacement
00:00:17.000 --> 00:00:20.159
Dat zei hij ook tegen jou bij jouw ontslag
00:00:20.016 --> 00:00:25.159
Zoiets heet een wrede ironie Net als mijn afhankelijkheid van jou
00:00:25.016 --> 00:00:26.879
Dit kan niet waar zijn
00:00:01.000 --> 00:00:04.711
Ma ehk ei käitunud eriti ilusti
00:00:04.712 --> 00:00:07.506
Aga kas sa tõesti tahad mind tappa
00:00:07.507 --> 00:00:10.717
Võta seda kui vallandamist
00:00:10.718 --> 00:00:13.178
Su elu läheb eri suunda
00:00:13.179 --> 00:00:16.641
Su keha läheb kestvale ümberkoolitusele
00:00:16.766 --> 00:00:20.143
Seda ütles ta sulle kui sind lahti lasi
00:00:20.144 --> 00:00:25.023
Ma tean See on julm iroonia nagu minu sõltuvus sinust
00:00:25.001 --> 00:00:29.001
Uskumatu mis toimub Siis kindlasti ei oodanud te seda
00:00:01.000 --> 00:00:07.032
En ehkä ollut kovin kiltti mutta haluatko todella tappaa minut
00:00:07.048 --> 00:00:12.092
Ajattele vaikka niin että saat lähteä leikkaamme kuluja
00:00:13.008 --> 00:00:16.006
ja ruumiisi siirtyy pysyvästi muualle
00:00:16.076 --> 00:00:19.088
Noinhan hän sanoi kun sait potkut
00:00:20.999 --> 00:00:24.084
Tämä on kohtalon ivaa kuten riippuvaisuuteni sinusta
00:00:01.000 --> 00:00:04.679
J'admets que je n'ai pas été très gentil
00:00:04.068 --> 00:00:07.479
Mais vous voulez vraiment me tuer
00:00:07.048 --> 00:00:10.719
Prenez le comme si vous étiez congédié
00:00:10.072 --> 00:00:13.159
Votre vie prend une nouvelle direction
00:00:13.016 --> 00:00:16.759
Vous avez été muté dans un autre corps
00:00:16.076 --> 00:00:20.119
Il a dit presque la même chose en vous virant
00:00:20.012 --> 00:00:22.639
C'est une cruelle ironie
00:00:22.064 --> 00:00:24.999
comme ma dépendance envers toi
00:00:25.000 --> 00:00:28.092
Je n'y crois pas Vous n'avez pas encore tout vu
00:00:01.000 --> 00:00:04.711
Okay ich geb's zu Ich war nicht immer nett
00:00:04.712 --> 00:00:07.506
Willst du mich wirklich töten
00:00:07.507 --> 00:00:10.717
Betrachte es doch als Kündigung
00:00:10.718 --> 00:00:13.178
Unsere Wege trennen sich
00:00:13.179 --> 00:00:16.765
Dein Körper wird permanent ausgemustert
00:00:16.766 --> 00:00:20.143
Er sagte fast dasselbe als er dich gefeuert hat
00:00:20.144 --> 00:00:22.646
Ich weiß Das nennt man bittere Ironie
00:00:22.647 --> 00:00:25.023
Genau wie mein Vertrauen in dich
00:00:25.001 --> 00:00:28.945
Ich kann's nicht glauben Das Beste kommt jetzt
00:00:01.000 --> 00:00:04.711
Εντάξει τ'ομολογώ 'Ισως δεν ήμουν και τόσο καλός
00:00:04.712 --> 00:00:07.505
'Ομως θες στ'αλήθεια να με σκοτώσεις
00:00:07.506 --> 00:00:10.717
Θεώρησέ το κι εσύ κάτι σαν απόλυση
00:00:10.718 --> 00:00:13.177
'Οτι η ζωή σου αλλάζει κατεύθυνση
00:00:13.178 --> 00:00:16.764
'Οτι θα γίνεις λίπασμα για τα ραδίκια
00:00:16.765 --> 00:00:20.143
Κάτι τέτοιο σου είπε κι αυτός όταν σε απέλυσε
00:00:20.144 --> 00:00:25.023
Ξέρω Είναι ειρωνεία όπως και το ότι εξαρτώμαι από σένα
00:00:25.001 --> 00:00:28.944
Δεν μπορώ να το πιστέψω Δεν θα περιμένεις ούτε αυτό
00:00:01.000 --> 00:00:04.587
טוב אני מודה אולי לא הייתי מספיק נחמד
00:00:04.712 --> 00:00:07.381
אבל איזמה את באמת רוצה להרוג אותי
00:00:07.507 --> 00:00:10.593
אני עושה צמצומים ומשלחת אותך
00:00:10.718 --> 00:00:13.054
החיים שלך יילכו לכיוון אחר
00:00:13.179 --> 00:00:16.641
הגוף שלך מהווה חלק מתוכנית ביזור
00:00:16.766 --> 00:00:20.998
זה דומה למה שהוא אמר לך כאשר פיטר אותך
00:00:20.144 --> 00:00:22.522
אני יודעת זה נקרא צחוק הגורל
00:00:22.647 --> 00:00:24.899
כמו התלות שלי בך
00:00:25.001 --> 00:00:28.903
אני לא מאמין שזה קורה לי אני בטוחה שגם לזה לא ציפית
00:00:01.000 --> 00:00:04.711
Elismerem nem voltam jóságos király
00:00:04.712 --> 00:00:07.505
De hát csak nem akarsz megölni
00:00:07.506 --> 00:00:10.717
Vedd úgy hogy elválnak útjaink
00:00:10.718 --> 00:00:13.177
Hogy leépítés áldozata leszel
00:00:13.178 --> 00:00:16.764
Hogy ki vagy rúgva a földi életből
00:00:16.765 --> 00:00:20.143
Kuzco pont ugyanezt mondta mikor elbocsátott
00:00:20.144 --> 00:00:22.645
Igen tudom Ez sötét gúny volt
00:00:22.646 --> 00:00:25.023
Persze nem olyan sötét mint te
00:00:01.000 --> 00:00:04.211
Ég hefði kannski getað verið betri en ég var
00:00:04.212 --> 00:00:06.922
En langar þig í alvöru til að drepa mig
00:00:06.923 --> 00:00:09.967
Líttu svo á sem ég sleppi þér
00:00:09.968 --> 00:00:12.302
Líf þitt stefnir í aðra átt
00:00:12.303 --> 00:00:16.001
Líkami þinn fær varanlega hjálp
00:00:16.999 --> 00:00:19.056
Hann sagði þetta við þig þegar þú varst rekin
00:00:19.561 --> 00:00:24.231
Það er grimmdarleg kaldhæðni eins og að ég skuli háð þér
00:00:01.000 --> 00:00:03.753
Baiklah kuakui Dulu aku memang tidak ramah
00:00:04.001 --> 00:00:08.001
Tapi kau benar benar ingin membunuhku Yzma
00:00:08.048 --> 00:00:12.261
Anggap saja kau diberhentikan Hidupmu berada di jalan yang lain
00:00:13.929 --> 00:00:17.006
Kau adalah sebuah ketaksesuaian
00:00:17.767 --> 00:00:20.769
Itu seperti yang ia ucapkan waktu kau dipecat
00:00:20.077 --> 00:00:23.001
Aku tahu Itu namanya ironi yang kejam
00:00:23.998 --> 00:00:27.999
Seperti ketergantunganku padamu Aku tak percaya ini bisa terjadi
00:00:01.000 --> 00:00:04.559
Magari non sono un simpaticone ma
00:00:04.056 --> 00:00:07.399
vuoi veramente uccidermi
00:00:07.004 --> 00:00:10.048
Diciamo che ti sollevo dall'incarico
00:00:10.006 --> 00:00:13.119
Sei dimissionata
00:00:13.012 --> 00:00:16.599
Riduzione del personale
00:00:16.006 --> 00:00:20.001
Te l'ha detto lui quando ti ha licenziato
00:00:20.998 --> 00:00:24.076
Si chiama crudele ironia come la mia dipendenza dal tuo aiuto
00:00:01.000 --> 00:00:04.085
確かに僕は横暴だったが
00:00:04.086 --> 00:00:06.881
イズマ 本当に殺す気か
00:00:07.048 --> 00:00:10.217
あんたには もう用がないの
00:00:10.218 --> 00:00:12.595
違う道を歩いてね
00:00:12.072 --> 00:00:16.223
毛皮には 再就職を世話してあげる
00:00:16.224 --> 00:00:19.602
クビになった時 言われてたよね
00:00:19.727 --> 00:00:24.523
恨みは倍返しするのが 私のモットーなの
00:00:01.000 --> 00:00:04.001
그래 내가 좀 심했는지도 몰라
00:00:04.295 --> 00:00:07.297
그렇다고 날 죽이려고 해
00:00:07.298 --> 00:00:10.592
그냥 좀 쉰다고 생각해
00:00:10.593 --> 00:00:12.927
우린 갈 길이 달라
00:00:12.928 --> 00:00:16.556
넌 영원히 대기발령이야
00:00:16.557 --> 00:00:19.809
그건 주인님이 해고당할 때 들은 말이잖아요
00:00:19.081 --> 00:00:24.856
그래 이런 게 바로 잔인한 운명의 장난이라는 거지
00:00:24.857 --> 00:00:26.483
믿을 수 없어
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
Labi es to atzīstu Varbūt es nebiju tik jauka kā man vajadzēja būt
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
Bet Yzma vai tu tiešām gribi mani nogalināt
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
Vienkārši padomājiet par to kad jūs atlaiž
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
ka tava dzīve iet citā virzienā
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
ka jūsu ķermenis ir daļa no pastāvīgas pārvietošanas
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
Hei tas ir līdzīgi tam ko viņš tev teica kad tevi atlaida
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
Es zinu To sauc par nežēlīgu ironiju
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
kā mana atkarība no tevis
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
Es nespēju noticēt ka tas notiek Tad varu derēt ka tu to negaidīji
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
Gerai pripažįstu Galbūt aš nebuvau tokia graži kokia turėjau būti
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
Bet Yzma ar tikrai nori mane nužudyti
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
Tiesiog pagalvok apie tai kai tave atleidžia
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
kad tavo gyvenimas krypsta kita linkme
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
kad jūsų kūnas yra nuolatinio perkėlimo dalis
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
Ei panašiai kaip jis tau pasakė kai tave atleido
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
zinau Tai vadinama žiauria ironija
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
kaip mano priklausomybė nuo tavęs
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
Negaliu patikėti kad tai vyksta Tada aš lažinuosi kad to nesitikėjai
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
Baiklah saya mengakuinya Mungkin saya tidak Sebaik sahaja saya sepatutnya
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
Tetapi Yzma adakah anda benar benar mahu membunuh saya
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
Fikirkanlah kerana anda dilepaskan
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
bahawa hidup anda berjalan ke arah yang berbeza
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
bahawa bahagian badan anda penempatan tetap
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
Hei seperti apa yang dia katakan Kepada anda apabila anda dipecat
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
Saya tahu Ia dipanggil ironi kejam
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
Seperti kebergantungan saya kepada anda
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
Saya tidak percaya ini berlaku Kemudian saya yakin anda tidak mengharapkan ini
00:00:01.000 --> 00:00:04.012
Jeg innrømmer det Jeg var ikke så grei
00:00:04.024 --> 00:00:07.479
Men Isma Har du tenkt å drepe meg
00:00:07.048 --> 00:00:10.068
Du får tenke på det som å få sparken
00:00:10.008 --> 00:00:13.119
At livet ditt går i en annen retning
00:00:13.012 --> 00:00:16.068
At kroppen din er på permanent anbud
00:00:16.008 --> 00:00:20.012
Minner ikke det veldig om det han sa da du fikk sparken
00:00:20.024 --> 00:00:22.084
Jeg vet det Skjebnens ironi kalles det
00:00:22.096 --> 00:00:24.999
Akkurat som min avhengighet av deg
00:00:25.000 --> 00:00:26.639
Det er ikke mulig
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
باشه اعتراف میکنم شاید آنطور که باید خوب نبودم
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
اما ایزما آیا واقعا می خواهی مرا بکشی
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
فقط به آن فکر کن که رها می شوی
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
که زندگی شما در مسیر دیگری پیش می رود
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
که بدن شما بخشی از یک جایگزین دائمی است
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
هی این چیزی شبیه همان چیزی است که وقتی اخراج شدی به تو گفت
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
من می دانم به این میگن کنایه بی رحمانه
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
مثل وابستگی من به تو
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
باورم نمیشه این اتفاق میفته پس شرط می بندم تو انتظار این را نداشتی
00:00:01.000 --> 00:00:03.878
Może nie byłem przesadnie miły
00:00:04.295 --> 00:00:06.756
Ale żeby zaraz mnie zabijać
00:00:07.089 --> 00:00:09.055
Zostajesz na lodzie
00:00:10.259 --> 00:00:12.303
zmieniasz kwalifikacje
00:00:12.678 --> 00:00:15.681
twoje ciało ulega trwałej redukcji
00:00:16.349 --> 00:00:19.101
Powtarzasz to co ci mówił
00:00:19.602 --> 00:00:24.001
To tak zwana ironia Tak jak twoja pomoc
00:00:01.000 --> 00:00:04.679
Eu admito que não fui tão bonzinho quanto eu deveria
00:00:04.068 --> 00:00:07.479
Mas Yzma você realmente quer me matar
00:00:07.048 --> 00:00:10.719
Digamos que está sendo dispensado
00:00:10.072 --> 00:00:13.159
que a sua vida tomou um rumo diferente
00:00:13.016 --> 00:00:16.759
e que parte do seu corpo tem de ser reposicionada
00:00:16.076 --> 00:00:20.119
Quase igual ao que ele disse quando mandou você embora
00:00:20.012 --> 00:00:22.639
Eu sei É uma ironia cruel
00:00:22.064 --> 00:00:24.999
como a minha dependência de você
00:00:25.000 --> 00:00:28.092
Eu não acredito Por esta você não esperava
00:00:01.000 --> 00:00:04.711
Poate cǎ n am fost foarte amabil
00:00:04.712 --> 00:00:07.506
Dar chiar vrei sǎ mǎ omori
00:00:07.507 --> 00:00:10.717
Gândeşte te cǎ eşti concediat
00:00:10.718 --> 00:00:13.178
Viaţa ta ia o altǎ direcţie
00:00:13.179 --> 00:00:16.765
Corpul tǎu este scos definitiv din funcţiune
00:00:16.766 --> 00:00:20.143
Asta ţi a spus el când ai fost concediatǎ
00:00:20.144 --> 00:00:22.646
Ştiu Este o crudǎ ironie
00:00:22.647 --> 00:00:25.023
ca şi dependenţa mea de tine
00:00:25.001 --> 00:00:28.945
Nu pot sǎ cred Pariez cǎ nu te aşteptai la asta
00:00:01.000 --> 00:00:02.209
Ладно я это признаю
00:00:02.334 --> 00:00:04.043
Может я был не сахар
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
но Изма неужели ты правда хочешь меня убить
00:00:06.964 --> 00:00:10.258
А ты просто представь что теперь ты свободен
00:00:10.259 --> 00:00:12.594
что ваши пути с этой жизнью расходятся
00:00:12.595 --> 00:00:16.223
что твоё тело относится к ведомству которое подвергли сокращению
00:00:16.348 --> 00:00:19.601
Это вроде похоже на то что он говорил тебе при увольнении
00:00:19.602 --> 00:00:24.564
Знаю Это называется жестокая ирония Как то что я завишу от тебя
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
У реду признајем Можда нисам био тако фин као што је требало да будем
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
Али Изма да ли стварно желиш да ме убијеш
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
Само помисли на то док те пуштају
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
да ти живот иде у другом правцу
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
да је ваше тело део трајног замена
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
Хеј то је као оно што ти је рекао када си добио отказ
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
Знам То се зове сурова иронија
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
као моја зависност од тебе
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
Не могу да верујем да се ово дешава Онда се кладим да ово ниси очекивао
00:00:01.000 --> 00:00:06.964
Dobre priznávam Bol som trochu pritvrdý Ale vážne ma chceš zabiť
00:00:07.214 --> 00:00:12.072
Ber to tak že musíš odísť Že naše cesty sa rozchádzajú
00:00:13.054 --> 00:00:16.223
Že si nájdeš stále uplatnenie inde
00:00:16.474 --> 00:00:19.477
To vravel on tebe keď ťa prepúšťal
00:00:19.727 --> 00:00:24.565
Viem Je to krutá irónia rovnako ako to že som odkázaná na teba
00:00:24.815 --> 00:00:30.002
Nemôžem tomu uveriť Tak to ťa určite prekvapí aj toto Nie
00:00:01.000 --> 00:00:04.711
Morda res nisem bil prijazen
00:00:04.712 --> 00:00:07.506
Pa me res hočeš ubiti
00:00:07.507 --> 00:00:10.717
Odpuščen si
00:00:10.718 --> 00:00:13.178
Opravila sva
00:00:13.179 --> 00:00:16.641
Nadrajsal si
00:00:16.766 --> 00:00:20.143
To je rekel on vam
00:00:20.144 --> 00:00:22.646
Vem To je kruta ironija
00:00:22.647 --> 00:00:25.023
Kot to da sem odvisna od tebe
00:00:25.001 --> 00:00:28.945
Ne morem verjeti Torej nisi pričakoval tega
00:00:01.000 --> 00:00:04.679
Está bien lo reconozco Podría haber sido más amable
00:00:04.068 --> 00:00:07.479
Pero Yzma de verdad quieres matarme
00:00:07.048 --> 00:00:10.719
Mejor considéralo así piensa que te estoy despidiendo
00:00:10.072 --> 00:00:13.159
que tu vida tomará otro rumbo
00:00:13.016 --> 00:00:16.759
y que tu cuerpo será parte de un cambio de ubicación permanente
00:00:16.076 --> 00:00:20.119
Eso se parece a lo que él te dijo cuando te despidió
00:00:20.012 --> 00:00:22.639
Ya lo sé Se llama cruel ironía
00:00:22.064 --> 00:00:24.999
igual que mi dependencia de ti
00:00:25.000 --> 00:00:28.092
No puedo creer lo que está pasando Entonces tampoco esperabas esto
00:00:01.000 --> 00:00:07.032
Jag var kanske inte särskilt snäll men vill du verkligen döda mig
00:00:07.048 --> 00:00:12.096
Se det som att du får gå att ditt liv får en ny inriktning
00:00:13.012 --> 00:00:16.006
att din kropp blir permanent omplacerad
00:00:16.076 --> 00:00:19.088
Det var ju nästan det han sa när du fick sparken
00:00:20.999 --> 00:00:24.084
Det kallas för ödets ironi som att jag måste förlita mig på dig
00:00:25.000 --> 00:00:28.084
Det här händer inte Det här hade du nog inte väntat dig
00:00:01.000 --> 00:00:04.085
ข ายอมร บนะ ข าอาจน ส ยด น อยไปหน อย
00:00:04.086 --> 00:00:07.013
แต เจ าอยากฆ าข าจร งเหรอ
00:00:07.131 --> 00:00:10.003
เจ าก ค ดซะว าเจ าถ กลอยแพ
00:00:10.301 --> 00:00:12.076
ค ดซะว าช ว ตเจ ากำล งเปล ยนทาง
00:00:12.761 --> 00:00:16.001
ค ดซะว าช อเจ าต ดบ ญช ดำ
00:00:16.039 --> 00:00:19.601
น นเป นคำพ ดตอนท เขาไล ท านออก
00:00:19.602 --> 00:00:22.027
ข าร เขาเร ยกว ากรรมตามท น
00:00:22.271 --> 00:00:24.647
เหม อนท ข าต องทนอย กะเจ าไง
00:00:01.000 --> 00:00:02.251
Peki kabul ediyorum
00:00:02.376 --> 00:00:04.017
Belki çok nazik değildim ama
00:00:04.336 --> 00:00:06.881
Yzma gerçekten beni öldürmek mi istiyorsun
00:00:07.089 --> 00:00:10.055
Bunu işine son verilmesi
00:00:10.551 --> 00:00:12.761
hayatının başka bir yöne gitmesi
00:00:12.928 --> 00:00:16.307
bedeninin yerine başkasının gelmesi olarak düşün
00:00:16.599 --> 00:00:19.768
Bunlar kovulduğunda sana söylediği şeyler gibiydi
00:00:19.935 --> 00:00:24.069
Biliyorum Buna zalim ironi deniyor sana bel bağlamış olmamdaki gibi
00:00:24.857 --> 00:00:26.004
Buna inanamıyorum
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
Гаразд я це визнаю Можливо я був не таким добрим як мав би бути
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
Але Ізмо ти справді хочеш мене вбити
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
Просто подумайте про це коли вас відпускають
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
що твоє життя йде в іншому напрямку
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
що ваше тіло є частиною постійного зовнішнього середовища
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
Гей це приблизно те що він сказав тобі коли тебе звільнили
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
я знаю Це називається жорстока іронія
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
як моя залежність від тебе
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
Я не можу повірити що це відбувається Тоді я б'юся об заклад ти цього не очікував
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
Có lẽ tôi đã không tốt đẹp như tôi đáng lẽ phải có
00:00:04.044 --> 00:00:06.839
Nhưng Yzma bạn có thực sự muốn giết tôi không
00:00:06.964 --> 00:00:10.001
Hãy cứ nghĩ về điều đó khi bạn được thả ra
00:00:10.175 --> 00:00:12.469
rằng cuộc sống của bạn đang diễn ra theo một hướng khác
00:00:12.595 --> 00:00:16.001
rằng cơ thể bạn là một phần của một sự thay thế vĩnh viễn
00:00:16.181 --> 00:00:19.435
Này nó giống như những gì anh ấy nói cho bạn khi bạn bị sa thải
00:00:19.056 --> 00:00:22.001
Tôi biết Người ta gọi đó là sự mỉa mai tàn nhẫn
00:00:22.146 --> 00:00:24.356
giống như sự phụ thuộc của tôi vào bạn
00:00:24.481 --> 00:00:28.036
Tôi không thể tin chuyện này lại xảy ra Vậy thì tôi cá là bạn không mong đợi điều này
Available in 39 languages
Duration
26 seconds
Views
1,275
Timestamp in Movie
01:02:34
Uploaded
Feb 16, 2026
Production
Walt Disney Pictures,Walt Disney Feature Animation
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Emperor Kuzco is turned into a llama by his ex-administrator Yzma, and must now regain his throne with the help of Pacha, the gentle llama herder.


